性趣英语Word文档格式.docx
- 文档编号:21779319
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.61KB
性趣英语Word文档格式.docx
《性趣英语Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《性趣英语Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
venus[vi:
n(s](阴户)
如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。
也许有人说字尾的nis与n(s)不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。
如果前面有重音,后面的发音会很轻,所以就不容易分辨nis与n(s)了。
[[b]]penis[[/b]]
形容男性的那个东西有很多种的说法。
以下列举笔者从各种小说收集,或直接从英美人口中听来的字。
batandballs(球棒与球)
nuts(睾丸)
cock(阴茎、公鸡)
Dick或Dickey(最常见的男人名字)
dingbat(容易投掷的石、棒等)
John或Johnnie(最常见的男人名字)
joystick(欢喜的手杖)
pecker(啄击的东西)
pencil(铅笔)
pencilandtassel(铅笔与饰穗)
ramrod(装药棒,以前用此在火枪填装火药)
rod(手枪、棒)
prick(扎刺的东西)
pad(狗、猫等的前脚)
shortarm(短臂)
arrow(箭)
在“前言”中曾说道:
Jackhasabatandtwoballs.
即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。
希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。
英语中“派克家族(人)”是用复数TheParks表示,唯在提到Mr.Ball而说到“保鲁家人”时,不说TheBalls。
很显然的,这是表示balls有erotic的意味。
查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。
可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。
当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。
高尔夫球名将萨姆·
史尼德曾有一段著名的逸话。
在电视访问时,记者问史尼德夫人:
“你先生为什么能保持那样好的成绩?
”,夫人回答:
Ikisshisballseverytimehegoesgolfing.(每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球。
据说记者听后,不知该如何接下去。
当然,史尼德夫人不会在电视访问中说出balls的另一种含意。
可是听到hisballs的记者所想的并不是用来打的球。
书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说:
Playwithmyballs.
如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。
在《美国俚语字典》是解释为:
balls[taboo]thetesticles.(balls是禁忌语,指“睾丸”)
havehimbytheballs.
意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。
这句slang和其它许多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。
打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作,不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。
当然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。
ball一般是广泛的做为比喻使用。
在说“镇静一些!
小心一点!
”时,常听到:
Getontheball.
而在AmericanDictionaryofSlang中也解释为:
ontheball-tobealert.
“有过快乐时光”在口语上是haveagoodtime,但在slang则常用
haveaball。
譬如:
Wehadaballlastnight.(我们昨晚玩得很尽兴。
nuts也如balls一样是禁忌语。
nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数后,就有了很意外的比喻性的意思。
正如单数的ball是很平常的字,可是复数就成为禁忌语一样。
Heisnuts.(他是疯子。
I'
mnutsaboutMary.(我迷恋上玛丽了。
这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的字眼。
又如,把“精神病院”说成:
nuthouse
nutcollege
有时会不由己的说出:
oh,nuts!
有“可恶的东西!
”之类涵意的轻蔑话。
cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指性行为时“勃起的penis”。
这是全美国人都知道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。
古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:
AndPistol'
scockisup...
可见slang的用法是自古即存在。
据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock用红字写出来。
Pullthecocktowardyouwhichisunderyourseat.Foremergencyuseonly!
(请将座位下的把手沿自己的方向拉。
仅限紧急时使用!
)
这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。
如果能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle。
其实在英美也注意到这种情形,如农民把“形成圆锥形的干草(hay)堆”说成haycocks,但现在已改成haystacks,这也是避免说cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。
由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。
Darling这本小说是以使用"
four-letter-word"
之多而出名,与FannyHill或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是:
Shepickeduphislaxcockandbalanceditinherpalm.(她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。
然后对他无用的laxcock说:
"
Icouldcrushit,youweakbastard.Ihateyou."
(我要把它捏破,你这没用的东西!
我讨厌你。
从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形,也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。
还有绝对不可说的话有Cocksucker。
Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock的人”。
这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说出来。
可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。
对突然紧急刹车的司机,几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。
笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马屁精”时,另外还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。
有cockteaser。
固然是禁忌语,但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一关执意不答应的女人”。
又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。
另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。
henparty(只有女人的嘈杂集会)
henpeckedhusband(怕老婆的丈夫)
“鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:
She'
sagoodchick.(她是个好女人。
Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是禁忌。
记得在FrancesLengel写的小说SchoolforSin《罪恶的学校》中,有以下的一句。
Hisdickwasn'
tstanding,butherswasverywet.
“他的东西”histhing也很容易想象。
也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是
yourlittlething."
。
另外不直接用那种单字而说:
Themanwashard.(这个男人是硬的。
Themanwashardening.(这个男人正硬挺挺的。
以上均引用SchoolforSin一书。
当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi,fella!
”,这是fellow的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时,小孩子就会说:
Oh,Ican'
ttakeoutmyfella.(啊,我拿不出老二来。
Yourfella'
sprettygood,youknow.
如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。
joystick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊德的性心理学中也可以看到。
在AmericanThesaurusofSlang的字典中有pecker,可是在AmericanDictionaryofSlang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。
大概是这个原因,笔者从未听人使用过。
“啄木鸟”是woodpecker,peck是“用喙啄食”。
前面谈到被老婆唠叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpeckedhusband,应该记住。
pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencilandtassel可以说是绝妙的形容。
rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hotrod,大概是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。
当然也能将hotrod用在性行为的形容上。
taut是“整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(HarrietDaimler著)里有一句是:
Shesawnothingbutthistautrod.(她除了这个tautrod以外什么也没有看。
做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。
在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名。
在《美国俚语字典》是写着[taboo.veryold]。
就因为原意是“刺的东西、尖锐的东西”,所以没有“软绵绵地垂下”laxcock的意思,必须经常都要有力地竖起,因此在小说中prick是适合用做以下的形容。
Thethickcruelprickoflastnight'
slover.(昨晚睡觉时那个男人的prick是又粗又残酷。
AprickashighastheEiffelTower.(高如艾斐尔铁塔的prick。
....hisfiercelove-hungryprick.(他那极度渴望爱情的prick。
做比喻性使用时,还有“看不顺眼的家伙”之意。
笔者以前在美国留学时,常听到这样的用法:
saprick.
sapainonmyneck.
