文化特色词语英译Word文档格式.docx
- 文档编号:21762986
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:26.30KB
文化特色词语英译Word文档格式.docx
《文化特色词语英译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化特色词语英译Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
PerkingOperafan京剧人物脸谱:
typesoffacialmake-upinPerkingOpera/PerkingOperamasks旧教/天主教:
Catholicism坎儿井:
karez喇嘛:
Lama老字号:
anoldandfamousshop/enterprise尼姑:
Buddhismnun涅槃:
Nirvana旗袍:
cheongsam三藏经:
Tripitaka三教<
儒、释、道):
Confucianism,Buddhism,Taoism时运:
luck/fortune四大皆空:
allspacedirectionsbeingvoid新教,耶稣教:
Protestantism真人:
Taoismpureman族人:
clansman坐禅:
sittinginmeditationb5E2RGbCAP
二)名胜古迹
阿里山:
AliMountain碑林:
ForestofSteles兵马俑:
theTerra-cottaWarriorsandHorses布达拉宫:
PotalaPalace长春观:
ChangchunTaoismTemple承德避暑山庄:
ChengdeMountainResort/theImperialMountainSummerResort大屿山:
LantauIsland大运河:
GrandCanal滇池:
DianciLake都江堰:
DujiangyanWeir二七纪念馆:
February7MemorialHall鼓浪屿:
GulangyuIslet/GulangyuIsland归元寺:
GuiyuanBuddhistTemple龟山:
TortoiseHill华清池:
HuaqingHotSpring黄鹤楼:
YellowCraneTower居庸关:
JuyongguanPass橘子洲:
OrangeIsland孔庙/夫子庙:
theTempleofConfucius坤宁宫:
PalaceofEarthlyTranquility乐山大佛:
LeshanGiantBuddha灵隐寺:
TempleofSoul’sRetreat龙门石窟:
LongmenGrottoes芦笛岩:
ReedFluteCave毛主席纪念堂:
ChairmanMaoMemorialHall莫高窟:
MogaoGrottoinDunhuang蓬莱阁:
PenglaiPavilion人民大会堂:
theGreatHallofthePeople人民英雄纪念碑:
MonumentofthePeople’sHeroes日月潭:
SunMoonLake三峡:
theThreeGorgesontheYangtzeRiver/theThreeGorgesoftheYangtzeRiver少林寺:
ShaolinTemple/ShaolinMonastery蛇山:
SnakeHill狮子林:
LionGrove十三陵:
theMingTombs石林:
StoneForest苏州园林:
SuzhouGardens/theGardensofSuzhou太和殿:
HallofSupremeHarmony太湖:
LakeTaihu天安门广场:
TianAnMenSquare天坛:
theTempleofHeaven外滩:
theBund武侯祠:
TempleDedicatedtotheMemoryofZhugeLiang西湖:
theWestLake象鼻山:
ElephantTrunkHill养心殿:
HallofMentalCultivation颐和园<
夏宫):
theImperialGarden/theSummerPalace雍和宫:
YonghegongLamasery雨花台:
theTerraceoftheRainingFlowers玉渊潭公园:
JadeAbyssPoolPark豫园<
上海城隍庙):
YuyuanGarden/Shanghai’sTownGod’sTemple岳阳楼:
YueyangTower中山陵:
Dr.SunYet-sen’sMausoleum紫金山天文台:
PurpleHillsObservatory紫竹院公园:
PurpleBambooCourtParkp1EanqFDPw
三)二十四节气
二十四节气:
thetwenty-foursolarterms立春:
theBeginningofSpring(1stsolarterm>
雨水:
RainWater(2ndsolarterm>
惊蛰:
theWalkingofInsects(3rdsolarterm>
春分:
theSpringEquinox(4thsolarterm>
清明:
PureBrightness(5thsolarterm>
谷雨:
GrainRain(6thsolarterm>
立夏:
theBeginningofSummer(7thsolarterm>
小满:
GrainFull(8thsolarterm>
芒种:
GraininEar(9thsolarterm>
夏至:
thesummersolstice<
10thsolarterm)小暑:
SlightHeat(11thsolarterm>
大暑:
GreatHeat(12thsolarsystem>
立秋:
theBeginningofAutumn(13thsolarterm>
处暑:
theLimitofHeat(14thsolarterm>
白露:
WhiteDew(15thsolarterm>
秋分:
theAutumnalEquinox(16thsolarterm>
寒露:
ColdDew(17thsolarterm>
霜降:
Frost’sDescent(18thsolarterm>
立冬:
theBeginningofWinter(19thsolarterm>
小雪:
LesserSnow(20thsolarterm>
大雪:
GreaterSnow(21stsolarterm>
冬至:
theWinterSolstice(22ndsolarterm>
小寒:
LesserCold(23rdsolarterm>
大寒:
GreaterCold(24thsolarterm>
DXDiTa9E3d
四)政治经济活动
“达标”活动:
“targethitting”activities“豆腐渣”工程:
jerry-builtproject“一条龙服务”:
coordinated-processservice安居工程:
housingprojectforlow-incomefamilies按劳分配:
distributionaccordingtoone’sperformance把各项政策落到实处:
trulyputallpoliciesintoeffect把握正确地舆论导向:
toproperlyguidethepublicopinion把眼光放远一些:
tosubordinateimmediateintereststothelong-termones/tobefarsighted/tohaveabroadview把已经确定地方针政策措施落到实处:
togetthesetprinciples,policiesandmeasuresimplemented百花齐放、百家争鸣:
Letahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend百年不遇:
once-in-a-century摆门面:
toputupanimpressivefront半拉子工程:
uncompletedproject包干到户:
workcontractedtohouseholds保持和发展党地先进性:
preserveandenhance/maintainanddeveloptheParty’svanguardnature保重点,不撒胡椒面:
Resourcesmustbechanneledto(orconcentratedon>
priorityprojectsandnotspreadthinly(evenly>
everywhere本位主义:
departmentalism变相涨价:
disguisedinflation拨乱反正:
tosetthingsright/torestorethingstoorder不搞一刀切:
withoutimposingasinglesolution不顾条件,一哄而起:
torushintoactionindisregardofobjectiveconditions不合理收费、集资和摊派:
toimposechargesandquotasandcollectmoneywithoutauthorization不正之风:
unhealthypractice<
tendency)不良风气:
unhealthywaysandcustoms部优产品:
Ministry-recognizedqualitygoods/products财政困难县:
financiallystrappedcounties菜篮子工程:
theshoppingbasketproject参政议政意识:
theawarenessoftheneedtoparticipateinthediscussionandadministrationofstateaffairs超计划生育:
tohavemorechildrenthanwhatisplanned/extra-planbabies城市最低生活保障制度:
thesystemofbasiccostoflivingallowancesforurbanresidents城乡居民最低生活保障制度:
thesystemofbasiclivingallowancesforurbanandruralresidents吃大锅饭:
egalitarianpracticeof“everybodyeatingfromthesamebigpot”出口退税:
exporttaxrebates传销:
pyramidselling/multi-levelmarketing春运:
passenger)transportationduringtheSpringFestival磁悬浮列车:
maglevtrain(magneticallylevitatedtrain>
/magneticsuspension打白条:
toissueIOUs打假:
tocrackdownoncounterfeitgoods打捆带货:
bundledloans大路货:
staplegoods大排档:
sidewalksnackbooth/largestall大腕:
topnotch/aheavyweight待业:
job-waiting单位:
organizationsandinstitutions党风廉政建设:
buildafinePartycultureandkeepsitsorganizationclean党群关系:
Party-massesrelationship党性:
one’sPartymorale/Partyspirit/Partycharacter倒爷:
profiteer第二职业:
secondemployment/secondoccupation第三产业:
tertiaryindustry/servicesector对外宣传工作:
toconductpublicdiplomacyprograms发展是硬道理:
Developmentisofoverridingimportance防洪工程:
flood-preventionproject房管:
realestatemanagement放宽市场准入:
relaxcontrolovermarketentry/easemarketaccess扶贫:
povertyalleviation福利分房:
welfare-orientedpublichousingdistributionsystem改革开放:
reformandopeningtotheoutsideworld港人治港:
HongKongpeoplegoverningHongKong高新技术产业开发区:
highandnewtechnologicalindustrydevelopmentzone搞活国营大中型企业:
torevitalize/invigoratelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprises革命老根据地:
theoldrevolutionarybaseareas公费医疗:
medicalservicesatstateexpense公款吃喝:
banquetatpublicexpenses挂靠:
tobeattachedoraffiliatedto/tobesubordinatedto挂职:
totakeupprovisionalpostin官倒:
officialprofiteering/officialracketing规范收入分配秩序:
standardizepatternofincomedistribution国家行政编制:
governmentstaffstatus长期国库券:
treasurybonds国有大中型企业:
largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises和平共处五项原则:
theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence和平统一,一国两制地方针:
theprinciplesofpeacefulreunificationand“onecountry,twosystems”/thepolicyofpeacefulreunificationandtheprincipleof“onecountry,twosystems”和平演变:
peacefulevolutiontowardscapitalism和谐发展地内涵:
thecharacteristicsofaharmonioussociety黑店:
gangsterinn黑社会:
Mafia-styleorganizations。
gangland红筹股:
red-chipshares/redchips户口簿:
residencebooklet户口管理制度:
domicilesystem/residenceregistrationsystem户主:
headofahousehold灰色收入:
incomefrommoonlighting火炬计划:
TorchProgram(aplantodevelopnewandhightechnology>
基本国情:
fundamentalrealitiesofthecountry基层民主:
community-leveldemocracy集体主义:
communityspirit/collectivism计划生育:
familyplanning加强基层民主:
toexpanddemocracyatvillageandcommunitylevel加强务实合作:
toenhancecooperationinpracticalterm假日经济:
holidayeconomy坚持“一个中心、两个基本点”地基本路线:
adheretotheParty’sbasiclineoftakingeconomicdevelopmentasthecentraltaskandupholdingthefourCardinalPrinciplesandthereformandopeninguppolicy,knownas“onecentraltaskandtwobasicpoints”坚持两个文明一起抓:
toensurethateffortsaremadetobuildasocietythatisadvocatedbothmateriallyandculturallyandideologically减员增效、下岗分流:
tocutdownthesizeofworkforceforefficiencyandgetthelayoffre-employedelsewhere讲文明礼貌:
topromotecivilizedbehavior/civicmanners讲学习,讲政治,讲正气地党性党风教育:
toeducatethecadresinthePartyspiritandstylethroughthepromotionofthethreeemphasesontheoreticalstudies,politicalawarenessandintegrity解放生产力:
toemancipatetheproductiveforces解放思想:
tofreeourmind戒急用忍:
toovercomeimpetuosityexercisepatience/nohaste/bepatient精简机构:
tostreamlinegovernmentorgans精神文明建设:
topromoteculturalandethicalprogress纠风办:
StateCouncilOfficeforRectification纠正不正之风:
torectifyunhealthytendenciesandmalpractices军转民:
militaryconversion/conversionfrommilitarytocivilianproduction开展扫黄打非斗争:
toeliminate/crackdownonpornographyandotherillegalpublications康居工程:
theAffordableHousingProject科技是第一生产力:
Scienceandtechnologyconstituteaprimaryproductiveforce科教兴国战略:
thestrategyofrejuvenatingthecountrythroughscienceandeducation科学民主决策:
tomakedecisionsscientificallyanddemocratically跨世纪工程:
trans-centuryproject污损企业:
enterprisesrunningintheend/underdeficit廉政建设:
constructionofacleangovernment龙头:
toplayaleadingrolein/toserveasapowerhouse乱摊派:
indiscriminatelevies/arbitraryimpositionofquotas乱涨价:
unauthorizedpricerise民工:
out-of-townlaborer/rurallaborer/migrantlaborer民族区域自治制度:
thesystemofautonomyofethnicregions磨洋工:
todawdlealong南水北调工程:
projectstodivertwaterfromthesouthtothenorth农转非:
agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus普法教育:
toenhancelegalawareness企业政策性破产:
policy-mandatedbankruptcyofenterprise强国之路:
thepathtoastrongChina勤俭强国:
tobuildthecountrywithindustryandthrift全民所有制:
publicownership/publicsector/publiclyowned权力下放:
todelegate/decentralizepowertothelowerlevels三角债:
debtchains三通:
directlinksinpostalservice,airandshippingservicesandtrade/threedirectlinks,mailandairandshippingservicesacrosstheTaiwanStraits三峡工程:
ThreeGorgesProjects三资企业:
e
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 特色 词语