完整版视译技巧doc.docx
- 文档编号:2178596
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.51KB
完整版视译技巧doc.docx
《完整版视译技巧doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版视译技巧doc.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整版视译技巧doc
视译技巧
英汉同声传译技能分解训练
断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eyespan)所及
的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性
(acceptability)。
----断句、顺句驱动、灵活整合。
这些技能可
以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。
句子的处理
1.阅读与分析
通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。
练习分析
文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例
(1)HEATHROW,London’smainairport,isnormallythrongedwithcrosspeopleinqueuesatthistimeofyear.Buton
ThursdayAugust10ththelinesbecameserpentine(蜿蜒的,像蛇般蜷曲的)andthepeopleinthemmoreanxiousthanquerulous(抱怨的)asnewsspreadthatthepoliceandsecurityserviceshadbeenworkingovernighttointerrupt(阻止)aplottoblowupadozenplanesboundforAmerica.
主语:
HEATHROW;谓语动词:
thronged;逻辑转折词:
But,预测出下面的句子中有与相反的意思。
2.抓大意
抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话
语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。
句子是由很多“意义单位”(meaninggrouporsensegroup)
组成的。
英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。
例
(2)Todrivejustamilefromtheshorewhereatsunamicame
roaringinaweekagoistofeelthecalmapartfromthestorm.
译文一:
你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英
里的地方,你会感受到风暴过后的一片死寂。
这恰恰反映了学生习惯于语法思维,按照这句话的语法结构翻译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外壳”(deverbalization)。
因此要加大练习量,让学生更好地理
解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力
和译语表达能力。
学会抓大意更有助于断句,找出每一节(segment)的意义
单位以及意义单位在译语中的衔接手段,还可以简化句子结构,将复杂的句子结构化繁为简。
形成新的思维习惯后,学
生听到复杂的句子结构,自然会从意义结构上着手理解、翻
译,从而摆脱原语表层结构的束缚。
译文二(顺译):
驾车到海滩边一英里的地方,这里一
周前曾经遭受海啸肆虐,你会感受到风暴过后一片死寂。
(更符合汉语多小句表达的习惯)
在掌握抓大意的要领后,才能进一步训练断句基础上的顺句驱动。
任何翻译中对句子/话语的切分是基于理解而不是纯粹的感知。
对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能在感知到第一个词时就开口翻译。
下面的误译就是机械地断句而没有抓大意的结果。
例(3)Onafarm,childrenhelpwiththepigsorchicken.
误译:
在农场上,孩子们帮助猪或鸡。
正译:
在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。
例(4)Likemanyotherfishermen,Mr.Lasanthehasknownonlythesea.
误译:
像其他渔民一样,正译:
像其他渔民一样,
Lasanthe先生只知道海。
Lasanthe先生靠海吃海。
3.断句
所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
1.IcometoChina//atanimportanttime.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
2.Theybuiltthebridge//intwomonths.
他们建这座桥,只花了两个月。
3.Severalmorefundamentalproposalsareadvanced//forconsiderationbytheGeneralAssembly//forpossibleactioninthelongerterm.
一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更
长期的行动。
4.Twentiethcenturyhistoryshows//theimpressiveadaptivecapacityofinternationalrelations//basedonmultinationalprinciplesandnorms.
二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能
力,而这种关系的基础是多边原则与准则。
5.TheUnitedNationsmustfurtherstrengthenitscapacity//
forlaunchingcoherentandcoordinatedhumanitarianactions,//undertheguidingprinciplesofhumanity,neutralityandimpartiality.
联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人
道主义的行动。
这一切的指导原则是人道、中立、公正。
(比较:
联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的
指导原则开展
一致而又协调的人道主义行动的能力。
)
Exercises:
1.Allofthisreflectsthedesirebymanygovernmentstohavearangeofopportunitiesforpushingforwardwithliberalization,
ratherthanrelyingsolelyonglobalmultilateralism.
这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化
过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。
2.Inthepastdecade,liberalizationandglobalizationhavebeenthehallmarkofeconomicpolicythroughouttheworld.
在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,
全世界都是如此。
3.Growingeconomicintegrationandinterlinkagesamongissuessuggesttheneedfornewandmorecomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantly
evolvingneedsofdevelopingcountries.
日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的联系意味
着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,
以适应发展中国家不断变化的需求。
4.Culturalandscientificcontactwentfromstrengthtostrengththroughthe19thandearly20thcenturies.
文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。
5.Inordertoallowthematicworkinggroupstoachievetangibleresults,//thecouncilmaywishtorecommendtheUNsystemorganizations,//instaffingtheircountryoffices,//takeintoaccounttheresourcesrequired//tosupporttheworkofthesegroups.
对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。
首先要能从繁复的长句中理清头绪。
基本训练先从切分句子开始。
阅读长句子时,练习快速地把长句分解为几个小句子。
例(5)OnThursdayAugust10ththelinesbecameserpentineandthepeopleinthemmoreanxiousthanquerulousasnews
spreadthatthepoliceandsecurityserviceshadbeenworkingovernighttointerruptaplottoblowupadozenplanesboundforAmerica.
这例长句中包含以下3个子句:
①OnThursdayAugust10ththelinesbecameserpentine
②thepeopleinthemmoreanxiousthanquerulous
③newsspreadthatthepoliceandsecurityserviceshadbeenworkingovernighttointerruptaplottoblowupadozenplanes
boundforAmerica.
接下来是为了做到边看边译而进行的进一步断句,即,
主谓宾定状补同位语。
4.顺句驱动顺译
例:
“同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京举办一届伟大奥运会的愿望,北京是一个既有古老文化传统又有现代化魅力的城市。
我们申办奥运的三个主题为:
绿色奥运、
科技奥运和全民奥运。
我们的目标是在人民中,特别是年轻人中传播奥林匹克理想。
“Oneworld,onedream”reflectsouraspirationtohostagreatOlympicGamesinBeijing,acitythatboastsbothancientcultureandmoderncharm.Thethreethemesofourbidare:
GreenOlympics,Hi-techOlympicsandthePeople’sOlympics.OurgoalistospreadtheOlympicidealsamongourpeople,especiallytheyoungpeople.
5.补全句子意思/预测
视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译语流
畅,译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内
容,即“一心两用”或“分配注意力”,除了快速阅读的能力以外,这还要求译员能对下文进行预测。
最常见的语言性预测是固定搭配词组(collocation)。
最普通的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 技巧 doc