商务现场口译答案第10单元Word文档格式.docx
- 文档编号:21830271
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.54KB
商务现场口译答案第10单元Word文档格式.docx
《商务现场口译答案第10单元Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译答案第10单元Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
spotentialmarket,oncecombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,willproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.
②OnceChina'
spotentialmarketiscombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,itwillproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.
③ThecombinationofChina'
spotentialmarketwithforeignadvancedtechnologyandcapitalwillgeneratemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.
5.从美国的外交决策看,我看到了四个方面的问题。
①IntermsofAmerica'
sforeignpolicymaking,Iseeproblemsinfouraspects.TherearefourareaswhichareproblematicinAmerica'
sforeignpolicymaking.
②LookingatAmerica'
sforeignpolicymaking,Ifindfourissues.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesenjoyahistory
ofmorethan200years.
③ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesdatebacktomorethan200yearsago.
6.中美两国人民的友好交往,已有200多年的历史。
①TheChineseandAmericanpeoplesstartedfriendlyexchangesmorethan200yearsago.
②TheChineseandAmericanpeopleshaveenjoyedahistoryoffriendlyexchangesformorethan200yearsago.
③ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesstartedmorethan200yearsago.
II.PhraseInterpreting
A
1.细分市场2.营销预算3.销售服务网络4.市场需求5.品牌认可/认同6.上市公司
7.销售渠道8.兼并与收购,并购9.销售综合方法(销售策略)10.销路
B.
1.specialtyshop2.promotionbudget3.premiumbrands4.accesstomarket5.sellingprice6.sellingseason
7.marketingmix8.trialsale/testsale/testmarket9.salablegoods10.tohaveastrongfootinginamarket
III.SentenceInterpreting
A.
1.我想你们的产品略胜对手一筹。
2.专利的情况我会在说明竞争产品时谈到。
3.那种产品好像就是我们所想要的。
4.我确信这种产品拥有各种你一直想要的特色。
5.这种产品的真正优点之一就是质量高和体积小。
B.
1.Noonecanmatchussofarasqualityisconcerned.
2.Theseproductshavemetwithgreatfavorathomeandabroad.
3.Allthesearticlesarebestsellinglines.
4.Ourproductiscompetitiveintheinternationalmarket.
5.Ourproductislowerpricedthanthecompetition.
TextA
女士们,先生们:
本次“生活之友”栏目向您介绍一些中国传统布料。
中国丝绸闻名于世,它的纺织历史已有两千多年。
1972年,湖南长沙发掘出一批文物。
这批出土文物中有一大批汉代丝织物,其中有一件素纱丝绸单衣,保存完好无损。
令人难以置信的是,它薄如蝉翼,轻若烟云,仅重49克,真是一件稀世之宝。
丝绸不仅丰富了当时人们的生活,也开通了中国与欧洲以及西亚国家之间著名的“丝绸之路”。
几千年过去了,丝绸在当今的市场上仍很流行。
你几乎可以买到丝绸做的任何东西:
帽子、领带、钱包、男女衬衫、旗袍、连衣裙等等。
各式各样丝织品的颜色、款式和质地足以满足所有人的爱好和需要。
现在请看土布。
土布是我国的特产,是完全的手工织品,虽然粗糙,但却柔软并具有良好的透气性,穿着舒适。
此外,土布通常采用传统的方式纺织。
在我国,青年妇女喜欢用这种材料做衬衫和罩衫,外国友人也喜欢用土布做装饰材料。
穿土布做的裙子,你会显得典雅、自然和大方。
此外,这种织品比毛料或合成纤维织物便宜。
现在请欣赏用丝绸和土布做的各式服装。
谢谢。
TextB
Tallya:
Carla,你对我们新的冰激凌三明治有什么营销计划吗?
Interpreter:
So,Carla,doyouhaveamarketingplanforournewice-creamsandwich?
Carla:
Yes,Ido.AftergoingthroughourSWOTprocess,Ithinkwe'
reingoodshape.
