口译试题集锦Word文件下载.docx
- 文档编号:21688120
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.68KB
口译试题集锦Word文件下载.docx
《口译试题集锦Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译试题集锦Word文件下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。
地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。
地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。
地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。
出租车比地铁贵,但是可以在尽可能短的时间里把你送到要去的确切地点。
如果你要赶路,或带了很多箱子和行李,出租车就很方便。
出租车还有一个诱人之处,那就是司机会告诉你他们当出租车司机的有趣的故事,甚至他们生活的细节。
但是在交通高峰时段很难叫到出租车。
Passage2
Foundedintheaftermath①oftheSecondWorldWar,theUnitedNationscameintobeingwiththesigningofitsCharter②inSanFranciscoin1945.Duringthoseearlyyearsitwas,andisstilltodayaninstrumentattheserviceofhumankind,amechanismwhichlinksusallinoureffortstobuildabetterworld.
Whetherworkingtomaintainfriendlyrelationsamongnations,protectingtheenvironmentortacklingilliteracy③,diseaseandhunger,theUnitedNationsisreadytobefullyutilizedfortheperfectionofhumanity.Today,inaworldwithincreasinglycomplexchallengesanddifficulties,theOrganizationisfacingunprecedenteddemandsaswellasnewopportunities.
①之后,以后
②(联合国)宪章
③文盲
()参考译文:
联合国成立于第二次世界大战结束之后,随着1945年在旧金山签署联合国宪章而诞生。
自成立的早期一直到今天,联合国始终是服务于人类的一项工具,是把我们联系在一起,共同创造一个更加美好的世界的一种机制。
无论是致力于维持国家间的友好关系,保护环境,还是处理文盲、疾病和饥饿等问题,联合国总是愿意充分发挥作用来增进人类的福利。
当今世界充满着日益复杂的挑战和困难,联合国正面临着前所未有的任务,也面临着新的机会。
PartB(C-E)
Passage
外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营①方式上发挥了重要的作用。
这些商店有助于推销中国的产品。
这些外国超市一方面给中国同仁②带来大量有用的经验,另一方面也对当地的竞争对手构成了巨大的威胁。
当地零售行业和外国零售行业之间的竞争变得越来越激烈。
大家一致公认,当这些世界零售业的巨子把中国零售贸易看作是有利可图的市场的时候,中国当地的零售商尽管做了各种努力,仍难维持下去。
专家们认为,同这些世界巨子相比,中国的零售业,按照国际标准来衡量,在管理、技术和人员培训③方面尚存在不足之处
难点提示
①retailmanagement
②counterparts
③trainingofpersonnel
ForeignsupermarketsinChinaplayasignificantroleasregardschangingthetraditionalChinesemodeofshoppingandretailmanagement.ThesestorescontributetothepromotionofChineseproducts.WhilebringingmuchusefulexperiencetotheirChinesecounterparts,theseforeignsupermarketsarealsoanenormousthreattotheirlocalrivals.Thecompetitionbetweenlocalandforeignretailingbusinessesisbecomingmoreandmoreintense.
TheacceptedopinionisthatwhiletheseworldretailgiantsregardtheChineseretailtradeasaprofitablemarket,localChineseretailersarebarelyabletosurvive,despitetheirefforts.Expertssaythatcomparedwiththeworldgiants,theChineseretailingbusinessesare,byinternationalstandards,stilllackingintheirmanagement,technology,andtrainingofpersonnel.
中国是一个多民族①国家。
由于历史、社会和自然条件等原因,相当一部分少数民族地区经济、社会发展落后。
少数民族贫穷地区主要分布在中国的西部。
中国政府十分重视少数民族贫穷地区的扶贫开发工作②,在政策、措施方面给予了重点倾斜和特殊照顾③。
未来经济的持续增长将加快扶贫开发的进程。
实践证明,经济增长是解决贫困问题的关键。
根据国家经济发展计划,今后五年,中国经济预计年增长7%。
经济的稳步增长将扩大劳动力需求,有利于贫困地区劳动力的就业,从而改善人民的生活水平。
同时,随着综合国力的不断增强,国家可以投入更多的力量促进贫困地区开发建设,为贫困地区发展提供坚实的物质基础。
①multi-nationality;
multi-ethnic
②anti-povertywork;
povertyalleviation
③extendspecialpreferentialpoliciesandmeasures
参考译文
Chinaisamulti-ethniccountry.Restrictedbyhistorical,socialandnaturalconditions,theeconomicandsocialdevelopmentofmanyethnicminorityareasisbackward.TheimpoverishedpartsoftheethnicminorityareasaremainlylocatedinwesternChina.TheChinesegovernmentlaysstressonanti-povertyworkintheimpoverishedpartsoftheethnicminorityareasandextendstotheseareasspecialpreferentialpoliciesandmeasures.Thesustainedgrowthoftheeconomyinthefuturewillquickentheprocessoftheworkofpovertyalleviation.Practicehasprovedthateconomicgrowthisthekeytosolvingtheproblemofpoverty.
