投资框架协议中英文版上课讲义Word文件下载.docx
- 文档编号:21779069
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:32.74KB
投资框架协议中英文版上课讲义Word文件下载.docx
《投资框架协议中英文版上课讲义Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《投资框架协议中英文版上课讲义Word文件下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheVendor:
[Ä
](“[Ä
]”or“PartyA”);
投资方:
ABC有限公司(以下简称“ABC”或“乙方”)。
TheInvestor:
LAPWAIINTERNATIONALLTD.(“LWI”or“PartyB”).
鉴于:
WHEREAS:
A.香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。
UNIONHARBOURINVESTMENTLIMITED(“TargetCompany”)isacompanyestablishedunderthelawsofHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeople'
sRepublicofChina.TargetCompanyisownedasto[100%]byPartyA.
B.目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有XXX有限公司(以下简称“XXX”)90%的股权。
XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(XXX以及YYY合称为“目标公司中国子公司”)
TargetCompanyowns90%ofequityinterestsofXXX(“XXX”)inPRC(forthepurposeonlyofthisAgreement,PRCshallexcludeHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacauSpecialAdministrativeRegionandTaiwan).XXXandZhoushanCivilAffairsBureaucooperatedandestablishedYYY(“YYY”)(XXXandYYYcollectivelyreferredas“PRCSubsidiaries”).
因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:
NOWTHEREFOREinconsiderationofthepromises,covenants,terms,conditionsrepresentationsandwarrantieshereinaftersetforth,thepartiesheretoagreeasfollows:
1.目标/OBJECTIVE
1.1甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。
PartyAandPartyBdesiretodiscussthepurchasingbyPartyB(orthroughitsaffiliates)100%oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyA(the“ProposedTransaction”).
1.2本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。
ThepurposeofthisAgreementistorecordcertainaspectsoftheProposedTransactionthatthePartiesmutuallyacknowledgeandtooutlinefuturearrangementstobeundertakenbythePartiesinrelationtotheProposedTransaction.
2.拟定交易/Proposedtransaction
2.1就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:
InrespectoftheProposedTransaction,thePartiesanticipatethatthemainviabletermsandconditionsareasfollows:
(a)乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其自身或其关联公司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100%的股权。
PartyBwill,throughitselforitsaffiliates,purchase100%oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyAatapriceofRMB70,000,000(the“PurchasePrice”).
(b)乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成后的第[十八(18)]个月期满后支付。
若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。
ThefirstinstallmentofthePurchasePricetobepaidbyPartyBoritsaffiliatestoPartyAshallbeRMB35,000,000(“FirstInstallment”).TheresidualPurchasePriceRMB35,000,000shallbepaidafter[eighteenth(18th)]monthfromthecompletionoftheProposedTransaction.Duringsuchperiod,providedthatPartyBbecomesawareoftheexistenceofundisclosedindebtednessincurredbytheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespriortothecompletionoftheProposedTransactionorPartyAbreachesanyrelevantrepresentationandwarrant,whichcauseanylosstotheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries,PartyBshallhavetherighttodeducttheamountofsuchlossfromtheresidualPurchasePriceandholdPartyAaccountableforanybreachliability.
双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。
BothPartiesshallcompletetheproceduresforthechangeoftheshareholdersoftheTargetCompanywithin[three(3)]workingdaysafterthepaymentofFirstInstallment.
(c)首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:
ThepreconditionsforthepaymentsoftheFirstInstallmentshallincludebutnotlimitedtothefollowing:
(i)签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:
股份转让协议(目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;
其中,甲方应当促使并确保XXX以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:
ExecutionofthelegaldocumentstothesatisfactionofPartyAandPartyB,includingbutnotlimitedto:
SharePurchaseAgreementwithrepresentationsandwarrantsmadebytheTargetCompanyandPartyAandothertermsandconditionssatisfactorytoPartyB,shareholders/shareholdersmeeting/boardresolutionsandrevisedMemorandum&
ArticlesofAssociationoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries;
Amongwhich,PartyAshallprocureandensureXXXtoreviseitsArticleofAssociationintheformsandcontextstothesatisfactionofPartyB,includingbutnotlimitedtothefollowingcontexts:
●将XXX公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;
在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。
”
TheClause38oftheArticleofAssociationofXXXregardingtheprofitsdistributionshallberevisedas“InthefirstthirtyyearswithinthedurationoftheJointVenture,20%oftheallocableprofitsoftheJointVentureshallbedonatedtoPutuoMountainAdministrationBureauastheconstructiondevelopmentfoundationforthescenicarea;
InthelattertwentyyearswithinthedurationoftheJointVenture,anyallocableprofitsoftheJointVentureshallbedistributedpercapitaamongtheshareholderswithoutdonations.”
●将XXX公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。
TheClause39oftheArticleofAssociationofXXXregardingtothedurationoftheJointVentureshallberevisedas“ShareholdersunanimouslyagreethattheJointVentureshallsubmitanapplicationtotheapprovingauthorityfortheextensionofthedurationoftheJointVenturenolessthansixmonthspriortotheexpiryoftheduration.”
