牛津书虫中英系列1级上册8《阿拉丁和神灯AladdinandtheenchantedlaWord文档格式.docx
- 文档编号:21800981
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:38.75KB
牛津书虫中英系列1级上册8《阿拉丁和神灯AladdinandtheenchantedlaWord文档格式.docx
《牛津书虫中英系列1级上册8《阿拉丁和神灯AladdinandtheenchantedlaWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《牛津书虫中英系列1级上册8《阿拉丁和神灯AladdinandtheenchantedlaWord文档格式.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
‘Dead!
'
saidtheoldman.‘Oh,no!
Heputhisfaceinhishandsandbegantocry.
‘Whyareyoucrying'
askedAladdin.‘Didyouknowmyfather'
很多年以前,在一个阿拉伯城市里,有一个男孩儿叫阿拉丁。
他和他的母亲住在市场附近一个很小的屋子里,过着穷苦的日子。
阿拉丁的母亲整天都在辛勤地劳作,有时甚至忙碌到深夜,但阿拉丁从来都不帮助她。
他很懒惰,不喜欢劳动,只想整天玩耍。
每天早晨他都穿过街道跑到市场上,一整天都和伙伴们在那儿说笑嬉戏,傍晚时分才回家吃饭。
每天晚上他的母亲都对他说:
“唉,阿拉丁,阿拉丁!
你这个懒惰的孩子——真是没用!
你什么时候才能做点儿事呢儿子”
但阿拉丁从来都不听母亲的话。
一天,市场上来了一个身穿黑色长袍的老头儿。
阿拉丁并没有注意到他,老头儿却在仔细地观察着阿拉丁。
过了好一会儿他走到一个卖橘子的摊贩前问道:
“那个穿绿衣服的男孩子——他是谁啊”
“阿拉丁,穆斯塔法的儿子。
”摊贩答道。
老头儿随即走开了。
“是的,”他低声地自言自语道,“是的,就是这个男孩儿。
就是这个名字,他父亲的名字也对。
”
然后他冲阿拉丁喊道:
“孩子!
过来一下。
你是叫阿拉丁吗阿拉丁,穆斯塔法的儿子”
阿拉丁离开他的伙伴们来到老头儿面前。
“是的,”他说,“我是阿拉丁,穆斯塔法的儿子。
但我父亲已经死了,他五年前就死了。
“死了!
”老头儿说,“哦,不!
”他用手蒙着脸哭了起来。
“你为什么哭”阿拉丁问道,“你认识我父亲吗”
Theoldmanlookedup.‘Mustafawasmybrother!
hesaid.‘Iwantedtoseehimagain,andnowyoutellmeheisdead.Oh,thisisnotahappydayforme!
ThenheputhishandonAladdin'
sarm.‘Buthereismybrother'
sson,andIcanseeMustafainyourface,myboy.Aladdin,Iamyouruncle,Abanazar.'
‘Myuncle'
saidAladdin.Hewasverysurprised.‘DidmyfatherhaveabrotherIdidn'
tknowthat.'
‘Iwentawaybeforeyouwereborn,myboy,'
saidtheoldman.‘Look.'
Hetooktenpiecesofgoldoutofhisbag,andputthemintoAladdin'
shands.‘Gohometoyourmotherandgivethismoneytoher.Tellheraboutme,andsaythis:
“Herhusband'
sbrotherwantstomeether,andheisgoingtovisithertomorrow.”'
TenpiecesofgoldisalotofmoneyandAladdinwasveryhappy.Heranhomequicklyandgavethegoldtohismother.Atfirstshewasafraid.
‘Wheredidyougetthis,AladdinDidyoufinditItisn'
tourmoney.Youmustgiveitback.'
‘Butitisourmoney,Mother,'
saidAladdin.‘Myuncle,myfather'
sbrother,gavethemoneytous.UncleAbanazariscomingtovisitustomorrow.'
‘WhoYoudon'
thaveanuncleAlanazar.'
‘Butheknowsmyname,andmyfather'
sname,'
Aladdinsaid.‘Andhegavetenpiecesofgoldtome.He'
sverynice.Youmustmakeagooddinnerforhim.'
ThenextdayAbanazararrivedatAladdin'
shouse.
‘Mysister!
hesaidandsmiled.‘Mydeadbrother'
swife!
IamhappytofindyouandAladdin.'
‘Sitdown,Abanazar.We'
rehappytoseeyouinourpoorhome,'
Aladdin'
smothersaid.Sheputmeat,riceandfruitonthetable.‘ButIdon'
tunderstand.Whydidmyhusbandneverspeakaboutyou'
老头儿抬起头来。
“穆斯塔法是我的兄弟!
”他说,“我很想见到他,却得知他已经死了。
哦,对我来说这是多么悲惨的一天啊!