Oneofourmainstrengthsisthequalityofourice-cream,andthereisagood
marketopportunityforthenoveltyofachoiceofflavors.Sinceourcompany
alreadyhasagoodimage,Idon'
tseemanyweaknesses.Noothercompany
sellsice-creamsandwicheswithachoiceoffiveflavors,sothere'
snothreat
tospeakof,either.
Interpreter:
是的,我有。
经过SWOT分析,我认为我们的经营状况很好。
我们的主要优势之一是我们产品的质量,并且创新口味的产品在市场上有很大商机。
因为我们公司已有一个好的形象,我并不认为有很多不利因素。
其他公司没有一家有5种口味的冰激凌三明治,所以对我们来说谈不上什么威胁。
Tanya:
我想夏季就要来临,我们不用再为创造需求而担心。
Iassumewedon'
tneedtoworryaboutcreatinganeed,withsummeralmosthere.
Right.Asforthemarketingmix,we'
llpackageitingoldfoilwithdarkbrown
letteringtosimulatechocolate,andpriceit20%higherthanourchocolate-
coveredice-creambar.It'
llbeintroducedinselectedplacesacrossthecountry
startingnextmonth.Themainpromotionwillbethroughadvertising,usinga
"
pull"
strategy,ofcourse.Wehaven'
tfinalizedouradsyet,soI'
llhavetolet
youknow.Canwemeetagainthebeginningofnextweek?
对。
至于说营销组合,我们要用金箔纸来包装它,上面的字母为深褐色,用来仿照巧克力,并且定价比我们的巧克力脆皮冰激凌贵20%。
下个月将要在全国有选择地投放市场。
主要通过广告促销,当然是运用“拉”式战略。
我们还没有最终决定我们的广告,因此我还得要通知你。
我们下周初能再碰一下面吗?
当然可以。
让我看一下……星期二早上10:
30怎么样?
Surecan.Letmecheck...HowaboutTuesdaymorningat10:
30?
Uh,let'
ssee...Okaywithme.
呃,我看看……我没问题。
好,干得好,Carla。
下周见。
Welldone,Carla.Seeyounextweek.
TextC
LadiesandGentlemen,
Iwanttoinformyouoftheprogressofourplantointernationalizeourmarket.Ourconclusionisthatweshouldmarketourproductsinmeoverseasmarket.TheconclusionhasbeenreachedonthebasisOfmefollowingObservations.
Firstly,ourinvestigationrevealsmatt11erehasnotbeenmuchcompetitionsofarintheNorthAmericanmarketinregardtothistypeofproduct.Somereisstillenoughroomforustogetin.
Secondly,ourinvestigationalsoindicatesthatthemajorityofAmericancustomerswishtobuythesetypesoflow—pricedproducts,w11icharenotyetavailableintheUnitedStates.
Thirdly,wehaveconcludedthatwehaveaccumulatedsufficientfinancialbasetoventureintotheoverseasmarket.Thus,wehavereachedaconclusionthatweoughttostartmarketingourproductsfirsttotheUnitedStates,thentootherpartsoftheworld.
NowI'
dliketorunthroughourtargetsforthecomingyear,marketbymarket,startingwiththedomesticmarket.Inthismarketnextyearweexpectathreepercentincreaseintotalsales,givingusabouttwentypercentofthemarketasopposedtoaprojectedsevenpercentinNorthAmerica.TheMiddleEastcontinuestobeourmostprofitableareaofoperationsandfornextyearwepredictapre-taxprofitoftwobilliondollars;
Ithinkyouagreeamostencouragingsituation.ThesituationinSoutheastAsiaisalsoimprovingandweareaimingforsalestotalingsixteenmilliondollarstherenextyear.InLatinAmericathepositioncontinuestobedifficultduetocurrencyproblemsandinflation,butweneverthelessexpecttoestablishatwelvepercentleadoverourcompetitors.
A.SentenceInterpreing
1.Ourcompanyisoneofthelargesttradersintheaboveproductswhichwehavemanufacturedespeciallyforyou.
