新编英语教程梅德明主编练习册翻译全集Word格式文档下载.docx
- 文档编号:21756397
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.09KB
新编英语教程梅德明主编练习册翻译全集Word格式文档下载.docx
《新编英语教程梅德明主编练习册翻译全集Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英语教程梅德明主编练习册翻译全集Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
7.她在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。
Whilingwaitingintheloungefortheflight,hestruckupaconversationwithtwoAmericantravelers
andtouchedonmanyinterestingcross-cultureissues.
8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。
Thesegirlsalldreadworkingaloneonnightduty.
9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽是做一些无意义的琐碎杂务。
Idon'
tmindworkingovertime,whatIdomindisworkingonthoseinsignificanttrivialthings
duringtheweekend.
10.事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。
当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。
Actuallynobodyaskedthemtodoanythingonthefirstdayofschool.When
theysawtheclassroominsuchamess,however,theycleaneditspontaneously.
Unit2
1.这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他海上生活的艰难历程。
Holdingouthiswork-gnarledhands,theoldfishmanwithaweather-beatenface
startedtotellusaboutthehardshipofhislifeonthesea.
2.小女孩显然受伤不轻。
她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。
Thelittlegirlisapparentlybadlyinjured.She'
sbeencryingforhoursandshe'
sstillmoaning.
3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。
AstheNobelPrizewinnerwentontotheplatformescortedbythechairman,thewholehallrocked
withcheersandclapping.
4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。
Whenthedancepartywasinfullswing,musicandsongsswirledallaroundtheballroom.
5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。
Forsomeunknownreasons,therehasbeenarevivalofstronginterestintraditionalChinesedrama,
suchasBeijingOperaandShaoxingOpera,amongthecollegestudents.
6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。
Thetrafficdowntownwasheldupforawhilebecausecrowdsofpeopleswarmedintothestreetsto
watchtheannualholidayparade.
7.当这个小伙子看到心碎了的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多麻烦而深感愧疚,他跪在.她们的面前祈求宽恕。
Whenhesayhisheart-brokenparents,theyoungmanfeltsoashamedof
himselfforcausingsomuchtroubletothefamilythathewentonhiskneesandbeggedfortheir
forgiveness.
8.看到了久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见转身就走。
Hewasveryexcitedatthesightofhisson,whomhehadnotmetforalongtime,gettingoffthe
ship.Butitwasquiteoutofhisexpectationthathissonpretendednottoseehim,andturninghis
backonhisfather,theyoungmanwalkedoffrightaway.
9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了合约。
自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。
Thetwoneighboringcountriesstoppedthedecade-longwarandsignedapeace
agreement.Fromthenon,theireconomicexchangeandbilateraltradedevelopedbyleapsand
bounds.
10.当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前,全场一片欢腾。
她的演讲不时被震耳欲聋的掌声所打断。
AssoonasthewinnerofNobelPrizeofphysicsappearedbeforethefacultyand
students,thehallbrokeintoaseaofcheers.Andhisspeechwaspunctuatedbydeafeningclapping.
Unit3
1.除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。
Youarenotlikelytograspanarticleonlogicunlessyouthinkactivelyinthecourseofreading.
2.依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。
Accordingtotheauthor,oneofthemosteffectivewaystoreadagoodbookisbywritingbetween
thelineswhilereading.
3.他全神贯注地投入在一项克隆实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。
Hewassoabsorbedinoneofhiscloningexperimentsthathewasn'
tawareofmyenteringthe
laboratoryatall.
4.我不认为幸福在于获取自己所需,我认为性欲在于为社会尽责任。
tthinkhappinessconsistsinobtainingwhatyouneed;
Ibelievehappinessconsistsindoing
whatyoucanforsociety.
5.气压,氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。
Airpressure,oxygenandtemperatureareamongtheconditionsindispensabletothesurvivalofthe
astronautsonthemoon.
6.从某种意义上说,研究生也属于科研人员。
Inacertainsense,postgraduatestudentsarealsoresearchers.
7.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话,“好记性不如烂笔头。
Hewouldrathersetdownwhathehasobserved,importantortrivial,inhisnotebookthancommitit
tohismemory,becausehebelievesintheremarkthat“Theworstpenisbetterthanthebest
memory”.
8.学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可少的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。
Hewassupposedtoexplaintothestudentswhysharpobservationandlogicalthinkingwere
indispensablequalitiestoresearchwork,buthistalkwasmoreconfusingthanclarifying.
一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中根据他所提出来的外语学习的理论,9.
的状态下学习英语更有效。
Accordingtohistheoryofforeignlanguagelearning,onecanbetterlearnEnglishinastateof
relaxationthaninastateofconcentration.
10.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿,修改,编审等环节。
Planningandoutliningareonlyapreludetowriting.Drafting,revisingandeditingarenecessarysteps
requiredofthesiswriting.
Unit4
1.如果你上了因特网
IfyouhaveaccesstotheInternetandlogontoit,youcangetinformationonlineaboutcurrent
affairs,education,scienceandtechnology,finance,publichealthandentertainment.
2.由于现代化电信手段的快速发展Thanksto/Dueto/Owingtotherapiddevelopmentof
modernmeansoftelecommunication,internationalcommunicationisgenerallyunencumbered
bytimeorspace.
3.她是一个少说话多做事的科学家Sheisascientistofaction.Forexample,shemorethanany
elseintheexperimentgrouphasdevotedsomuchtimeandenergytothisproject.
