四级三套卷翻译核心词汇解析Word文件下载.docx
- 文档编号:21831950
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.40KB
四级三套卷翻译核心词汇解析Word文件下载.docx
《四级三套卷翻译核心词汇解析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级三套卷翻译核心词汇解析Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
endangeredspecies
起着很大的作用:
playsa(n)important/large/significant/essentialrole
in/actas/functionas
国民生产总值:
GNP(GrossNationalProduct)
GDP(grossdomesticproduction)
被用于供水、运输和工业生产:
beusedforwatersupply/irrigation,transportationandindustrialproduction
世界上最大的水电站:
thelargesthydro-powerstationintheworld
【套卷二】
珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
Twocommas1,000,000
【核心表达】
珠江:
ThePearlRiver/TheZhujiangRiver
长江:
TheYangtzeRiver/TheChangjiangRiver
黄河:
TheYellowRiver/TheHuangheRiver
流经:
flowsthrough/across
平方公里:
squarekilometers
上世纪70年代末:
inthelate1970s
中国改革开放以来:
sincethereformandopeningup
主要经济区域:
major/leadingeconomicregions
制造中心:
manufacturingcenters
三角洲delta
【套卷三】
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
亚洲第三、世界第六长的河流:
ranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld
发源于....流经....最后注入....:
originatesfrom....flowsthrough....,andfinallypours/emptyinto...
是....也是....notonly...butalso.../notmerely....but...
最繁荣的地区:
themostprosperousregion
由于:
owingto/dueto/outof/becauseof
极具破坏力的:
devastating/destructive
洪水频发:
frequentfloods
【试题一】
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
【译文】
ThePearlRiver,thelargestriverinsouthernChina,flows
throughGuangzhouCityandisChina'
sthirdlongestriver,secondonlytotheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDeltaisoneofthemostdevelopedregionsinChina,coveringanareaofabout11,000squarekilometers.Itisalsothelargestcitygatheringareaintermsoftheareaandpopulation.TheninelargestcitiesinthePearlRiverDeltahaveapopulationofmorethan57million.Sincethereformandopeningupinthelate1970s,thePearlRiverDeltahasbecomeoneofthemajoreconomicregionsandmanufacturingcentersbothinChinaandinthewholeworld.
【解析】
①珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
ThePearlRiver,thelargestriverinsouthernChina,flowsthroughsGuangzhouCityandisChina'
sthirdlongriver,secondonlytotheYangtzeRiverandtheYellowRiver.
句法方面:
这句话里面有四个动词:
第一个“是”不翻,处理为同位语thelargestriverinsouthernChina;
第二个动词“流经”和第三个动词“是”用谓语动词处理,这两个谓语动词可以选用比较不容易出错的并列连词and连接;
“次于”翻译为形容词短语翻译即可secondto。
词汇方面:
“珠江”如果翻译不出,可以用音译法,译为theZhujiangRiver;
“流经”flowsacross,如果写flowsthrough不是很好,through一般表示三维立体的穿过,across表示平面的穿过,更贴切。
②珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
前半句主系表结构很容易,这种“之一”的句式四级已经考过很多了,后半句可以用非谓语动词covering引出面积,也可以用介词短语with引出,withanareaofabout11,000squarekilometers.
平方公里squarekilometers,大家不要用数学的符号;
“约”不要漏译,也可以译为around,approximately,nearly等
③它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
主句用个主系表结构翻译;
“在面积和人口方面”是状语,用介词短语withregardto/intermsof/whenitcomesto或者用最简单的in,并放置到句尾即可。
城市聚集区比较陌生,但是各个词不难,用直译法翻译即可citygatheringarea。
④珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
TheninelargestcitiesinthePearlRiverDeltahaveapopulationofmorethan57million.
主谓宾的简单句,“珠江三角洲”作“九个最大城市”的定语,用介词短语后置翻译
5,700万相当于57个百万,所以译为57million,million后不可以加“s”;
此外,不要漏译“多”morethan。
此类数字的翻译在历年真题中出现多次。
⑤上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
虽然句子较长,但是大家只找到一个动词“成为”,因此该句也用主系表结构翻译即可。
句子长只是因为有较多的状语和定语。
另外还需要注意的是主句谓语动词的时态,宜选用完成时态hasbecome,搭配状语sincethereformandopeningupinthelate1970s,使用
时间词,上世纪70年代末,译为inthelate1970s;
特色词,改革开放thereformandopeningup;
经济区域和制造中心,注意“经济”和“制造”的词性,不要用economy和manufacture。
本三套试卷内容均为地理常识,整体难度较难,句子较为复杂,单词难度也较高。
需要同学扎实的英语基本功,并且熟练应用定语从句等语法点。
以长江一篇为例:
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestriveraroundtheworld.
考点解析:
考查最高级的表达,单词较简单。
亚洲,Asia
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
TheYangtzeRiverflowsthroughavarietyofdifferentecosystems,servingasahabitatofmanyendangeredspeciesandirrigatingonefifthofthelandinChina.
