George Steomer及其翻译阐释运作Word文件下载.docx
- 文档编号:21730949
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:33.30KB
George Steomer及其翻译阐释运作Word文件下载.docx
《George Steomer及其翻译阐释运作Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《George Steomer及其翻译阐释运作Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Theword“hermeneutics”originatesinoldGreekanditsLatinspellingis“hermeneuein”,meaningtounderstand.IntheMiddleAges,itdevelopedintohermeneuticsoftheology,asitappliedtotheinterpretationofthedecreesofGodandrecordsofantiquity.ThroughthereformationoftheRenaissance,hermeneutics,appliedforsemanticexplanationsinrhetoricandpoetics,evolvedintoamethodologycontributedbytheGermanRomantics,Schleiermacher(1786-1834)andDilthey(1833-1911)whointerpretedvarioustextsofhistoricalrecordsintheirwork.
Hermeneutics一词来源于古希腊,拉丁语的拼法为hermeneuein,意义为理解。
在中世纪,这个词发展成了对神学的阐释,也就是对神旨以及历史记录的解读。
经过文艺复兴时代的宗教改革,阐释学这个应用于修辞学和诗学上句法解释的词语,经过德国浪漫主义学派的哲学家施莱尔马赫91786-1834)和威廉.狄尔泰的努力,发展成为一种具有方法论意义的词汇,他们二人曾在他们的作品中对许多关于历史记录的文本进行了解读。
Steiner’sAfterBabelisthekeyadvanceofthehermeneuticsoftranslation.ThehermeneuticapproachdefinedbySteineris“theinvestigationofwhatitmeanstounderstandapieceoforalorwrittenspeech,andtheattempttodiagnosethisprocessintermsofageneralmodelofmeaning…Itgivesthesubjectoftranslationafranklyphilosophicaspect”(Steiner1975:
249).“Steiner’sinitialfocusisonthepsychologicalandintellectualfunctioningofthemindofthetranslator,andhegivesontodiscusstheprocessofmeaningandunderstandingunderlyingthetranslationprocess”(Munday2001:
163).Hisdescriptionofthehermeneuticsoftranslation,“theactofelicitationandappropriativetransferofmeaning,”is“basedonaconceptionoftranslationnotasasciencebutasanexactart”(ibid.).Thecoreofhisdescriptionisthehermeneuticmotion,representingthefourmovesoftranslation.斯坦纳的《巴别塔之后》是翻译阐释学的一个重要里程碑著作。
他定义的阐释方法:
研究在理解一篇口语讲话或书面文本时的意义问题,用一种意义的普通模式来解释这个过程……从而翻译这门课题具有了哲学研究视角。
”最初,斯坦纳的首先思考了译者思维中的心理和心智功能,进而研究了在翻译过程中意义和理解的形成过程。
(Munday,2001:
163)他对翻译的阐释学描述为:
“启发行为以及意义的适当转换”,是“以翻译的概念不是作为一种科学,而是一种严谨的艺术为前提的”。
他的文章的中心是阐释的运作,也就是翻译的四重性行为。
Thenatureoftranslationisexplicatedinlightofhermeneutics,asSteinerapproachestheactoftranslationinthe“four-beatmodelofthehermeneuticsmotion”—“anarrativeofprocess”—
(1)initiativetrust
(2)aggression(orpenetration)(3)incorporation(4)reciprocityorrestitution(Steiner1975:
xvi).
Trustisthetranslator’sbeliefthattherearemeaningfulideasinthesourcetexttobeunderstood.“Allunderstanding,andthedemonstrativestatementofunderstandingwhichistranslation,startswithanactoftrust”(ibid:
312).Aggressionisreflectedinthetranslator’scomprehensionandexpressionofthesourceideas,assubjectivityisunavoidable.Steinerpointsout,“ItisHeidegger’scontributiontohaveshownthatunderstanding,recognition,interpretationareacompacted,unavoidablemodeofattack”(ibid:
313)“Thetranslationinvades,extracts,andbringshome”(ibid:
314).通过阐释学,斯坦纳陈述了翻译的本质。
他用这种阐释运作的四重奏模式说明了翻译行为——“过程叙述”——
(1)最初的信任
(2)入侵(渗入)(3)融合(4)互补或补偿。
信任就是译者相信在原文本中,一定有能够可以理解的意义。
“所有的理解,以及作为翻译的对理解的外在描述,都起始于信任行为”。
入侵反映在译者的理解和对原文思想的表达上,因为主观性是不可避免的。
斯坦纳指出:
海德格尔在这方面的贡献就是让我们认识到理解、认知和解释是一种简约、不可避免的攻击行为。
”“在翻译中存在着侵入、提取和回归的过程”。
Thethirdmoveofthehermeneuticmotionistheimpactofmeaningandformofthesource.“Butwhateverthedegreeof“naturalization”,theactofimportationcanpotentiallydislocateorrelocatethewholeofthenativestructure“(ibid.:
315).AsSteineranalyzes,thetargetlanguageandtextarebeingtransformedintheincorporativemovement,whichleadstoenactmentofreciprocityinordertorestorebalancetothemoralsoftranslationtocompensatethelossofmeaningandtheviolenttransport(ibid.:
316).
