汉译英中的习语翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:21765135
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.08KB
汉译英中的习语翻译Word文档格式.docx
《汉译英中的习语翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英中的习语翻译Word文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
*Youcanturntomewhenthechipsaredown(没钱了).(语气略轻于downandout)
Togetoutfromunder摆脱困境,硬撑下来
004出众的人;
冒尖儿alulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talkingaboutbeingpretty,ourcompany’snewsecretaryisindeedalulu.
在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的
005骗子aphony
小张真是个骗子。
当着我的面他赞不绝口,可是在背后却总说我的坏话。
XiaoZhangisaplainphony.Hegivesmeasonganddanceinmyface,butbad-mouthsmebehindmyback.
*swindler一词尤指“政治骗子”(politicalswindler),而impostor则侧重之产品或名誉反方面的“冒名顶替着”。
Trickster一词常指“搞恶作剧的人”。
但对于”两面三刀”、”阴阳奉承”之类的”骗子”,英语里习惯用phony一词来表达
006难对付的人atartar/ahardnuttocrack
想让他听从你的指挥?
没门儿!
他可是个很难对付的人啊。
Whathimtofollowyourorder?
Noway!
He`satartar-ahardnuttocrack.
*She’sindeedswell.她确实很好
*That’swhywehititoff.中的意思hititoff是“很要好”或“很合得来”
*Tojumpdownone’sthroat说话刺耳
007大人物abigwig/abuzwig
李先生可是这个地区的大人物之一,几乎没人敢得罪他。
Mr.Liisoneofthebigwigsinthisdistrict.Nobodydarestotakehisoffense.
008多面手,万事通Jack-of-all-trades
小李是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字什么的,她样样都在行。
XiaoLiisaJack-of-all-trades.Sheismarvelousatarangeofthings,suchascooking,embroidery,knitting,tyingandwhatnots.
009令人扫兴的人awetblanket
.她真是个令人扫兴的人。
正当我们兴致勃勃的时候,她却跟李玲吵起架来了。
She’sarealwetblanket.ShestartedquarrelingwithLiLingwheneveryoneofuswasinhighspirits.
010情投意合的人asoulmate
依我看,你女儿和小张性情相投。
你干嘛要阻拦他们结婚啊?
AsfarasIcansee,XiaoZhangisasoulmateofyourdaughter.Whyshouldyouobjecttotheirmarriage?
011老色迷afoolforwomen/sugardaddies
那个家伙可是个老色迷,整天跟在女孩子后面惟命是从。
Thatguyisafoolforwomen,who’salwaysatthebeckandcallofgirls.
*beatthebeckandcallofsb.意思是“惟命是从”
*befilthywithdough直译为“钱多得发臭”,意思是“很有钱”
*He’llsoonhaveitcomingonhim.“总有他遭报应的那一天”
012傻大个儿alummox
听说那个傻大个儿把他们公司的工作搞得一团糟。
Itissaidthatthelummoxhaslouseduptheircompany’swholebusiness.
*Letbeggarsmatchwithbeggars.龙配龙,凤配风
013马屁精anapple-polisher
她真是个马屁精,她知道怎么去巴结老板。
She’sarealapple-polisher,sheknowshowtobutteruptheboss.
014捡破烂的人(走街串巷收废品的人)abaglady
一个捡破烂的人竟然在垃圾堆里捡到一块手表。
Isn’titamazingthatabagladyhadrunintoagoldwatchinthegarbage?
*foolssometimeshavefortune的意思是傻人有傻福
015收破烂(垃圾堆里翻找有用东西)的人aragman
他从一个收废品的人一跃成为一家大饭店的老板。
Hewasvaultedfromaragmantoabossoflargehotel.
016乡巴佬ahayseed
她说她绝不会嫁给一个乡巴佬,不管他多少钱。
Sheinsistedthatshewouldnotmarryherselfofftoahayseed,nomatterhowrichhewas.
017胆小鬼achickenguy
杰克是个胆小鬼,干什么都缩手缩脚。
Jackisachickenguy,whodarenotmakeasolidmoveatanything.
018不三不四的人riff-raffs
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
Therearealwaysriff-raffshangingaroundinLaoZhang’shome,whichgivesyouthefeelingthatLaoZhangisnotagoodguy.
