傅光明 莎学和红学中的版本与研究以哈姆雷特和贾宝玉为例Word格式文档下载.docx
- 文档编号:21741930
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:22.10KB
傅光明 莎学和红学中的版本与研究以哈姆雷特和贾宝玉为例Word格式文档下载.docx
《傅光明 莎学和红学中的版本与研究以哈姆雷特和贾宝玉为例Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傅光明 莎学和红学中的版本与研究以哈姆雷特和贾宝玉为例Word格式文档下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
今天我们提出一个响亮的口号,“中国的曹雪芹,世界的红楼梦”。
2012年,伦敦奥运会时,英国政府倾力打出的一张文化名片,是英国的伟大诗人、剧作家莎士比亚。
如果他们喜欢提口号,也可以叫“英国的莎士比亚,世界的《哈姆雷特》”。
当然,《哈姆雷特》只是莎翁全部三十七部剧作之一,或许也是中国读者最熟悉的唯一。
接下来,我们看他俩在几个年份上的缘分。
今年,2013年,是曹雪芹去世250年,我们在此纪念他;
英国人不见得会在英国纪念他。
2014年,莎士比亚诞辰450年,英语世界会纪念他,我们也会纪念他。
2015年,按1715年6月6日曹雪芹的生日算,他将诞辰300年,我们还会纪念他;
但英国人,或说英语世界,大概仍然不会纪念他。
2016年,将是莎士比亚去世400年,英国人,英语世界,仍将会纪念他。
据我所知,最新牛津版的《莎士比亚全集》,即将在2016年面世。
到时,至少国内的英语学界、“莎学界”还要再纪念他。
岁时上很好算,生于1564年的莎翁,比生于1715年的曹公,大了整整一个半世纪零一年——151年。
就世界范围的学术界,一般来讲,有三大学问,研究莎士比亚戏剧的“莎学”、研究詹姆斯·
乔伊斯及其有20世纪天书之誉的小说《尤利西斯》的“乔学”,和研究曹雪芹《红楼梦》的“红学”+“曹学”。
因为我们吃“红学”饭的人多嘛!
曹雪芹与莎士比亚最亲的缘分,莫过于我们有学者把曹雪芹说成是中国的莎士比亚。
除了曹雪芹,被誉为中国的莎士比亚的,还有与莎士比亚生活于同一个历史时代的明代戏曲家汤显祖(他生于1550年,比莎士比亚大14岁,于1616年和莎士比亚同年去世),以及现代剧作家曹禺。
但在我看来,无论谁享有这个称呼,那感觉都像把绍兴比成东方的威尼斯。
威尼斯是威尼斯,绍兴是绍兴;
莎士比亚终究是莎士比亚,曹雪芹到底还是曹雪芹。
房地产开发商,把楼盘的名字叫普罗旺斯、纳帕溪谷之类,恰恰说明洋名字有驱动经济利益的强势!
当然,在他俩的缘分上,最让人倍感温情的是,我们按照国人崇贤仰圣的礼仪美德,尊称他们二位为莎翁和曹公。
莎翁与曹公的影响
事实上,我们从以上已能感受到英语作为强势语言的力量。
先说一个数字,中国读莎翁的读者,或者具体说,读过莎翁名作《哈姆雷特》的读者,可能并不比读过《红楼梦》的人少。
我没做过统计,纯属主观推算,算不得科学。
再说一点,撇开发烧友级别的《红楼梦》读者,就一般读书人而言,许多人在谈到生命的感悟和哲思时,常常会说出由朱生豪先生翻译的莎翁剧作《哈姆雷特》中,那位哈姆雷特王子所说的那句著名台词——“生存,还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
”
对于贾宝玉,我们最熟悉他的一句话可能是,“女儿是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉。
”若非感情失意,或觉得这个女孩儿特可爱,那个男人特讨厌的时候,我们一般会觉得贾宝玉的这句话,比起哈姆雷特的那一句,确实像水和泥一样柔软稀松。
另外,许多能够随口说出,或在写文章时不经意地刻意引用哈姆雷特这句话的人,并不见得认真仔细地读过朱译《哈姆雷特》,更甭说英文原著的Hamlet。
为什么?