阐释运作的第三个行为是原文意义和形式的影响。
“自然化能达到何种程度,也就是吸收引入的行为对整个本土体系结构具有干扰和重置的可能性。
”斯坦纳分析道,在融合的过程中,目的语和文本都有所变形,从而为了平衡这种关系,保持翻译的道德,弥补意义的流失和暴力的迁移,就必须要进行互补行动。
Inregardtotheexplicationonthehermeneuticmotionintranslation,thefollowingpointsarederived:
understandingisthesearchformeaningfulideas,whichissubjectiveanddestructive.Thusunderstandingisattheriskofcomprehensiveappropriation,andthereforeresultsinsubsequentcompensation.
AfterBabelisatheoreticalmonographontranslationwhilepresentingtheauthor’sreflectionsonlanguageandculture.Theauthor’sprofoundlearningonlanguage,poetics,literarycriticism,andculturalhistoryallserveforhisinterpretationoftranslationalbehavior.Hepointsthatlanguageexistspermanentlyinadynamicchangeasinterpretationandtranslationcontinueforhumancommunication.Hepresents“penetrativeinsightintotheactoftranslation,intothephenomeno-logicalandphilosophicaspectofthisact”…(Steiner1975:
Prefacetothesecondedition).在解释翻译的阐释性运作过程中衍生了如下的观点:
理解就是寻求有意义的思想,这种需求不仅具有主观性,而且具有破坏性。
因此,理解就存在着全面错用的风险,因此就需要后续的补偿。
《巴别塔之后》是一篇翻译专著,体现了作者关于语言和文化的思考。
作者在语言、诗学、语文批评和文化史方面的广博学识,使他很好的解释了翻译行为。
他指出,语言永远处于动态变化之中,口译和笔译都是为了人类的交流。
他提出了自己“对翻译行为、以及这一行为现象逻辑和哲学方面的深邃理解”。
“AfterBabelpostulatesthattranslationisformallyandpragmaticallyimplicitineveryactofcommunication,intheemissionandreceptionofeachandeverymodeofmeaning,beitinthewidestsemioticsenseorinmorespecificallyverbalexchanges”(ibid.:
xii).“《巴别塔之后》提出,在每一次交流行为中,在每一次和所有的意义形式释放和接受过程中,翻译在形式和实际上都是不清楚的,不管是最广义的符号学还是更特指的言语交流中。
”
SinceSteiner’spropositionofthehermeneuticapproachtotranslation,translationscholarshavecometofurtherrecognitionofthenatureoftranslationinlightofthephilosophicalhermeneutics.在斯坦纳提出翻译的阐释学方法之后,翻译学者开始进一步认识到了哲学阐释视角下的翻译本质。
TheHermeneuticMotion
ByGeorgeSteiner
Thehermeneuticmotion,theactofelicitationandappropriativetransferofmeaning,isfourfold.Thereisinitiativetrust,aninvestmentofbelief,underwrittenbypreviousexperiencebutepistemologicallyexposedandpsychologicallyhazardous,inthemeaningfulness,inthe“seriousness”ofthefacingor,strictlyspeaking,adversetext.阐释运作,即启发行为和意义的适当转换,使一种四重性行为。
面对一篇文本甚至是对自己不利或者充满敌意的文本时,(译者)首先要对文本意义内涵和严峻性给予初步信任,也就是信心的投入。
这种信任有赖于先前的经验,这在认识论层面是显而易见的,但是在心理上却存在一定的危险。
Weventurealeap:
wegrantabinitiothatthereis“somethingthere”tobeunderstood,thatthetransferwillnotbevoid.Allunderstanding,andthedemonstrativestatementofunderstandingwhichistranslation,startswithanactoftrust.Thisconfidingwill,ordinarily,beinstantaneousandunexamined,butithasacomplexbase.我们且冒险向前跃出了一大步:
我们一开始认为“那里的某些东西”需要理解,(对意义的)转换不会毫无意义。
所有的理解,以及对这种理解的外在表述的翻译,都起始于一种信任行为。
这种表达一般而言具有瞬时性,也没有经过验证,但是却具有非常复杂的基础。