*Itellyouthat.我倒有个好主意
019受气包儿doormat
Eg:
她天生就是个受气包儿,什么事都不干说个不字。
She’sborndoormat,afraidofagainstanything.
020祸水妞ajailbait
我知道她长得很漂亮,但就怕她是个祸水妞。
Iknowshe’spretty.Butshemaybeajailbaitatthat.
021笨蛋abrack-brain(怨恨不满气愤时)
他真是个笨蛋,连这点小事都干不了。
He’splainabrack-brain,whocannotevencopewithsuchasmallmatter.
022同性恋bequeer
他是个同性恋。
He’saqueer.
023嘴甜的人behoney-lipped
她的嘴特别甜,可会见什么人说什么话了。
She’ssohoney-lippedthatsheknowshowtotailorherwordstopleasetheearsofdifferentpeople.
*apokerface/adeadpan面无表情的人
024废物abornloser
你真是个废物点心,连这点小事都办不好。
Youarearealbornloser,foryoucannotevencopewithsuchasmallmater.
025老古董,老封建astick-in-the-mud
他是个老封建,看不惯他那样的人。
He’sastick-in-the-mud,whocan’tfeelcomfortablewithapersonlikeyou.
026扫把星ajinx
你最好离那个扫把星远一点儿。
Youhadbettersteerclearofthatjinx.
027外粗内秀的人aroughdiamond
她是个外粗内秀的人,别看她大大咧咧的,干起事来总是顶呱呱。
She’saroughdiamond.Althoughsheseemstobecareless,shedoeseverythingtiptop.
028海量haveahollowleg
你想灌醉他吗?
他可是海量,从没有醉过。
Whattodrinkhimunderthetable?
Well…youcanneverdo.He’sgotahollowleg,youknow.
029略胜一筹beanotchabove
论油画,张先生比刘先生画得好。
但是谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
Inoilpainting,Mr.ZhangpaintsbetterthanMr.Li.Butwhenitcomestowatercolors,Mr.LiuappearstobeanotchaboveMr.Zhang.
030有头脑beabrain
他可是个有头脑的人,绝不会相信你的那一套。
He’sabrain,whowouldn’tbefooledintobelievingyourbabbling.
031有名无实apoorapology
你刚才提到的那位作家只不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
Themanyou’vejustmentionedisbutapoorapologyforawriter.Hiswritingsaretedious.
Eg2:
他很有名气,可只不过是个有名无实的歌星。
Shedoeshaveabigname,butshe’sonlyapoorapologyforagoodsinger.
032真了不起reallysomething/tiptop(见027)
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
Heoverwhelmedsomanyofhisopponentsalone.He’sreallysomething.
033一窍不通notknowbeansaboutsomething
这是他第一次到中国来。
他对中国的文化和风土人情一窍不通。
ThisishisfirstvisittoChina.Hedoesn’tknowbeansaboutChinesecultureandtheirwayoflife.
034单枪匹马playalonehand
在投资时,他总喜欢单枪匹马地去干。
Wheninvestinginabusiness,healwayslikestoplayalonehand.
035吃得开haveabigdragwith
你可以让他帮帮你。
他在那帮人那儿特别吃得开。
Youmayaskhimtohelp.Hehasabigdragwiththoseguys.
036怯场getstagefright
即便是著名的演说家,也会有怯场的时候。
Evengreatspeakersmaysometimesgetstagefright.
037口才thegiftofgab
我几乎从没见过像丁星云这样有口才的女孩子。
SeldomhaveImetagirlwho’shadsuchagiftofgablikeDimSwing’s.
038软棉花捏的,没骨气wishy-washy/awimp
他是软棉花捏的,一点骨气也没有。
She’swishy-washy,andhasnoguts.
他太软弱了,给了两句好话就又和别人好起来了。
He’sawimp.Hewouldbebackandgoodtopeoplewhengivenasonganddance.
039还嫩点儿,还年轻stillwetbehindtheears
想陷害我?
你还嫩点儿。
Attempttodomein?
You’restillwetbehindtheears.
040糊涂虫anitwit
你真是个糊涂虫,怎么能当他的面说他女朋友的坏话呢?