简单来说,就是因为不用读作品,我们已经从自身的命运,感受到了莎翁这句台词所包涵的哲学内蕴,是如此的博大、丰富、深邃。
而且,我们在理解和感悟这句话时,大多情况下,也是将哈姆雷特王子在剧中的情绪、心境,置之不顾。
比如,我们在无论怎么挣钱,也买不起房,或只能甘为房奴和蚁族,强烈感受到自己的命运不知到底是“生存,还是毁灭”的时候,我们根本没心情去替哈姆雷特王子操心。
用我们在《文学概论》里学到的一个知识或概念,对此很好解释,即哈姆雷特的“思想”,不仅远远大于他这个形象本身,还远远超出了英国国界。
2011年,加拿大作家斯蒂芬·
马凯(StephenMarche)出版了一本书,书名叫《莎士比亚如何改变一切》HowShakespeareChangedEverything。
他举了个有趣的例子,来说明莎士比亚对我们这个世界影响的无处不在,他说如果莎士比亚没有写过“奥赛罗”这个摩尔人,一位靠卓著战功被授予一定政治权力的黑人,就不会有奥巴马当选美国总统。
单从这一点来看,曹雪芹似乎比不过莎士比亚,贾宝玉也比不过哈姆雷特。
版本的微妙与研究的奥妙
正像若非红学家,可能对《红楼梦》复杂的版本状况不甚了然一样,非莎学家,大概也不会对《哈姆雷特》的版本情况有多少了解。
莎翁在世时,并未出版过由他自己编定的剧本,更别说全集,他对出版自己的作品兴趣也不大。
简言之,《哈姆雷特》的写作和首演时间为1601-1602年。
1603年,尼古拉斯·
林(NicholasLing)和约翰·
特朗德尔(JohnTrundle)就出版了署名作者莎士比亚的《哈姆雷特》“第一版四开本”,简称第一四开本(thefirstquarto),篇幅为2200诗行。
此本因时常被后人诟病为未获剧团正式授权的“通过记忆重构的盗版文本”,几乎从一问世就背负上“坏四开本”(badquarto)的恶名。
于是,1604年年末,詹姆斯·
罗伯茨(JamesRoberts)和尼古拉斯·
林(NicholasLing)联手,印刷了“第二版四开本”的《哈姆雷特》,简称第二四开本(thesecondquarto)。
此本宣称“根据真实完善原本重印,较旧版几乎增加一倍。
”确实,这个常被后人视为“好四开本”(goodquarto)的“定本”,比第一四开本多出了1600行。
此后,该版大受欢迎。
1605年,根据该版重印,为第三四开本。
1611年,印第四四开本。
之后是第五四开本,未署年份。
直到1637年,又根据第五四开本重印出第六四开本。
这些与之后许多的四开本,统被称为“演员四开本”。
莎学家们一般认为,有明显迹象表明第一四开本与演出密切相关,即接近演员手里的脚本或誊抄本;
而第二四开本是建立在作者创作稿本的基础上,而非剧场中使用的脚本,即可能是提词者使用的莎士比亚本人的手稿或抄本,而且,里边若干重复的段落表明作者对剧本做过修改。
1623年,莎翁去世七年之后,第一部莎翁剧作集问世,即第一对开本(thefirstfolio),其中的《哈姆雷特》又与第二四开本《哈姆雷特》,在文本上略有不同。
对开本中有98行是四开本中所没有的;
而四开本中原有的218行,在对开本里没有。
另外,四开本不分幕分场,对开本仅分到第二幕第二场。
事实上,不仅在英国,在世界的许多国家,不断地出版莎士比亚全集都早成为了一个工业。
单英语世界,不算以前的早期版本,到目前为止,已经有了许多为莎迷所熟知且津津乐道的莎士比亚,如“阿登版”、“河畔版”、“皇家版”、“牛津版”、“企鹅版”、“环球版”、“朗曼版”、“耶鲁版”、“新阿登版”、“新牛津版”、“新企鹅版”,等等,许多版本都标注上“权威版本”、“注释完备”的字样。
“红学”与之相比,或略逊一筹。
莎士比亚生前的每一部剧作,都像《哈姆雷特》一样,有“四开本”与他死后出版的“第一对开本”之间或多或少,或大或小的不同。
不必细说,“红学”亦如是。
我想说的是,无论“莎学”“红学”,版本研究都是一门专、精、深,且堂奥无穷的学问,作为读者也好,学者尤其如此,我们应从不同的版本,得到阅读上的愉悦和惊喜,以期得到更多研究上的丰富可能性,切忌把自己陷入繁琐而无谓的版本纠缠。
倘若如果我们能以宽广博大的文学和学术胸襟,留意到不同版本背后的微妙,留意到不同研究专家、注释专家的阐释,对于理解和诠释一个真实的莎士比亚和曹雪芹,都将是有益的;
而似乎真理在握、唯我独尊的文伐学霸作风或习气,甚至对持学术异见者进行人身攻击,玩笑地套用莎翁喜欢让他笔下人物说的一句台词来说,那将是要受到诅咒,下地狱的。
学术,学术,学而有胸襟,才会真正有学术!
