中级口译笔试几分过Word文件下载.docx
- 文档编号:21727634
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:26.55KB
中级口译笔试几分过Word文件下载.docx
《中级口译笔试几分过Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译笔试几分过Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考完后,就可以回去静待佳音了。
篇二:
上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)
上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)
两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。
我的答复总是:
美女很多+非常紧张。
在参加考试之前,我常听到两种说法:
中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;
中级口译太难了,只有高手才能拿到证。
这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。
我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。
想到报名完全是为了提高听力。
上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。
当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。
复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。
下面我就来谈谈怎么准备中级口译。
首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附mp3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。
书买好了,就可以开始准备了。
在准备之前,先确定打算何时考中级口译。
中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。
注意报名时间:
9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。
中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。
一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。
下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。
笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。
听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。
听写填空,英文叫spotdictitation,给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去
1~4个单词,文章只读一遍。
这部分最重要的就是练习和预测了。
反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。
拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。
短对话和长对话也很容易短期提高。
这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:
记笔记。
当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)
听译是很多人头痛的部分。
听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍。
这一部分我的建议也是记笔记,如果记忆不是特别好,烂笔头还是管用的。
当然,不一定要把完整的句子记下来,句子的前半部分可以速记,后半部分可以记在心里(因为忘得较慢)。
我听说过最囧的事就是有人把听译当成了听写,直接0分~
《中级听力教程》编排得非常好,题型与考试完全一致,这本书300多页,所以做完也差不多了
阅读部分(60分)是失分很多同时拉分很少的一部分。
中级口译的阅读共6篇文章,400~500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志。
阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议一定先完成笔译部分再做阅读,很多人卡在阅读上,最后一部分笔译100分全部丢掉。
笔译是不能猜的,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也胜过失掉笔译的分数。
阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。
这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以我推荐买一些中级口译的笔试模拟题(昂立和新东方出版的均是很好的选择),其中的阅读题都与考试题型相同。
在练习的过程中,一定要恰准时间,30分钟内做6篇,否则在考场上100%时间不够。
做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。
笔译部分(100分)是重头戏,也是最难抱佛脚的,完全是硬功夫。
如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。
有很多人总结笔译的技巧,但在实际考试的时候,考试者很难记起这些技巧。
倘若能在平时练习时注意技巧(自己总结的最好),融入到日常的翻译练习中,笔译考试还是很轻松的。
这就是笔试部分的内容,占暑假复习的大部分时间。
我当时是每天早晨赶8:
00的公交车到金陵图书馆上自习,效果很好,如果附近有大学或者图书馆,我建议在公共自习室复习,效果显著。
在暑假期间,完成《中级听力教程》《中级翻译教程》及一本中级阅读的模拟题,转眼就开学了,在正式参加笔试之前,有十几天的时间,一定要每天做一套真题,把暑假做过的题目中的生词记忆一遍,《中级翻译教程》可以再翻一翻。
很快,笔试来了。
9月中下旬是笔试的时间,我去年是在南师大仙林校区参加的考试。
考试时间一般在周日,所以周六下午一定要去看考场。
由于笔试的听力部分是用收音机收听,需要去考场外调试好收音机。
有些同学喜欢用四六级考试的头戴式收音机,我不推荐,这一类型的耳机容易接受干扰,造成考试中的麻烦。
当时我没有收音机,就在淘宝上花28元买了个德生最简朴的一款,效果非常好。
考试那天要早点到,熟悉一下座位,要带上身份证和准考证。
去年我参加考试的时候,四周真是美女如云哪~怪不得教育部部长要去找南师大的女生跳舞~考试时会非常紧张(当时我与四周的同学交流了一下),考完后通常会浑身湿透,大汗淋漓。
4月中旬,笔试成绩就会出来,可以用电话查询或者通过上海口译官网,准考证千万别丢,因为口试还需要它。
中级口译满分250分,149.5通过,很多人会发现自己的分数正好是150,就暗自庆幸。
实际上,上海口译官网为了赚取更多的口试报名费(200块左右哪),通常会把145~150之间的考生放行,因为他们知道,这一部分人口试通过的可能性很小。
一般说来,笔试在175分以上,第一次参加口试就能通过的可能性较高。
下面来谈谈口试的准备。
考试有两部分:
口语和口译。
口语是给定一个话题及相关提示词,做3分钟的口语表述(这部分很简单,之后会谈到)。
口译无疑是重头戏了,这也是整个备考最重要、最难的部分。
口译部分需要哪些准备呢?