You’rearealnitwit.Whyshouldyoubadmouthhisgirlfriendinhisface?
041被蒙在鼓里bekeptinthedark
关于他妻子和老板的关系,他人被蒙在鼓里。
He’sstillkeptinthedarkabouthiswife’sfamiliaritywithherboss.
042当家wearthepantsinthefamily
在中国,很多当家的都是女人。
InChina,thosewhowearthepantsinthefamilyaremostlywomen.
043痛失良机,痛失心爱的人
letsth.Slipthroughone’sfingers
你真蠢!
你这样一个发大财的机会千载难逢,你怎么能眼睁睁的让它跑掉呢?
Youcan’tbemorestupid!
Howcouldyouletsuchagoldenopportunitytomakebigmoneyslipthroughyourfingers?
Itwasanopportunitythatcomesonceinabluemoon.
044嘴硬neversayuncle
如果我是你,我绝不会在他们面前低头。
IfIwereyou,Iwouldn’tsayuncletothem.
045找到窍门getthehangof
到目前为止我还没有找到使用电脑的窍门。
SofarIhaven’tgotthehangofusingthecomputer.
046有门道havethemeansof
在挣钱方面,张先生可有门道了。
Mr.Zhanghasalwayshadthemeansofmakingmoney.
047有资格beinaposition
你没有资格对他那么讲话,他是那的老板。
You’renotinapositiontotalktohimlikethat.He’sthebossthere.
048不示弱giveasgoodasonegets
别看小王的个头不高,打架的时候他可从不示弱。
AlthoughXiaoWangisnottall,hegivesasgoodashegetswhenfacingafight.
049恭维话blarney/giveasonganddance(038)
只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
Onlyafoolwillbelieveyourblarney.
050上圈套,上当risetoabait/jumpatthebait
张先生又上了那帮人的圈套。
Mr.Zhaoagainrosetothebaitsetbytheguys.
小高头脑简单,特别容易上别人的当。
XiaoGaoissimple-minded.He’spronetojumpingatthebait.
051你骗不了我I’mfromMissouri.
你骗不了我。
我知道你的底细。
I’mfromMissouri.Ihaveyournumbers.
*I’mfairandsquare.我是堂堂正正的,意指“我问心无愧”。
052见机行事playtothescore
到那儿你要见机行事,千万不要由着性子来。
Whenyouaretherewiththem,playtothescore.Neveractonimpulse(冲动).
053唆使(煽动)putsb.upto
为什么要让我一个人背黑锅?
还不是你唆使我这样干?
Whyshouldyouaskholdthebag?
Wasn’tityouwhohadputmeuptothat?
054给弄糊涂了beballedupwith
他的话真把我说糊涂了。
他一会说喜欢,一会儿又说不喜欢。
到现在我也不知道他到底是喜欢还是不喜欢。
Iwasballedupwithhissayingthathelikesitnowandhedoesn’tlikeitthen.I’mnowstillnonethewiserofwhetherhelikesitornot.
055听其自然letthingsslide
事到如今,我们也只好听其自然了。
Withthingsassuch,we’llhavetoletthingsslide.
056脑瓜好事haveamindlikeasteeltrap
小苏的脑瓜特别好使,什么事一点就通。
XiaoSuhasamindlikeasteeltrap.Shecangetatthingsataslighthint(暗示,提示).
057偷懒耍滑头goof-off
小王总是偷懒耍滑头。
上班时,不是打电话,就是跑到医务室去看病。
XiaoWang’salwaysgoofing-off—eithermakingphonecallsorgoingtotheclinictoseedoctorsduringofficehours.
058大动肝火beupinarms
居民们对政府在他们住所附近建造工厂的计划表示极大的愤怒。
Residentsareallgettingupinarmsoverthegovernment’splantobuildafactoryneartheirresidence.
059说话兜圈子beataboutthebush
别跟我兜圈子了,快说你到底想干什么。
Stopbeatingaboutthebush.Justtellmewhatyouwant!
060心怀叵测haveanaxtogrind
他总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。
Shealwayshasanaxtogrind.Youshouldtakewhatevershesayswithapinchofsalt.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 中的 习语 翻译