句子较为复杂,考查了定语从句及非谓语动词的使用,单词也较难,考查了学生的综合实力。
生态系统,ecosystem,濒危物种,endangeredspecies,灌溉,irrigate
长江流域居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
TheYangtzeRiverBasinishometoonethirdofChinesepopulation,whichplaysasignificantroleonChinesehistory,cultureandeconomy.
考查了定语从句及介词短语的使用,单词较为常见。
居住着,behometo,起作用,playsaroleon
长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。
TheYangtzeRiverDeltaproducesuptotwentypercentofChina'
sgrossnationalproduct.
百分之二十的表达和国民生产总值的翻译较为有难度。
20%,twentypercent,国民生产总值,grossnationalproduct
几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
Forthousandsofyears,theYangtzeRiverthatlocatedthelargesthydropowerstationoftheworldhasbeentakenadvantagesofwatersupply,transportationandindustrialproduction.
句子较长,考查定语从句的应用以及现在完成时的使用。
单词较难。
供水,watersupply,运输,transportation,工业生产,industrialproduction
沪江英语版
四级长江卷
简单版:
TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsia.Itisalsothethirdlongestriverintheworld.Itflowsthroughmanykindsofbiologicalsystems.Manyendangeredspecieslivethere.ItalsowatersonefifthofChina’sland.OnethirdofChina’spopulationliveintheYangtzeRiverbasin.ItplaysanimportantroleinChina’shistory,cultureandeconomy.About20%ofChina’sGNPcomesfromtheYangtzeRiverdelta.Overthousandsofyears,theYangtzeRiverisusedforwatersupply(ing),transportationandindustrialproduction.Thelargesthydro-powerstationisalsoontheYangtzeRiver.
复杂版:
TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandranksthirdintheworld.Itflowsthroughavarietyofeco-systemsandbecomesahabitatformanyendangeredspecies.Moreover,theYangtzeRiveralsoirrigatesonefifthofChina’sfarmland,andtheYangtzeRiverbasinresidesonethirdofChina’spopulationandplaysanessential/indispensableroleinChina’shistory,cultureandeconomy.TheYangtzeRiverdeltaaccountsforasmuchas20%ofChina’sGNP.Forthousandsofyears,theYangtzeRiverhasalwaysbeenusedfor/hasbeenservingsuchfunctionsaswatersupply,transportationandindustrialproduction.italsosettlestheworld’slargesthydro-powerstation.
四级珠江卷
①珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
②珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
③它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
④珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
⑤上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
ThePearlRiverisamajorriversysteminsouthChina.ItflowsthroughGuangzhou.ItisthethirdlongestriverinChina,onlyshorterthantheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverdeltaisoneofthemostdevelopedareasinChina.Itisasbigas11,000squarekilometers.Itisthelargestgatheringofcitiesinsizeandpopulation.Thereare57millionpeopleinninemajorcitiesonthePearlRiverdelta.SinceChina’sreformandopening-upinthelate1970s,thePearlRiverdeltahasbecomeoneofChina’sandworld’smajoreconomicareasandmanufacturingcenters.
ThePearlRiver,China’sthirdlongestriverisamajorriversysteminSouthernChinaandflowsthroughthecityofGuangzhousecondonlytotheYangtzeRiverandtheYellowRiver.AsthedensestregionofcitiesandpopulationinworldandoneofChina’smostdevelopedareas,thePearlRiverdeltacoversanextentofabout11,000squarekilometersandresidesmorethan57millionpeopleintop9largestcitiesinthisarea.SinceChina’sreformandopening-upinthelate1970s,thePearlRiverdeltahasbecomeoneofthemajoreconomicregionsandmanufacturingcentersinChinaandevenintheworld.
四级黄河卷
①黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
②“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
③黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
④黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
⑤黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
⑥然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
⑦在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
TheYellowRiverisAsia’sthirdlongestandworld’ssixthlongestriver.Theword“yellow”describesthecolorofitsunclearwater.TheYellowRiveroriginatesfromQinghai,flowingthroughnineprovinces,andflowsintotheBohaiSea.TheYellowRiverisoneoftheriversthatChinaliveson.TheYellowRiverbasinisthebirthplaceofChineseancientcivilizationandisthemostprosperousareainearlyChinesehistory.However,theYellowRiverhadcausedanumberofdisastersbecauseoftheextremelydestructivefloodsthathappenedfrequently.Overthepastdecades,thegovernmenthastakenallkindsofmeasurestopreventdisastersfromhappening.
TheYellowRiveristhethirdlongestriverinAsiaandsixth-longestriverintheworld,theword“Yellow”initsnamewasderivedfromthecolorofthemuddywater.OriginatingfromQinghaiprovince,theYellowRiverflowsthroughnineprovinces,anditemptiesintotheBohaiSea.TheYellowRiverbasinwasthebirthplace/cradleofancientChinesecivilizationanditwasthemostprosperousregioninearlyChinesehistory.However,theYellowRiveralsocausedseveralseveredamagesbecauseoffrequentdevastatingfloods.Duringthepastdecades,thegovernmenthastakenavarietyofmeasurestopreventit.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四级三套卷 翻译 核心 词汇 解析