首先需要一定的词汇量,这必须在展开笔试之前或者笔试复习过程中准备。
口译题有一定量专有词汇,之前提到的《英语口译资格考试分类词汇精编》足够应付了,一本小册子,内容也不多。
但有专门词汇还不够,口译中的大量一般词汇还需积累。
我极力推荐刘毅编著的《刘毅词汇》系列,共4本,分别是基础词汇、5000词汇、10000词汇、22000词汇。
这套单词书的最大特点就是编排不按字母表顺序、有英文释义(基础分册中没有)以及例句。
背单词的过程非常轻松。
参加中口口试,背完前两本就可以了。
除了词汇,听力也非常重要。
要进行口译,必须先听懂了啊~听力我认为以美音为主,这几年的中口题中美音占了多数。
我首先进行的是慢速Voa的听写,听写完一整本,听力提高了不少。
如果不是英语专业的人,stepbystep是提高听力的好教材。
实际上,在准备笔试的过程中,多数人的听力已经得到了大幅提高。
有了一定词汇量、听力水平之后,好的口语水平便是必须了。
我依然记得自己大一时口语有多烂,常常句子说了一半卡住蹦不出字来。
幸好那时候我们有三个外教,每周有三次oFFicehouR(外教和学生进行交流的时间),我就每周和外教分别聊两个小时,有时候下了大雨,办公室里只有我和外教,我们便促膝长谈,好不惬意。
除此之外,只要学校哪里有英语角,我必然出现。
我还经常约外教去市中心吃西餐、和外教散步,这样折腾了一年之后,我的口语得到了很大的改善,和外教聊天基本没有障碍。
所以,口语的提高一定要发疯,一定要不断寻找一切机会去张口说话,大家的学校里一定有英语角,一定有英语系外教,去联系他们,去和他们交流,甚至可以去周边学校、酒吧去参加英语口语交流活动。
有了基础,便开始准备口译吧~
中级口译的口译部分分为英译汉和汉译英,英译汉2篇文章,分8次读出(每次1~2句),汉译英亦相同。
每一次录音之后会有一定时间的停顿(15秒左右),在此时你必须翻译、口译。
中级口译的课本(梅德明编著)较难复习,如果上了辅导班,有老师放录音、做口译练习,那再好不过了,此外有个搭档也是个好选择。
两人轮流暂停录音(课文很长,每次只能口译1~2句),另一人口译。
如果以上两个条件都没有,那就把这本书当作一本积累词汇、句型的参考书,仔细学习一遍吧~
重头戏是:
《新东方中级口译必备80篇》。
我可以保证,背完这80篇,在考试中绝不会有陌生的句型。
新东方的这本书包含了所有口译可能出现的主题、句型,但它的录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习。
真要做口译练习,还是选择真题较好。
历年真题的mp3在市场上并无销售,想买的话可以上淘宝,不过我寒假买了一套,如果想要的话,可以留下邮箱。
怎么做口译练习呢?
一开始我没注意到速记符号的重要性,后来我才发现,速记符号可以节省大量时间,之前我整理了一份速记符号,但丢在家里了。
。
不过,大家可以去搜口译速记符号,会有很多提示,选择适合自己的,加以整理,最重要的是能够运用。
我的记忆方法是:
用录音笔录下所有速记符号的完整词,再播放自己的录音,根据单词写出速记符号。
关键还是在练习口译
时运用进去。
准备口译时最好有个安静的房间,能够大声说话,(图书馆自然不可以),再准备一个能够外放的mp3(没有的插喇叭),一叠纸。
做英译汉练习时,速记非常重要,多数人的英语听力水平较低,速记能够帮上大忙。
而坐汉译英时则相反,心记更有效果。
做了大量练习之后,进行归纳,相同的题型可以归为一类,比如:
欢迎词、环保、世博会译需要大量练习,之后,口试就要开始了。
今天查了分,通过口试,拿到证了~现在谈谈口试。
口试的报名一般在笔试成绩出来之后,口试的考点有四个:
上海、南京、宁波和武汉。
在哪个城市报名就要在哪个城市考试,网上报名在上海参加。
我让家人在南京报了名,5月15日考试。
这里我想说,如果你的城市没有上海口译的考点,一定要有奔波的思想准备。
5月14日,我风尘仆仆地从兰州赶回家,来不及吃美味佳肴,立刻冲进书房开始疯狂做口译练习。
口译需要大量的训练,而在考试前的大量练习能让你的耳朵“熟悉”英语,熟悉口译过程。
5月15日中午,我到达南京师范大学紫金校区。
大门前人烟稀少,一走进去,我才发现黑压压地人群早已聚集在教学楼——考点前。
一张极大的考号表贴在侧面的墙上,需要仰着头看。
我一对准考证,在第一个候考室。
又想到一点:
在整个口译考试的过程中千万不要弄丢任何准考证!