哈姆雷特:
生,还是死,这是我的命门/症结/关键/软肋。
我举一个小例子:
Tobe,ornottobe:
thatisthequestion.
这几乎是莎士比亚为哈姆雷特量身定做的最为人知的一句台词,上面说了,在中国,最为深入人心的是朱生豪的译文:
“生存,还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
”但在英文里,显然没有“值得考虑”的意思。
梁实秋将此句译为:
“死后是存在,还是不存在,——这是问题。
”并注释说,因哈姆雷特此时意欲自杀,而他相信人在死后或仍有生活,故有此顾虑不决的独白。
梁实秋的“这是问题”简单而精准。
孙大雨的译文“是存在还是消亡,问题的所在。
”对原文的理解和表达,同样精准。
照英文字面意思,还可以译出多种表达,比如,“活下去还是不活,这是问题。
”或者“生,还是死,这是个问题。
”“活着,还是死掉,就是这个问题。
有意思的是,在1603年的第一四开本中,此句的原文是:
Tobe,ornottobe,Ithere'
sthepoint.
按这个原文,就不妨译为:
“对我来说,活着还是死去,这点是最要命的。
”或“我的症结就在于,不知是该活着,还是去死。
”或“最要命的是,我不知是该继续苟活于世,还是干脆自行了断。
”无论哪种表达,均符合哈姆雷特此时在自杀与复仇之间犹疑不决的矛盾心绪。
而“值得考虑”四个字,给人的感觉似乎是哈姆雷特在严肃认真、细致入微地思考着关于人类“生存”还是“毁灭”的这个哲学问题或命题,而不是自己的生与死。
从第一四开本的印行情况来看,Ithere'
sthepoint作为最早演出时的台词,更大的可能还是出自莎士比亚之手,但出自演员之口也并非没有可能,而thatisthequestion显然是修改之后作为定本留存下来的。
不过,无论thepoint(关键)还是thequestion(问题),意思都是“关键问题”。
因此,我在这个地方,喜欢把它视为“是活着,还是死去,我的问题就出在这儿。
”这自然是个人的粗浅理解。
我们对这样一句话耳熟能详,“有一千个读者(观众)就会有一千个哈姆雷特”,照这句话,我们都可以把自己看成是一千分之一个“哈姆雷特”。
这非常好理解,因为我们每一个人都可以从他身上看到躲藏在灵魂深处的自己,每个人心里都有属于他自己的哈姆雷特。
照此,该如何理解和诠释贾宝玉的命运呢?
