英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本Word格式文档下载.docx
- 文档编号:21748475
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.80KB
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本Word格式文档下载.docx
《英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他有一种令人难堪的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.(其他连接手段)
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。
(语序)
Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.
5)种瓜得瓜,种豆得豆。
(对照)
Asyousow,sowillyoureap.
6)不吃苦中苦,哪知甜中甜?
(设问)
Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?
7)不到黄河心不死。
(紧缩句)
Untilallisover,ambitionneverdies.
8)欲盖弥彰。
(四字格)Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.
9)一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.
10)那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。
Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.
练习【形合与意合】
1.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.
2.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.
3.东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南北闪电天气热,北边闪电有雷雨。
4.狼披羊皮还是狼。
5.玩火自焚。
(二)繁复与简短:
英语多复合长句,汉语多简单短句
从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分,从句可以环环相扣。
据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7至12个字。
英语句子呈句首封闭、句尾开放。
定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。
英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。
因此,这类英语句子结构被形象地称为“葡萄型”结构或“楼房建筑法”(architecturestyle)。
汉语句子呈句首开放、句尾收缩,句子不能像英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。
汉语词的先后顺次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。
换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。
汉语句子的特点:
句子松散、舒缓、活泼,显得简短,无冗长之感。
西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。
长句严密、周详、精确、细致,短句简洁、明快、活泼、有力。
英汉修辞学家都主张长短句交替、单复句相间。
11)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
我访问了一些地方,遇到了不少人。
要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。
比较:
关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。
12)CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
13)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesarecompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
练习【繁复与简短】
6.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteour
gooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.
7.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
8.我们现在只能猜想,人类起初是如何认识到火是一种有用的东西,并学会如何用火来干些什么事情。
(三)物称与人称:
英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)
英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语。
相对而然,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。
究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。
14)Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.
她独处时便感到一种特殊的安宁。
15)Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.
(H.Andersen:
ThelittleMermaid)
我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。
16)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.
17)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.
练习【物称与人称】
9.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilvie.
10.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
11.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.
12.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
13.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
14.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。
(四)被动与主动:
英语多被动(passive),汉语多主动(active)
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
被动句促成了物称的现象,物称现象也滋长了被动句。
汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。
英语采用被动句式的内在修辞功能在于:
不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;
抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。
在英语里有意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,比较少见,因此,英语常用结构被动式,少用意义被动式。
与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式,其主要原因有:
汉语被动式的使用受到限制;
使用受事主语导致大量的“当然被动句”;
当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。
18)Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.
凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
19)JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.
约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
(不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱”)
20)Theseproductsselllikehotcakes(=aresold)
这些产品十分畅销。
21)这锅饭能吃十个人。
(受事主语)
Apotofricelikethiscanfeed10people.
22)注意看看信的地址是否写对了。
(主语省略句)
Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.
23)有人听见呼救的声音。
(施事者难以指明,汉语可以采用通称或泛称)
Voiceswereheardcallingforhelp.
练习【被动与主动】
15.Languageisshapedby,andshapes,humanthought.
16.Theceremonywasabbreviatedbyrain.
17.这种布很经洗。
18.她被花言巧语所陶醉。
(五)静态与动态(Stativevs.Dynamic)
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;
汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
5.1名词化(Nominalization)是英语常见的现象,它是指用名词来表达属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。
但是,名词化也会使语言抽象,过分使用会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(lifeless)。
24a)Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthe
patientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.
24b)Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;
theresultwasthatherecoveredveryspeedily.
医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
25a)Ourcarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.
25b)Wecarefullycomparedthem,andthiswillshowyouthedifference.
5.2用名词表示施事者(agentivenoun),以代动词。
英语中存在大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词,它们既表示施事者,又保留原来动词的意义。
这类名词常常与前置形容词构成静态结构。
汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。
26)ahardworker=someonewhoworkshard工作勤奋的人
27)abadsailor=someonewhooftengetseasick会晕船的人
28)Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。
29)Hewasanonsmokerandateetotaler.他既不抽烟,也不喝酒。
30)SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch!