报名、考试、查分、办证都少不了!
候考室为阶梯教室,考生足有180多个,老师在讲台前声音很小,所以一进教室必须立即坐在前排。
老师会随即报考生的口试号,第一排空出来,被分成十个座位,即一至十组。
中口的口试是将学生分组,一组10人,根据一组内的情况,一般每组会有1~2人通过口试。
所以,我坐的那个位置(2组)之后的9个人都是我的竞争对手。
我等了10分钟左右就被叫到号,在第一排等待的时候,左边一位面容娇好的女生直拍着胸脯说她非常紧张,随便参加的笔试,竟然过了,之后也没准备口试,连口试的题型也不知道。
接着,一位大妈将我们领进一间小教室,十个人随便找座位坐下。
一个香味扑鼻的女老师发给我们每人一张纸。
这便是口语试题了。
同一天的中口考试,口语、口译题有4~6组,所以即使有人参加了考试,他所做的题也不能保证是下一个人要面对的。
篇三:
上海英语中级口译完全自学通过心得(笔试部分)
中口考试分为两阶段。
第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。
共分四部分:
第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。
parta是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。
partb是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。
单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。
partc是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。
第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。
第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。
译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。
合格为150分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。
第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:
口语与口译。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。
答对11句及以上可以通过。
考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。
考试的指定培训教材:
《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。
听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。
推荐参考书:
《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;
新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;
《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;
《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;
《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。
网络资源:
上海外语口译考试网(),南京报名点;
口译资料无限网
(),海量资料下载,而且是免费的,不过最近没有更新了;
沪江口译(),上面有新东方、昂立等著名培训机构教师的博客;
美国之音mp3下载(/en/voa/),美国之音是练习泛听的良好材料;
上海新东方论坛(/index.php),这个我上的不多,大家有兴趣自己看看。
二、如何准备笔试
分为背单词、教程学习和真题演练三个阶段。
如果目的只是通过考试而不是提高能力什么的,那么一切都要围绕考试展开。
也许考生里不乏有人衷心热爱祖国的英汉翻译事业,但我想大多数人还是像我一样想混张证书以后找工作增加点筹码。
1.背单词
单词是肯定要背的。
口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。
而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。
有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。
我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。
它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。
所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。
背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。
我不理解为什么很多人准备四六级考试都是天天捧着一本
单词书写写划划的,我记得自己当时单词就看了两遍,还是当小说看的那种。
另外这本单词书有不少是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。
对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。
2.教程学习
同理,教程也没必要花太多时间。
通过对题型的分析可以发现,口译考试听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对话有共通之处,不同的只有听译和翻译。
对应到教程上就是听力教程的听译部分和翻译教程。
翻译教程应该好好研读。
我的复习程序是:
英译汉:
自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;
看注释;
对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;
对比自己译文和所给译文,补划重点。
汉译英:
自己翻译;
看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;
看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;
如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。
听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。
我个人觉得都没有必要学,听译30分只占总分的1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般至少10分。
所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。
事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。
试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?
听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。
三、分项突破
复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。
听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。
因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。
至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。
可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。
上面说过了,根据个人情况。
如果你速记符号不是很熟最好用前者。
另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。
听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。
长对话和短文跟四六级差不多。
这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。
听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。
这种题目难度主要在于理解和记忆。
首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。
其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。
影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。
我只是在真题中演练了一下,具体方法是:
记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;
听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;
对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。
至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。
建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。
其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。
都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。
很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。
翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。
除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。
翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。
自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。
这就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。
至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。
能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。
但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。
大家一定要记住
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 笔试 几分