4.我真弄不明白他为什么整天摆弄那台老掉牙的电脑
Ireallydon'
tunderstandwhyhenoodlesaroundthatoutmoded/old-fashionedcomputerallday
long.
5.万一你无法进入中央数据库Incaseyoufailtogetintothecentraldatabase,youcancallour
TechnicalSupportServiceDepartmentforhelp.
6.语言中介词和冠词数量是有限的Alanguagehasalimitednumberofpropositionsandarticles,
butitsnounsandverbsareopen-endedandfinite—newwordsareborneveryday.
7.越来越多的年轻人意识到英语是全球通用的语言WiththeawarenessthattheEnglish
languageisthelinguafrancaoftheworld,anincreasingnumberofyoungpeopletrytolearn
Englishsomuchastheycanintheirsparetime.
8.这个小伙子的与众不同之处在于Whatdistinguishesthisyoungmanfromothersisthatheis
inclinedtothinkunconventionally,andwouldmakenocompromisewithtraditionalideas.
9.这个研究所是Thisresearchinstituteisanon-profitinstitutionwhoseresearchprojectsareusually
fundedbysomemulti-nationalcorporations.
10.我们公司的总经理是一个完全以市场经济为取向的人Ourgeneralmanageisonewhois
completelyorientedtowardthemarketeconomy.Ateverycriticaljunctureinthebusiness
developmentofthecorporation,hewouldchoosenothingbutthemarketroad.
Unit5
1.我连汽车都不会开,更不用说飞机了。
Ican'
tdriveacar,letaloneflyanairplane.
因为那里的气候南极却没有永久性的居民,与北极显然不同的是,北极居住着各族人民。
2.
不利于人类生存。
TheArticispopulatedwithpeopleofdifferentnationalities.TheAntarctic,incontrast,hasno
permanentresidentsbecausetheclimatethereisunfavorabletohumansurvival.
3.虽然她在接受心脏手术后自我感觉正常,但是医生却坚持认为她应该隔天去医院检查一次。
Althoughshefeltlikeanormalpersonaftertheheartsurgery,thedoctorinsistedthatsheshouldgo
tothehospitalforexaminationeveryotherday.
4.怪不得他们一场一场地输球,他们已好久没有训练了。
Smallwondertheylostthegamestimeaftertime,theyhadbeenoutoftrainingforquitesometime.
5.我总觉得相当数量的董事会成员会强烈反对我们的改革计划。
Iaminclinedtothinkthattherewillbestrongoppositiontoourreformplanamongquiteafew
boardmembers.
6.公司上上下下都认为新来的总经理目光远大,足智多谋,富有竞争意识。
Theemployeesofthecompanyatalllevelsthinkoftheirnewmangerasfar-sighted,resourcefuland
highlycompetitive.
7.我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,不管他来自何处。
Nomatterwhoheisorwhereheisfrom,wecannottolerateanyone'
sbehaviorthatisjnjuriousto
socialorder.
8.所有那些声称见过神秘野人的人都肯定地认为,野人最显着的特征是巨大的身材。
Thosewhoclaimedtohaveseteyesonthemysterioussavageintheforestallaffirmedthatthemost
distinctivefeatureofthesavagewasitshugesize.
9.关于小岛上饮用水的质量问题,据登岛探险家的报道,岛上的水有一种甘甜清新的味道。
Asregardsthequalityofthedrinkingwateronthatsmallisland,theexplorerswhosetfootonthe
islandreportedthatitwassweet,pleasantandrefreshing.
10.从经济收益方面来考虑,出版学术专着的主要问题在于这类书记的销量较少,平均每次印刷的数量只有数百本而已。
Asfarasthebusinessprofitsareconcerned,themaindrawbackofthepublicationofacademic
treatisesisthattheyusuallydonotsmellwell,withadaveragenumberofonlyseveralhundred
copiedforeachprinting.
Unit6
1.我真的怀疑经过处理的饮用水能够提供人类健康所必需的矿物质。
Ireallydoubtifthetreateddrinkingwaterwilltrulyprovidesufficientmineralsthatareessentialto
humanhealth.
2.灿烂雅文化是如何从地球上突然消失的?
这始终是一个难解之谜。
AstohowthesplendidMayaCulturedisappearedallofasuddenfromtheearth,itremainsa
mysteryhardtosolve.
3.当弄清楚是一只大老鼠导致传动系统中断运动时,我们都松了一口气。
不久传送系统便恢复了正常运转。
Whenitwasmadeplainthatitwasabigratthathadcausedthebreakdownofthe
transmissionsystem,weallfeltrelieved.soonthesystemwasbroughttoitsnormaloperation.
4.当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,他几乎陷入绝望。
为了参加这次梦寐以求的旅行,他足足准备了三年。
Hewasalmostdriventodespairwhenhelearnedthathewasconsideredtoooldtotakepartinthe
spacevoyage.Hehadspentthreeyearspreparingforthislong-dreamed-oftrip.
5.由于该地区唯一的交通工具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。
我们大部分时间都是在驴背上颠簸。
大家几乎被炎热的天气和飞扬的尘土所窒息。
Thetripturnedouttobeadisaster,fortheonlymeansoftransportavailableinthatareawere
donkeys.Wespendmostofourtimejogglingonthebacksoftheseanimals,almoststifledbythe
heatandswirlingdust.
6.他不是一个很受学生欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。
Hewasnotave
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 英语 教程 梅德明 主编 练习 翻译 全集