我所认识的人当中,她最会记仇。
她怎么变得这么恨我呢?
5.3用形容词或副词表达动词的意义
31)Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.(doubt,live)我怀疑他是否还活着。
32)Hewasunawareofmypresence.他当时不知道我在场。
33)I’mafraidMr.Brownisout,buthe’llbeinsoon.
恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。
5.4动词连用是汉语常见的现象(汉语连动式、兼语式、把子式和被子式这四个句式常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。
34)他想办法摆脱了困境。
(连动式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.
35)我们请她唱歌。
(兼语式)Weaskedhertosing.
36)你去教室把他叫回来。
(把字式+连动式)Gototheclassroomandcallhimback.
37)我被老师叫到办公是室去作检讨。
Iwascalledtotheofficebytheteachertomakeaself-criticism.
5.5动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分;
汉语常常重复或重叠。
38)革命不是请客吃饭。
(兼语式词组作标语)Revolutionisnotadinnerparty.
39)他们喜欢乘火车旅行。
(连动式词组作标语)Theyenjoytravelingbytrain.
40)说是说了,没有结果;
做是做了,没有成功。
Ihavemadeproposals,butinvain;
Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.
练习[静态与动态]
19.Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.
20.Sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.
21.Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”
22.学问,学问,要学要问;
边学边问,才有学问。
23.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
(六)抽象与具体(Abstractvs.Concrete)
英语的名词化往往导致表达的抽象化。
英语的抽象表达法【往往具有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”】主要见于大量使用抽象名词,用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
抽象名词之所以流行的原因有:
抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种象征;
抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行;
英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。
41)Noyearpassesnowwithoutevidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasinglydifficult.(=Everyyearshowsagainhowtrueitisthat…)行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。
42)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews.)没有消息即表明有令人满意的进展。
43)可以使词义虚化的词缀
43a)前缀:
pan-泛inter-相互micro-微pro-先trans-跨circum-绕contra-相反
intra-内multi-多retro-后ultra-超
43b)后缀:
--ness,-tion,-ity,-ism,-sion,-ence,-ment,ance,-ship,hood,-ing
44)Iunderstandhe’sinforajobinthecompany.(介词表示比较虚泛的意义)
我知道他在申请公司的一个职位。
英语抽象词义的汉语翻译手段:
6.1用动词取代抽象名词。
英语大量的行为抽象名词(action-nouns)表示行为或动作
意义,由这类名词构成的短语往往相当于主位结构或动宾结构。
在英汉转换中,利用汉语的动词优势,以动代静,以实代虚。
45)Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.
雨不停地下个不停,我感到惊异。
46)Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血压患者忌服此药。
6.2用范畴词使抽象概念具体化。
范畴词(categorywords)用来表示行为、现象、属性等概念说所属的范畴,是汉语常用的特征手段。
47)Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.
那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
48)Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.
他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。
6.3用具体的词语阐释抽象的词义。
英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义。
49)Nocountryshouldclaiminfallibility.任何国家都不应自称一贯正确。
50)Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的清空中闪烁。
6.4用形象性词语使抽象意义具体化。
汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。
51)Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
52)Hewasopennowtochargesofwillfulblindness.这时人们指责他装聋作哑。
6.5英译汉时,以上“化虚为实”的方法往往可以通行文、添文采,增加译文
的可读性;
汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。
53)唉,那是客官的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦!
(郭沫若:
《屈原》)
Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.
练习[抽象与具体]
24.Theseproblemsdefyeasyclassification.
25.Hediscussedgreatnessandexcellence.
26.ShewonderedwhetherheroutspokennessmightbealiabilitytoFranklin.
27.Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagita
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比补充资料学生版本 英汉翻译 基础教程 英汉 对比 补充 资料 学生 版本