不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。
sabigprick.
saperfectprick.
在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。
象现在这样穿上衣服的话,除非是去天体营,否则根本看不出男人有什么样的“物”,而欲藉此判断人物当然很困难,原始时代则不然。
如今不是还有phallicism(崇拜阳物)的字吗?
新几内亚的原始人平常走路时,也在阳物套上一个长筒。
如此,行动不方便不难想象,但这也是男人之所以是男人的象征。
我们有“第三只脚”的形容法,但在英语是说shortarm(短臂),因此可将性行为形容为:
shortarmpractice.(短臂运动)
关于“箭”arrow的用法,曾在一本叫TheSecretStories《秘密故事》的小说里出现,作者只署名SetofJoyousStudents(快乐学生群),而不知究系何许人物。
Shestrokedhisarrowfromthefeathertothepoint.(她抚摸他的箭从羽毛到顶端。
在根本上当然是长有feather,而认为与丝floss相似,也有说成pubicfloss的情形。
尤其在形容男性摇摆之物testicles的slang,有以下的字。
berries(草莓)
nuts(核桃)
seeds(卵子)
twins(双胞胎)
balls(球)
这些字都必须写成复数,凡是有两个成一对的东西,在英语是用复数。
袜子是stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。
[[b]]vagina[[/b]]
女性的阴部是vagina,但并不是一般人在会话中使用的。
依据AmericanThesaurusofSlang是使用下列的slang来形容。
bag(手皮包)
basket(篮子)
bushes(草丛)
cunt(女性的阴户)
crack(裂缝)
fishpond(鱼池)
hole(洞)
hotbox(热箱)
jewelry(宝石)
muff(暖手筒)
pussy(小猫)
receivingset(受信器)
slot(细长洞)
snatch(碎片、抓住)
tailbox(尾巴箱)
其中最常使用的是cunt和crack,看美国大众化的现代小说时必会遇到其中之一。
cunt不是禁忌字,是标准用语standardword,表示“女性的性器”之意,但cunt的slang用法有“女人”。
依据《美国俚语字典》的解释:
“以谈话的口吻表示‘美女’或‘无聊的老女人’。
”美国的GI(大兵)戴的帽子叫cuntcap,不过知道cunt的意思时,就不能在人前随便说出口了。
话虽如此可是cuntcap经常在其它国家的报纸上出现。
这是因为它中间凹下,又比一般礼帽柔软,感觉上很象,所以美国大兵为它起了这样的名字,但一般是不便说出来。
因之,礼帽的禁忌字也说成cunthat。
关于crack,我的朋友从澳洲收集到很有趣的打油诗。
Igaveherapence我给她一便士
Shecameoverafence她越过墙来了
Igaveherashilling我给她一先令
Andshewaswilling她就这样以身相许
Igaveherasmack我吻她
Andsheopenedhercrack这样她打开了裂缝
请注意字尾巧妙的rhyming(押韵)的情形,确实编得很妙。
smack是“接吻时发出的“啾”之声”,与crack的音相辅相成。
“唇”是smackers(发出啾声的东西)也就不难理解了。
slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法,投硬币的细孔称为slot。
bag或basket在字典中有这种解释,可是笔者还没有在小说或谈话中遇到过,box倒是常常用到。
一位在港口酒吧工作很久的女性告诉我许多经验谈,据说男人对她说:
You'
vegotagoodbox.
muff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物,大概是因为形状很象的关系吧。
pussy也是常用的字,字典上解释是“①猫(儿语)②有毛的柔软物。
”
从第二个意思衍生而来的意思则为vagina,甚至于用来形容“性行为”。
美国的男人们只有彼此稍熟悉,就会高兴地说:
Igotagoodpussy.
意思大概是说“和不错的干过了”。
WilliamSaroyan是美国的著名诗人,在他的JimDandy作品中有这样的一节:
Papa'
sinjail!
Mama'
sinbail!
Baby'
sonthecorner
Shouting"
pussyforsale"
如果是我们这里,可能要用“×
×
”代表,美国的大诗人却光明正大地用出来。
在A.Lomax的Mr.JerryRoll有一节是:
Igotawomanlivesrightbackofthejail,Shegotasignonherwindow-PussyforSale.(我认识住在牢房后面的女人,在她的窗下张贴-“出卖pussy”)
当然,pussy是禁忌字,似乎从1915年左右开始使用。
据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussyfoot。
但这绝不是禁忌字,意思是“不明示意见的人”。
“我们怕的是恐惧”这是在大恐慌之后,推行新政的罗斯福总统说的,的确能表现出他的为人。
形容“隆起处”的感觉,有时会使用mound。
(从棒球投手板pitchermound应该可以体会出那样的感觉吧。
Hisfingers...intothesoftgashinhermound.(他的手指……从她隆起的山丘向柔软的裂缝……)
这是出现在小说SchoolforSin中的话。
gash是“很深的刀伤”或“伤势很重”的标准用语,但用在这种地方,又有不同的感觉了。
在SchoolforSin中也有hervitals(她的重要的,不能取代的东西)的用法。
....Shefeltstabofpainathervitals...(在她重要的部位感到刺痛)
处女膜的maidenhead(女孩的头),子宫的womb都出现在字典上,可是这种八股的用法在小说中却很少使用。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语