”他把手搭在阿拉丁的臂上,“但我兄弟的儿子在这里,我可以从你的脸上看到穆斯塔法的影子,我的孩子。
阿拉丁,我是你的叔叔阿巴那扎尔啊。
“我的叔叔”阿拉丁很惊讶,“我父亲有个兄弟吗可我并不知道。
“在你出生之前我就离开了,我的孩子,”老头儿说道,“拿着。
”他从钱袋里拿出10枚金币交到阿拉丁的手中,“回家把这些钱给你母亲,告诉她她丈夫的兄弟想来看她,他明天就会来。
10枚金币是很大一笔钱,阿拉丁很高兴。
他飞快地跑回家中把金币交给母亲。
起初她很害怕。
“阿拉丁,你是从哪儿弄来这些钱的是捡来的吗这不是我们的钱,你必须还回去。
“但这确实是我们的钱啊,妈妈,”阿拉丁说,“这是我叔叔、我父亲的兄弟给咱们的钱。
阿巴那扎尔叔叔明天会来看咱们。
“谁你没有一个叫阿巴那扎尔的叔叔啊。
“但他知道我的名字,也知道我父亲的名字,”阿拉丁说,“他给了我10枚金币。
他是一个非常好的人。
你要好好地给他做顿饭。
第二天阿巴那扎尔来到阿拉丁的家中。
“我的嫂子!
”他微笑道,“我死去的兄弟的妻子!
我很高兴能找到你和阿拉丁。
“快请坐,阿巴那扎尔。
很高兴在我们的寒舍见到你,”阿拉丁的母亲说她把肉、米饭和水果摆上桌。
“但我还是不明白,我丈夫怎么从来都没有提起过你呢”
‘I'
msorry,mysister.Whenwewereyoung,mybrotherandIwerenotfriendsformanyyears.ThenIwentawaytoafarcountry.Iamanoldmannowandwantedtoseemybrotheragainandtakehishand.Butheisdead,andIcannotspeaktohimorsaygoodbyetohimnow!
AbanazarhadtearsinhiseyesandAladdin'
smotherbegantocrytoo.
‘ButIamhomeagainnow.'
theoldmansaid,‘andIcanhelpmybrother'
swifeandhisson,becauseIamarichman.'
HelookedatAladdin.‘Aladdin,myboy,whatworkdoyoudo'
Aladdindidnotanswerandhisfacewasred.
‘Oh,don'
taskAladdinquestionsaboutwork!
hismothersaid.‘Heneverworks.Heplayswithhisfriendsallday,andonlycomeshomewhenheishungry.'
‘
Well,myboy,tomorrowwemustgetanewcoatforyou.Thenwecantalkaboutwork.Wouldyouliketohaveashopinthemarketperhaps'
Aladdinsmiled.‘Ashop.'
hethought,‘andme,arichmarket-seller.Whynot'
Earlythenextmorning,AbanazararrivedatAladdin'
shouseandthenheandAladdinwalkedtothemarket.
Firstofallwemustlookatcoats,'
Abanazarsaid.
SoonAladdinhadanexpensivenewcoatandhefeltveryhappy.ThenAbanazarandAladdinwalkedthroughthemarketandlookedattheshops.Theydrankcoffee,talkedtopeople,andhadaverygooddinner.ItwasawonderfuldayforAladdin.
OnFriday,whenthemarketwasclosed,AbanazartookAladdintothebeautifulgardensinthecity.TheywalkedunderthetreesandtalkedaboutashopforAladdin.
‘Youareverygoodtome,Uncle,'
Aladdinsaid.
Alanazarsmiled.‘Butofcourse,'
hesaid.‘Youaremybrother'
sson.Now,letusleavethecityandgoupintothehills.Thereissomethingwonderfulthere,andyoumustseeit.'
“我很惭愧,嫂子。
我们都还年轻的时候,我和我兄弟的关系有很多年都不是很好。
后来我就离家去了一个遥远的国度。
现在我老了,想再见到我的兄弟,跟他和好。
但他已辞世,我不能和他说话,也不能和他说再见了!
阿巴那扎尔眼含热泪,阿拉丁的母亲也哭了起来。
“但我现在回家了,”老头儿说,“我可以帮助我兄弟的妻子和儿子,因为我很有钱。
”他转过头看着阿拉丁,“阿拉丁,我的孩子,你现在做什么工作呢”
阿拉丁没有回答,脸涨得通红。
“哦,不要问阿拉丁工作的事!
”他母亲说,“他从来都不工作,整天在外面跟他那些朋友们玩耍,只有饿了的时候才回家。
“好了,我的孩子,明天我得给你买件新外套,然后我们再谈谈工作。
也许你想在市场上拥有一家店铺”
阿拉丁笑了。
“一家店铺,”他暗自想道,“我会成为一个富有的店主。
为什么不呢”
第二天一早,阿巴那扎尔就来到阿拉丁的家里,带着阿拉丁去了市场。
“首先我们必须帮你挑选衣服。
”阿巴那扎尔说。
很快阿拉丁就有了一件崭新的、价格不菲的外套,他非常高兴。
然后他们就开始逛市场,看了很多家商店。
他们喝了咖啡,和人们聊天,还吃了一顿丰盛的晚餐。
对阿拉丁来说这真是美好的一天。
星期五市场关门以后,阿巴那扎尔就带着阿拉丁去了城里那座美丽的公园。
他们在树下散步,讨论着为阿拉丁开店铺的事。
“你对我真是太好了,叔叔。
”阿拉丁说道。
阿巴那扎尔露出了微笑。
“那当然,”他说,“你是我兄弟的儿子。
现在我们去城外的山里吧,那儿有一些美好的东西,你必须去看看。
Theyleftthegardens,walkedpasttheSultan'
spalace,andoutofthecityupintothehills.TheywalkedforalongtimeandAladdinbegantofeeltired.
