商务英语文体风格和语言特点浅析文档格式.docx
- 文档编号:21789257
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:23.10KB
商务英语文体风格和语言特点浅析文档格式.docx
《商务英语文体风格和语言特点浅析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语文体风格和语言特点浅析文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一、引言
运用某种语言进行交际时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能运用得体,收到良好的交际效果。
中国人在学习英语的过程中,往往因缺乏“文体意识”(stylisticawareness或者说缺乏“文体洞察力”(stylisticinsight而造成语域(reg-ister误用。
所谓“语域”,指的是语言运用的场合。
然而,社会之大,场合之多,不可胜数。
如若缺乏文体分析的能力(stylisticcompetence,语域误用也就在所难免。
本文首先根据现代语言学的理论去探讨文体知识在商务语境中的应用,然后从选词、造句、构造有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简明的文体风格和语言特点。
二、语言学与商务英语文体形成的关系
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学
问。
人们一般认为它渊源于古希腊的修辞学,20世纪初,形成了文体学。
随着现代语言学理论的发展,特别是20世纪60年代社会语言学的兴起,促进了文体学的发展。
它依据现代语言学的原理,对语言的各类文体进行调查和描述,首先将注意力放在口语,后来进而研究各类书面语,如科技文章、法律文书和商业广告用语等。
20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出
了“语域”理论。
可以说,韩氏的功能主义理论为现代文体学的研究奠定了理论基础,语言对场合的适合性(appropriateness成了现代文体学讨论的中心问题。
其实,韩礼德的"
语域"
是指使用特有的一种语言(如科技英语、商务英语的社会文化群体。
由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。
韩礼德还认为语域变异的标记是语言材料,这标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。
由此可以推及商务英语是商务文化群体中所特有的一种
英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语(Englishforgeneralpurpose的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面,这是国际商务工作者之间长期交际的结果。
商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等许多边缘学科的
知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。
因此,商务文化群体是一个庞大的社会群体。
据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道。
这个庞大的社
会群体及英语在这个社会群体的交际过程中产生的语域变异应当引起语言研究工作者的注意,应从现代文体学的观点出发,针对这种变异的规律和结果,做一些有益于人们迅速掌握、正确使用商
3第2卷第3期潍坊高等职业教育
Vol.2No.32006年9月WeifangHigherVocationalEducationSep.2006
:
200-0-1:
19-:
4
务英语的研究。
三、词语选用得体,表达力求清楚。
语言学家认为,词与文体紧密相关。
商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。
为了使读者一目了然,不存疑问,“应用文必须语言简洁,直接了断,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒。
因此,无论是书写商务信函,草拟商务文件,还是进行商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还力求简单明了。
这就形成了商务英语用词简练的文风。
1.长话短说,避免啰嗦
在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。
因此,在商务这一“语域”中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识,或者说形成了一个概念:
商务语言必须言简意明,即长话短说,避免啰嗦。
例如
不用啰嗦表达法应用简明表达法
①atthistime(此时,现在※now②adraftintheamountof$2000
(金额为2,000美元的汇票※adraftfor$2000
③enclosedherewith(兹附上※here
④endorseonthebackofthischeck(背书※endorsethischeck
⑤inaccordancewithyourrequest
(按你方要求※asyourrequest
⑥forthepriceof$500(价500美元※for$500美元
⑦makeinquiryregarding(要求※inquire⑧underseparatecover(另函寄出※sepa-rately
诸如此类例子,商务英语中比比皆是。
由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商务英语的主要文体风格和写作特点之一。
2.商业术语,言简意明
各体英语各有典型的表达方式,商务英语也一样。
“例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”。
商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercial。
如IF(,IF是价格术语,表示“到岸价”
O/C(OutwardCollection是贸易术语,表示“进口托收”
B/D(BankDraft是金融术语,表示“银行汇
票”
GDP(GrossDomesticProduct是经济学术语,表示“国内生产总值”
CPI(ConsumerPriceIndex是营销学、经济学术语,表示“消费(品价格指数”
C/A(CurrentAccount是会计学术语,表示“往来账户”
TPND(TheftpilferageandNon-Delivery是贸易、保险术语,表示“盗窃及不能交货险”,如此等等,不胜枚举。
频繁使用商业术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。
这些商业术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。
如CIF,不仅代表了订价的条件,而且暗示了买卖双方的权力和义务,含有CIF这一术语的句子,像PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shang-hai只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。
3.语言朴实无华,毫无矫揉做作
语言的精练还体现在语言朴实无华,毫无矫揉做作,尽力避免那些陈旧笼统的商业术语或套话(commercialjargons,而用简明的现代英语来表达。
.例如:
不用“Weareinreceiptof...(兹收到”而用“Wehavereceived...”