Inaccordancewiththestate'
seconomicdevelopmentplan,China'
seconomywillscoreanannualincreaseofsevenpercentinthecomingfiveyears.Sotherewillbeafurtherdemandforworkers,someofwhomcomefromthepoorareas.Asaresult,thestandardoflivinginthoseareaswillbeimproved.Atthesametime,alongwiththesteadyimprovementofthecomprehensivenationalstrength,thestatewillpourmoreresourcesintodevelopmentandconstructioninthepoorareas,providingasoundmaterialbaseforthedevelopmentofthoseareas.
Sinceitsinvention300yearsago,thepianohasplayeditswayintotheheartsandhomesofmusicloversaroundtheworld.Ithasinspired①composersandperformers.Ithasmadeaplaceforitselfinpalacesandconcerthalls,inchurchhailsandjazzclubs.Thepianohasrevolutionizedthewaypeopleplayandexperiencemusic.
Bythelate1700s,thepianohadspreadthroughoutEuropeandtotheAmericancolonies.Nolongertheexclusivepropertyofthenobility②,pianosstillcarriedanairof③privilegeandprestige.Wealthyamateurs④,mostlyyoungladies,learnedtoplay.Composersbegantoproducesonatas⑤,dancesandsongsthatwereprofitableandeasyenoughforamateurs.
①给……以灵感
②贵族阶层
③神态,姿态
④业余爱好者
⑤奏鸣曲
自从三百年前发明钢琴以来,钢琴的演奏已经深入到全世界每一位音乐爱好者的心灵,走进了每一户音乐爱好者的家。
它给作曲家和演奏家以灵感。
它在宫殿、音乐厅、教堂的大厅和爵士乐俱乐部里都占有一席之地。
钢琴彻头彻尾地改变了人们演奏和感受音乐的方式。
到十八世纪后期,钢琴传遍了欧洲,传到了美洲的各个殖民地。
虽然钢琴不再是贵族人家独有的财产,但它仍然散发出权贵和声望的气息。
有钱有闲之士,大多是年轻女子,学着弹奏钢琴。
作曲家们开始创作奏鸣曲、舞曲和歌曲,既有利可图,又容易让业余琴迷们弹奏。
TheAsianeconomiccrisishasputmanycompaniesontheedge.Manyhavebeenforcedtochangethewaytheydobusiness.Theoldattitudethatemployeesfollowinstructionsandareunabletomakedecisionsoractontheirowninitiative①leadstounderused②people.
Thekeytoincreasingemployeeproductivityisthrougheffectivemanagement.Managersmustrecognizethatgettingemployeesinvolvedinthesolutionboostmorale③.Thedecisionmakingprocessshouldbepusheddowntheladder.Thefocusoffutureorganizationswillshifttoemployeeinvolvement,ratherthanpowerandcontrol.
①主动地
②未充分利用的
③士气
参考译文:
亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。
很多公司被迫改变经营的方式。
老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。
提高员工生产力的关键是通过有效的管理。
管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。
决策程序应该下放。
未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。
Passage1
经济结构调整①有助于贫困地区的发展。
在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。
发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。
另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。
中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。
西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。
①economicrestructuring
②optimize
③capital-andtechnology-intensive
Theeconomicrestructuringisconducivetothedevelopmentofthepoorareas.Atthistimewhenthereisanincreasinglyfiercecompetitioninbothdomesticandforeignmarkets,Chinaisdevotingmajoreffortstoadjustingandoptimizingitsindustrialstructure.Thedevelopedregions,ontheonehand,havequickenedthepaceofupgradingtheirindustriesandenergeticallydevelopingcapital-andtechnology-intensiveindustries.Ontheotherhand,inordertoimprovethecompetitivenessoftheirindustries,theyaretransferringsomelabor-intensiveindustriestotheless-developedareas.
Thepoorareas,mostlysituatedinthecentralandwesternpartsofChina,haverelativelyrichresourcesandcheaplabor.Itisfullypossibleforthewesternregiontoimportcapitalandtechnology,andaccepttransferredindustries,soastoimprovethepositionofpoorareasinthedivisionofregionalindustriesandquickenthechangeoflocalindustrialstructureandeconomicdevelopment.
上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。
这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。
过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。
中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。
上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。
到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。
①theShanghaiAcademyofSocialSciences
②totalasset
③loanbalance
ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionofforeigncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai'
sdevelopmentandthelivelihoodofitscitizens.ItpredictsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindirectinvestmentfromtheworld'
smajoreconomicpowersfrom2002.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatShanghaiisasoundportforinternationalcapital.
StatisticsofthePeople'
sBankofChinaShanghaiBranchshowedthat,bytheendof2001,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalofforeignbanksinChina.Sofar,8oftheworld'
stop50bankshavesetupbranchesinShanghai.
Aneweraisuponus.Callitwhatyouwill:
theserviceeconomy,theinformationage,theknowledgesociety.Italltranslatesto①afundamentalchangeinthewaywework.Thepercentageofpeoplewhoearntheirlivingbymakingthingshasfallendramatically.Todaythemajorityofjobsareintheserviceindustry,andthenumberisontherise.
Morewomenareintheworkforcethaneverbefore.Therearemorepart-timejobs.Morepeopleareself-employed.Aboveall,theeconomictransformationisgivingriseto②aradical~newway
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 试题 集锦
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)