贾宝玉:
入世,还是出世,这是我的问题/出家,还是被出家,这是一个值得考虑的问题。
其实,比《红楼梦》诸多繁复的版本更令无数“红迷”甚或“红学家”们纠结的,是80回之后如何了的问题,这倒是“莎学”中没有的大麻烦,因为他的每一部剧作都没有遗失。
在此,我以现代才女作家赵清阁(请允许我称呼她清阁先生)的《红楼梦》话剧改编,来说明一下80回以后贾宝玉的命运问题。
这是清阁先生眼里的贾宝玉,或许也会被我们许多人所认可。
说清阁先生是中国现代话剧史上成规模、有系统地改编“红楼”话剧的第一人,并不为过,而且,她的改编亦堪称“红楼”话剧改编中的上乘佳作。
1944至1945年间,她把曹雪芹的整部《红楼梦》改编成四个四幕话剧:
抒写宝黛爱情“个人的悲剧”的《诗魂冷月》,描写红楼“二尤”不幸人生的“家庭的悲剧”《雪剑鸳鸯》,刻画大观园迎、探、惜“三春”生活遭际的“社会的悲剧”《流水飞花》,和表现与揭示贾府最后命运的“政治的悲剧”《禅林归鸟》。
因时间关系,我们单说《禅林归鸟》。
1944年,30岁的清阁先生在《禅林归鸟》中,为宝玉设计的归宿,不外高鹗所续“中乡魁宝玉却尘缘”写的那样,婚后应试中举,媳妇也有了身孕,最后被一僧一道点化出家。
意思分明是说,那宝玉本就天生来的一只禅林中的自由鸟,终自归去而已。
等到清阁先生再次修订这个剧本时,已是四十年风雨过后的1980年代,她已阅历了无数人间沧海事,感受了太多世间悲苦情。
或是很自然的,她觉得“禅林归鸟”“与曹雪芹笔下的贾宝玉性格言行不甚统一,有损于贾宝玉艺术形象的完美。
因此,我仍遵循前八十回贾宝玉的一贯性行思想,写他由于对林黛玉始终不渝的爱情;
和对功名利禄的厌恶;
在目睹家破人亡之后,万念俱灰,毅然主动出家为僧,而略去了应试中举、薛宝钗怀孕,以及僧道点化出家的一些情节。
这是贾宝玉人生的大境界,也是剧本顺理成章改为“富贵浮云”这个名字的道理所在,这道理既简单,又深奥,简单得芸芸众生终日里为“富贵”纠结不休,深奥到只有人生的觉者顿悟那“富贵”不过“浮云”随风飘逝。
因此,清阁先生将结尾处宝玉的“被出家”,改为了“毅然主动出家”。
此或必是曹公原旨!
?
但现实中能有多少人,能真正视富贵如浮云呢?
遗憾而有趣的是,清阁先生这部在《禅林归鸟》底稿上修改成《富贵浮云》的手迹稿,随着她的仙逝,也遗失了,不知所终。
但幸运的是,在美国作家韩秀女士的帮助下,我得以珍藏了这部修改稿的影印件。
最早,是清阁先生将原稿交给韩秀。
但后来为能出版此作,原稿在几家出版社之间辗转,终像《红楼梦》后40回手稿一样踪迹皆无。
庆幸的是,寄出原稿前,韩秀影印留底。
在原稿再次浮出水面以前,它可能是现存在世的唯一。
至少它比最近抛头露面的《红楼梦》后28回靠谱。
艺术让文学生命的灵魂永恒
最后,我再举哈姆雷特王子的另一段著名独白:
“人类,是一件多么伟大的杰作!
多么高贵的理性!
多么无穷的能力!
仪容举止是多么的文雅、端庄!
在行为上,是那么的像一个天使!
在智慧上,又是那么的像一尊天神!
宇宙之精华!
万物之灵长!
我们酷爱这句话,是因为它极力赞美了人类生命自身的美好及其无限潜能;
我们也愿意用这样诗情无限的文学话语,激励自身,让生命无畏前行。
但当引用这句话为自己注入正能量时,是否会想到哈姆雷特是在剧中近乎绝望的彼情彼景,思考、反问的却是,“这个尘埃里的精华算得了什麽呢?
我想,决意出家前的贾宝玉,在那样一个时候,或许也在这样叩问:
哪堪让自己宝贵的生命在富贵浮云里继续苟活呢?
今天,一个生命的孤独者,同样会做这样的思考,同样会发出这样的反思:
作为“宇宙之精华!
”的人类,在宇宙和万物的无限时空里,不过是转瞬即逝的一粒尘埃。
或换句话说,人类中的思想者一定是孤独的。
哈姆雷特不孤独,我们会时时与他相伴。
贾宝玉也不寂寞,我们会时时与他相近。
莎翁与曹公不朽,我们会时时与他们相对!
这便是文学的持久魅力和生命的永恒灵魂!
【原载《曹雪芹研究》(季刊)2014年第1期创刊号】
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傅光明 莎学和红学中的版本与研究以哈姆雷特和贾宝玉为例 光明 红学 中的 版本 研究 哈姆雷特 宝玉