‘It'
snotfarnow,'
saidAbanazar.‘We'
regoingtoseeabeautifulgarden—morebeautifulthanthegardenoftheSultan'
spalace.'
AtlastAbanazarstopped.‘Hereweare,'
hesaid.
Aladdinlooked,buthecouldseenogardensonthehills,‘Whereisthisgarden,Uncle'
‘Firstwemustmakeafire,'
saidAbanazar.
Aladdindidnotunderstand,buthemadeafieforhisuncleontheground.ThenAbanazartooksomepowderoutofasmallbox,andputitonthefire.Heclosedhiseyesandsaid,‘Abracadabra!
Atonce,theskywentdark.Blacksmokecamefromthefire,andthegroundunderthefirebegantoopen.Thenthesmokewentaway,andinthegroundtherewasnowabigwhitestonewitharinginit.
Aladdinwasveryafraid.Hebegantorunaway,butAbanazartookhisarmandhithimonthehead.
ForaminuteortwoAladdincouldnotspeakormove.Thenhecried,‘Whydidyoudothat,Uncle'
‘Youmustbeamannow,notachild,'
saidAbanazar.‘Iamyourfather'
sbrother,andyoumustobeyme.Don'
tbeafraid.Inashorttimeyou'
regoingtobearichman.Now,listencarefully.'
HetookAladdin'
shand.‘Onlyyoucanmovethisstone.Putyourhandontheringandsayyournameandyourfather'
sname.'
Veryafraid,Aladdinputhishandonthering.Itwasnothot,butverycold.‘IamAladdin,sonofMustafa,'
hesaid.Thestonemovedeasily,andnowAladdincouldseestairsundertheground.
‘Godownthosestairs,'
Abanazarsaid,‘andthenthroughfourbigrooms.Inthelastroomthereisadoorintoagarden,andunderoneofthetreesthereisalamp.
他们离开公园,经过苏丹的宫殿,来到城外的山里。
他们走了很长时间,阿拉丁感觉有些累了。
“不太远了,”阿巴那扎尔说,“我们会看到一个美丽的花园——比苏丹王宫里的花园还要漂亮。
阿巴那扎尔终于停了下来。
“我们到了。
”他说。
阿拉丁四下里看了看,但山里没有任何花园的影子。
“花园在哪儿呢,叔叔”他问道。
“我们必须先点一堆火。
阿拉丁不明白这是什么意思,但还是为叔叔在地上生了一堆火。
然后阿巴那扎尔从一个小盒子里拿出一些药粉撒在火里,闭上眼睛念念有词道:
“阿不拉卡达不拉!
天空立刻暗了下来。
火堆里冒出黑烟,火底下的地面裂开了。
黑烟散尽后,地面上出现一块白色的巨石,上面还有一个环。
阿拉丁非常害怕。
他拔腿就跑,但阿巴那扎尔一把抓住他的手臂,抡起一掌打在他的头上。
有那么一两分钟,阿拉丁说不出话来,也动弹不得。
然后他哭了起来:
“你为什么要那样做呢,叔叔”
“你现在必须是一个男人了,而不是一个孩子。
”阿巴那扎尔说,“我是你父亲的兄弟,你必须听我的。
不要害怕,你很快就会成为一个富翁。
现在,好好听着。
”他拉起阿拉丁的手,“只有你能够移开这块石头。
用手抓住这个环,同时喊出你和你父亲的名字。
阿拉丁战战兢兢地抓住那个环。
环一点也不热,倒是非常冰冷。
“我是阿拉丁,穆斯塔法的儿子。
”他说道。
巨石很轻易地被移开了,阿拉丁看到地下有一道台阶。
“沿着那些台阶走下去,”阿巴那扎尔说,“穿过四个大屋子。
在最后一个房间里有一扇门通向一个花园,园里的一棵树下有一盏油灯。
”Youcantakesomefruitfromthetrees,butfirstyoumustfindthelamp.Bringthelamptome.'
‘Pleasecomewithme,Uncle!
”Aladdinsaid.
‘No.Onlyyoucandothis,myboy.'
AbanazartookagoldringoffhisfingerandgaveittoAladdin.‘Thisringismagicandcanprotectyou,'
hesaid.‘Becareful,andbringmethelampquickly!
Aladdinputtheringonthelittlefingerofhislefthandandbegantogodownthestairs.Itwasdarkandhewasafraid,buthewasmoreafraidofAbanazar.
AndAladdinwasrighttobeafraid,becauseAbanazarwasnothisuncle.HewasamagicianfromMorocco,andhe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 牛津 书虫 系列 上册 阿拉丁 神灯 Aladdinandtheenchantedla
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/21800981.html