不用“Weleg(havetoacknowledge(兹收到”而用“Thankyoufor...”
不用“Thisistoinformyouof...(兹通知贵方”而用“Pleasedtotellyou.”
不用“Pleasebeadvisedthat...(兹通知贵方”而用“(omitted”
不用“Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor(衷心感谢”而用“Thankyoufor...”
试比较下列两句:
①PleasebeadvisedthatwehavereceivedyourinvoiceNo.248.
兹通知贵方,248号发票已收到。
②YN贵方号发票已收到。
很明显,第①句用了笼统陈旧的毫无意义的
35
第3期张启途、高艳芳、刘倩倩:
商务英语文体风格和语言特点浅析
terms:
CCostnsuranceandreightourinvoiceo.248hasbeenreceived.248
商业术语,显得文过饰非,矫揉做作,不适合商务这一语域;
而第②句开门见山、直截了当、朴实无华、简明易懂,适合商务场合的特定要求。
四、句子精练,表达有效
从文体分析的角度来看,所谓句子精练、表达有效,不仅要选词简明,语法正确,重要的还是要用得得体。
因为“文体分析有别于语法分析(grammaticalanalysis”。
语法分析有规则可循,
受规则制约(rule-governed;
文体分析无规则可循,受原则制约(principle-governed,文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”,同一词语在不同的语域里也许产生不同的文体效果。
例如:
Alloffersbytelexareopenforfivedays.
这句话在商务语域里,意思是“所有电传开盘五天内有效”,“offer”译为“开盘”、“报盘”,“beopen”译为“有效”,具有商务语域的特殊语言特点和精僻的文风,而用在文学语域里,其意义就大相径庭了。
又如:
PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed.
写信人的意思是“请速开证,以免耽搁装运”。
但原句中“lest”一词,文学气味太浓,不宜用于商务这一“语域”中,因为商务文体并非文学文体(literarystyle。
但可以改“lest”为“sothat…”,“inorderthat…”,或者“forfearthat…”,即将原句改为:
PleaserushyourL/Cinorderthattheshipmentmaynotbedelayed.
精练有效的句子与字数的多少、语句的精练有关。
在商务文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10~20个词,不超过30个词,尽量去掉那些可有可无的词语。
Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfor20daysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.
本句共42个词,大意为:
我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。
表达上过分客气,使得句子冗长不清。
而且“toextendtheffy”意义含糊,这无疑是一个对商务英语文体风格不太熟悉的作者所写。
为了利用有限的字数进行有效的表达,本句可以
精简为:
PleasereplybyfaximmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21.
如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。
全文只用17个词,就把问题说得清清楚楚,可谓文笔精僻,语言简练。
五、逻辑合理,意义连贯
批评语言学家RogerFowleretal(1979、RobertHodge&GuntherKress(1993等认为,语言表述结构是以意识形态为根据的。
一定的社会、文化群体,以及从事的相关活动,具有较为固定的语言表述方式。
商务英语也有其固定的语言表达方式,它的语篇结构逻辑合理、意义连贯。
所谓逻辑合理,包括句子结构合理,段落安排合理,语篇思维合理。
所谓意义连贯,即句与句之间语义连贯,段与段之间内容连贯,上下文之间思路连贯。
例如,要写一封对未按期交货的投诉信,应先根据表达顺序列出大纲:
首段要提及供应商的承诺;
第二段要说明对方没有履行诺言;
第三段要申述违约对你造成的损失;
第四段提出索赔,最后一段希望理赔。
运用这种“问题———解决型”(Prob-lem-SolutionPattern,即先综合后分析的语篇思维模式作指导,可以写出如下简明扼要、逻辑严密的信函:
DearSirs,
OurOrderNo.2468YourS/CNo.9501
WewishtorefertoourOrderNo.2468andyourS/CNo.9501,inwhichyoupromisedtoshipthegoodsweorderedinthemiddleofJuneandsendthemtoShanghaiPortbytheendofJune.