Itisanoperativeconventionwhichderivesfromasequenceofphenomenologicalassumptionsaboutthecoherenceoftheworld,aboutthepresenceofmeaninginverydifferent,perhapsformallyantitheticalsemanticsystems,aboutthevalidityofanalogyandparallel.Theradicalgenerosityofthetranslator(“Igrantbeforehandthattheremustbesomethingthere”),histrustinthe“other”,asyetuntried,unmappedalternityofstatement,concentratestoaphilosophicallydramaticdegreethehumanbiastowardsseeingtheworldassymbolic,asconstitutedofrelationsinwhich“this”canstandfor“that”,andmustinfactbeabletodosoiftherearetobemeaningsandstructures.
这是一种操作习惯,它起源于一系列的表象假设(phenomenologicalassumptions),包括对世界的整体性、非常不同甚至形式上相对的句法系统中展现的意义、以及类比和比较正当性的表象假设。
然而在没有尝试和计划使用其他的表述之前,译者的宽宏(之前我就认为那里存在某些东西),也就是对“他者”的信任,从哲学的角度看,它很大程度上是人类的一种偏见,也就是把世界看做是符号性的,存在了某种可以用“这个”替代“那个”的关系,而且只要存在意义和结构,就可以有这种替代行为。
Butthetrustcanneverbefinal.Itisbetrayed,trivially,bynonsense,bythediscoverythat“thereisnothingthere”toelicitandtranslate.Nonsenserhymes,poesieconcrete,glossolaliaareuntranslatablebecausetheyarelexicallynon-communicativeordeliberatelyinsignificant.但是这种信任永远都不会是最终的。
如果发现“那里不存在”需要启发和翻译的东西,根本不存在意义,那么这种信任也就受到了这种无意义导致的恶意背叛。
无意义的音律、具体诗(poesieconcrete)、捏造出来的词组都是不可翻译的,因为他们从词汇角度上就不具备交流的特质,有可能是有意制作的这种无意义的表达。
Thecommitmentoftrustwill,however,betested,moreorlessseverely,alsointhecommonrunandprocessoflanguageacquisitionandtranslation(thetwobeingintimatelyconnected).“Thismeansnothing”assertstheexasperatedchildinfrontofhisLatinreaderorthebeginneratBerlitz.Thesensationcomesveryclosetobeingtactile,asofablank,slopingsurfacewhichgivesnopurchase.Socialincentive,theofficiousevidenceofprecedent—“othershavemanagedtotranslatethisbitbeforeyou”—keepsoneatthetask.Butthedonationoftrustremainsontologicallyspontaneousandanticipatesproof,oftenbyalong,arduousgap(therearetexts,saysWalterBenjamin,whichwillbetranslatedonly“afterus”).Ashesetsout,thetranslatormustgambleonthecoherence,onthesymbolicplentitudeoftheworld.Concomitantlyheleaveshimselfvulnerable,thoughonlyinextremityandatthetheoreticaledge,totwodialecticallyrelated,mutuallydeterminedmetaphysicalrisks.Hemayfindthat“anything”or“almostanything”canmean“everything”.Thisisthevertigoofself-sustainingmetaphoricoranalogicenchainmentexperiencedbymedievalexegetists.Orhemayfindthatthereis“nothingthere”whichcanbedivorcedfromitsformalautonomy,thateverymeaningworthexpressingismonadicandwillnotenterintoanyalternativemould.ThereisKabbalisticspeculation,towhichIwillreturn,aboutadayonwhichwordswillshakeoff“theburdenofhavingtomean”andwillbeonlythemselves,blankan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- George Steomer及其翻译阐释运作 Steomer 及其 翻译 阐释 运作