●将XXX公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。
TheClause40oftheArticleofAssociationofXXXregardingtotheliquidationupontheexpiryofthedurationoftheJointVentureshallberevisedas“ThepropertiesoftheJointVentureshallbedistributedpercapitaamongtheshareholdersaftertheliquidation.”
(ii)按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令乙方满意;
Completionoflegal,financial,assetsorothertypesofduediligenceinaccordancewiththerequirementsofPartyBandtheresultsofsuchduediligencesatisfactorytoPartyB;
(iii)根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序;
InaccordancewiththerequirementsofPartyB,thetargetcompanyanditsPRCSubsidiarieshavecompletedallthenecessaryrestructuringfortheirlegalstructuresandsuchrestructuringhasbeenapprovedbytherelevantgovernmentalauthorities;
(iv)甲方应当促使并确保XXX成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至XXX名下;
PartyAshallprocureandensuretwoChineseshareholdersasonthedateoftheestablishmentofXXXtransfertheirlandusagerightstoZufuGarden,whichhavebeenpreviouslyusedasthecapitalinvestmentstowardsZufuGarden;
(v)甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债;
PartyAshalldefinitelywarrantthattheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshavenoindebtednessthatisnotrecordedintheirfinancialbooksandmanagementaccounts.
(vi)在尽调完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其他事项。
OtherparticularsthatisnecessarytobecompletedbyPartyA,theTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesafterduediligence.
2.2甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务负担。
BothPartiesagreetorespectivelyundertakeanyofitspossibletaxationliabilityundertheApplicableLawinrelationtotheProposedTransaction.
2.3甲、乙双方进一步明确,若在拟定交易交割之前,产生任何可能被合理期待的、能对目标公司及其中国境内子公司的前景、商业、业务或财务状况造成重大实质不利影响的事件或情形(“重大不利影响”),则乙方有权对收购价款的估值进行调整或者单方解除拟定交易,而无需承担任何责任。
为避免疑义,甲、乙方一致同意,在任何条件下不提高收购价款。
ThePartiesfurtherascertainthatifpriortothecloseoftheProposedTransactionthereisanyeventorcircumstancewhichoccursthatmightreasonablybeexpectedtohaveamaterialadverseeffectontheprospects,business,operationsorfinancialconditionofTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries(“MaterialAdverseEffects”),thePartyBshallhavetherighttorevaluatethePurchasePriceorunilaterallyrescindtheProposedTransactionwithnoliabilities.Fortheavoidanceofdoubt,thePartiesherebyconfirmthatinnoeventshalltherebeanyincreaseinthePurchasePrice.
2.4本协议第2.2条中所约定的“重大不利影响”包括但不限于:
TheMaterialAdverseEffectsasdefinedinClause2.2shallincludebutnotlimitedto:
(a)政治、宏观经济和/或社会环境已经或者将发生重大变化;
Politics,macroeconomicsand/orsocialenvironmenthasbeenorwillbechangedsignificantly;
(b)目标公司及其中国境内子公司的经营模式、主营业务的结构已经或者将发生重大变化;
Theoperationmodels,thestructureofmajorbusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshasbeenorwillbechangedsignificantly;
(c)目标公司及其中国境内子公司的行业地位或所处行业的经营环境已经或者将发生重大变化;
TheindustryrankingorthebusinessenvironmentoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshasbeenorwillbechangedsignificantly;
(d)乙方在合理的考虑一切情形之后,认为存在对目标公司及其中国境内子公司有或可能有显着不利影响的情形。
Aftertakingintotheconsiderationsofallthecircumstances,PartyBbelievesthatthereexistadverseeffects,ifany,totheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries.
2.5甲方向乙方陈述与保证于本协议签订之日以及于交割日(交割日将在最终交易文件中约定):
ThePartyAherebyrepresentsandwarrantstothePartyBasatthedateofthisAgreementandasattheClosingDate(tobedefinedindefinitivetransactiondocuments)asfollows:
(a)目标公司及其中国境内子公司是合法成立并存续的,其股本金已经足额实缴,拥有合法的资质,并依法进行年检;
TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries,withlegitimatequalifications,havebeendulyincorporated,validlyexisting,dulyconductedrequiredannualinspectionsinaccordancewiththelawsanditsregisteredcapitalhavebeenfullypaid;
(b)目标公司及其中国境内子公司持有其现有资产以及开展现行业务所需的全部执照、批文和许可,公司所有权/存续的合法性、财务状况、盈利、业务前景、声誉或主营业务未出现重大不利变化或涉及潜在重大不利变化的任何情况;
TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespossessallthenecessarycertifications,approvalsandpermitstoholditscurrentassetsandconductcurrentbusiness;
thereexistsnoMaterialAdverseEffectorothercircumstanceinrelatingtothepotentialMaterialAdverseEffectontheequityownership/validexisting,financialsituation,profits,businessforward-looking,reputationsorthemajorbusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries;
(c)目标公司及其中国境内子公司除其目前在正常业务过程中所从事的业务活动外,不进行其它任何业务活动,亦不终止或改变目前进行的业务活动;
Exceptforthebusinessactivitiesconductedwithinthecur
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 投资 框架 协议 中英文 上课 讲义