Butwe'
dliketocallyourattentiontothefactthatuptonow,nonewshascomefromyouabouttheship-mentunderthecaptionedOrderandS/C.
Aswesaid,Julyistheseasonforthiscommodityinourmarket,andthetimeofdeliveryisamatterofTyfyUS$,36
潍坊高等职业教育2006年9月
timeoshipmentor20dasgreatimportancetous.hedelaoourshipmentmadeuslose200000.
Undersuchcircumstance,wehavetolodgeaclaimofUS$100,000withyou.
Wefeelsurethatyouwillgiveourclaimyourmostfavourableconsiderationandletushaveyoursettle-mentatanearlydate.Yoursfaithfully.
六、结语
商务英语文体研究还是一个新兴的领域。
然而,我坚信它是一个蓬勃发展的领域。
因为商务英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。
无论是商务信函的写作、经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、贸易谈判中的争论,还是经济案例的申诉、仲裁与判决,都离不开商务英语。
据统计,目前,我国国际经济法类的律师90%以上上不了法庭辩护,看不懂或者说写不好国际经贸文书,主要是英语不过关,不熟悉商务英语的文体风格及与商务有关的众多边缘学科的知识。
然而,随着全球经济一体化的形成和中国加入WTO,这种现象再也不能继续下去了。
今天学习英语,“其目的非常明确,即掌握英语这个交际工具来获取重要的信息,尤其是经济、政治、军事等领域里的信息。
往日的欣赏性的语言学习已满足不了这种需求,面对日益深化的交际活动,英语教学与某一专业或某门学科相结合已
势在必行。
”
社会语言学的兴起,肯定了语言的社会属性和交际功能;
有关语体、语域方面的研究结果表明
了特定的交际环境、特定的交际对象、特定的交际主题对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。
由此可以推及,在商务这一社会人群中,围绕商务这一主题,用英语进行交际会对英语的使用产生特定的影响,即形成具有独特的文体风格和表达方式的商务英语。
前面已经提到,这类问题已引起国内外许多著名的语言学家的注意,他们在这方面做出了许多精僻的论述。
我坚信,还会引起每个语言学习者的注意,因为他们知道语言的社会功能就是交际,学习语言不是去欣赏皇帝的新衣。
参考文献:
[1]Hallidayetal.TheUsersofLanguage,VarietiesofPresent-DayEnglish[C].ed.R.W.Bailey&J.L.Rob-inson,Macmillan,1973
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:
北京大学出版社,1999
[3]陈莉萍.专门用途英语研究[M].上海:
复旦大学出版社,2000
[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].北京:
中国翻译,2002,(1:
45-48
[5]廖瑛.商务英语函电[M].长沙:
精品课程,2005,(7
GeneralAnalysisofWritingStylesandLanguage
FeaturesofBusinessEnglish
ZHANGQitu,GAOYanfang,LIUQianqian
(WeifangVocationalCollege,Weifang261031,China
Abstract:
BusinessEnglish,suchasbusinessletters,agreements,contracts,advertisements,documentsandbusinessspeech,belongstothecategoryofpracticalwritings.Althoughtheyeachhavetheirindividualstyle,allkindsofpracticalwritingshavetheircommonstyles.Thispaperistodiscusstheincisivewritingstylesandpithylanguagefeaturesfromtheuseofthewordsandexpressions,themakingofsentences,thestructureofef-fectiveparagraphsandthepiecesofwritings,hopingtoimprovetheinternationalbusinessworkers'
abilitytouseappropriateEnglish.
Keywords:
businessEnglish;
stylesofwriting;
featuresinlanguage
3 第3期张启途、高艳芳、刘倩倩:
7
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 文体 风格 语言 特点 浅析