2.Asfarasthequalityofourproductisconcerned,IcansayitisnexttononeinEurope.
3.Thesuccessorfailureofanewproductisdirectlyrelatedtothedevelopmentandthemarketingoftheproduct.
4.GoodsalreadymanufacturedinItalyandsuccessfullymarketedinforeigncountriescouldbeproducedinandexportedfromChina.
5.Wepresumethattherewillbefreshinterestforthiscommodity.
TextD
在幸运金星公司里,我们的服务准则非常简单:
顾客至上。
我们为您提供超值的服务,是从确保产品完美的品质开始的,其次是我们特有的人性化服务。
正是这种人性化的精神促使我们去改善人们的日常生活,生产从石化产品到抗菌素在内的各种产品,并率先进行基因工程的研究来使人们生活得更健康、更舒适。
我们认为这就是“顾客至上”的真正含义。
顾客至上的信条说明了为什么我们幸运金星公司至今在120多个国家设有分支机构,业务涉及化学、电子、贸易、金融、建筑和公共事业的方方面面。
目前公司拥有320亿美元的资产。
未来总是在不断变化,但对幸运金星公司来说,让顾客满意的宗旨将始终不变。
Unit12
I.InterpretingSkills
1.PleaseinterpretthefollowingidiomsintoEnglishandChineserespectively.
1.1)Wallshaveears.2)Burnone'
sboats.
3)Lookbeforeyouleap.4)Thereisnosmokewithoutfire.
5)Whatissaidcannotbeunsaid.6)Manproposes,Goddisposes.
7)一朝被蛇咬,十年怕井绳。
8)宁为鸡头,不做凤尾。
9)有志者,事竟成。
10)趁热打铁。
11)家丑不可外扬。
12)天下没有不散的宴席。
2.Youaregoingtohearsomeshortsentences,notedownwhatyouhear,payattentiontotheidiomsandtrytointerpretthemaccurately.
1)他们在那样艰苦的条件下,依然呕心沥血,献身教育事业。
2)今年,本报将革故鼎新,加强版面设计,提高稿件的质量。
3)他父亲是乐队指挥,母亲是歌唱家,小时候耳濡目染,所以长大后自己也爱好音乐。
2.1)Undersuchdeprivedconditions,theystillworkedwithmightandmainforeducationalundertakings.
2)Thisyearthepaperwilldiscardtheoldandsetupthenew,strengthenthelayoutandimprovethequalityofarticles.
3)Hisfatherisaconductorofanorchestraandhismotherisasinger;
soimpereptiblyinfluencedbyhisparents,hegrewupasamusiclover.
A
1.中美联合商贸委员会2.世界经济论坛
3.世界经济发展高峰会4.休会5.会议议程6.赞成
7.反对8.弃权9.灵活的时间表10.总结
1.Goodpoint!
2.dispute
3.anordinarymeeting4.awelcomemeeting
5.pending6.reachaconsensuson
7.high-leveltalks8.amicablesettlement
9.declarethemeetingopen10.inmyopinion
III.SentenceInterpreting,
1.我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?
2.今天我想讨论的是合同,是有关一个有开创性的技术,它有可能把我们的能效提高45%。
3.根据议题,我们接下来要讨论有关同意新计划的各项问题。
4.根据中国的礼节习惯,让客人先谈。
‘
5.先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?
1.ItismyhonortobegiventheflooratthistimeofthisAPECMinisterialMeeting.
2.MayIsuggestwestartwithlookingatthegeneralproposal?
3.Inowhavethepleasureofintroducingtoyouthefirstspeaker,salesmanagerofthiscompany.
4.ThissymposiumwillbeconstructiveandsignificantinpopularizingandpromotinginformationtechnologyinChina.Iwishthesymposiumacompletesuccess.
5.Myappreciationgoestotheorganizersandtothehostcountryforthewarmhospitalityextended.AtthesametimeI'
dliketocongratulateontheexcellentmannerinwhichthisconf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 现场 口译 答案 10 单元