英汉翻译中译英Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:21685707
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:37.87KB
英汉翻译中译英Word文档下载推荐.docx
《英汉翻译中译英Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中译英Word文档下载推荐.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
9.Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.
清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。
10.It'
sagloomything,however,totalkaboutone'
sownpast,withthedaybreaking.TurnmetosomeotherdirectionbeforeIgo.
不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。
我走以前,谈点别的吧。
11.Themaximwasthatwhenamarriedcouplesawredthelawyersawgreen.
俗话说,夫妇吵得面红耳赤之时,便是律师招财进宝之日。
12.Hedescribedtheclaiminalliterationfashionasacompositeoffantasy,fallacyandfiction.
他用押头韵的方式把这种要求描绘成虚幻、虚妄、虚构的混合物。
Chapter3CriteriaofTranslation
忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。
(1)忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。
译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。
(2)通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。
(3)风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。
1.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
眺望山谷,一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,令人心驰神往。
2.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.
战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
3.Theprizewinnerwearshishonoursmodestly.
获奖者虽尊不傲。
4.InPeking,mywifeboughtanoff-the-rackpairofpantsofacrylicfiber(acrilan晴纶),handsomelycutandwellmade.
在北京,我妻子买了一条现成的(丙稀)晴纶裤子,剪裁漂亮,做工讲究。
5.TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen.
安理会自那时以来一直受理这个问题。
6.Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.
在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。
7.Holdonamoment.Letmeputyouinthepicturefirst.
别急,先听我给你解释一下/我先把情况给你说一说。
8.Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytoabetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife----nomatterwhatyourage.
我发现,不论你年龄多大,散步有可能使你祛病强身、矫形正体、延年益寿.
9.Therapidshrinkageinnaturalresourcesispressingforalowerbirthrate.
10.ItsincreasingeconomicstrengthhasmadeitfarlessdependentontheAmericanmarket.
11.Youcanseestarswellonlyifyouliveawayfromthelightsofatown.
自然资源的迅速减少迫切要求降低出生率。
其日益增长的经济实力已大大减少了对美国市场的依赖性。
只要住在离开城市灯光的地方,你就能看清楚星星。
12.Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboilers.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
13.Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
Chapter4ProcessesofTranslation:
AccurateComprehension
1.Onehalfoftimeindeedisflown——theotherhalfremainsinstoreforuswithallitscountlesstreasures;
forthereisnolinedrawn,andweseenolimittoourhopesandwishes.
诚然,生命的一半已以消逝,但蕴藏着不尽财富的另一半还有所保留,我们对它也抱着无穷的希望和幻想。
2.Biddingthelovelyscenesatdistancehail!
在艰难的路上,我们需要去想象美好的成功的场景。
ImportanceofAccurateComprehension
1)JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;
itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.
2)HermotherisasisterinaMelbournehospital.
3)asophisticatedman,
asophisticatedwoman,
asophisticatedcolumnist,
asophisticatedelectronicdevice,
asophisticatedweapon
1).约翰现同父母住在纽约市;
他不担任乐队指挥已三年了。
2).她母亲是墨尔本一家医院的护士长。
3).世故的男人
精明的妇人
老练的专栏作家
高度精密的电子装置
尖端武器
AspectsofComprehension
A.Syntactic
Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.
我认识他已有20年之久,知道他马甲左上方那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。
B.Semantic
1)DrawalinefromAtoB.
2)Theshipcrossedtheline.
3)Cookingismoreinyourlinethanmine.
4)Theyweregiventheirmarriagelinesaftertheregistration.
5)Sheboughtanovercoatlinedwithsilk.
6)Interruptedonlybrieflybytheswearing-inofanewsenator,SenatorStromThurmondspokeagainsttheCivilRightBillfor24hr19minon28---29th,1957.
宣誓就职
C.Contextual
D.Pragmatic
E.Stylistic
所谓理解就是对原文进行认真的分析,弄懂原文的意思。
至少阅读三遍:
第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;
第二遍细读原文,逐词逐句逐段仔细研究、解决疑难问题;
第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。
Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.
我认为应该一视同仁。
Chapter5ProcessofTranslation:
AdequateRepresentation
1.ImprovingChineseability(要注意提高中文修养)
Cottonfeelssoft.
棉花摸上去柔软。
2.Gettingridoftheboundoforiginalwords(表达时既要忠于原文,又要跳出原文)
A.Theyhopedtofreethemselvesfromthedegradedposition.
他们希望摆脱低下的地位。
B.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。
能直译则直译;
不能直译则意译;
需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。
Examples:
Borrowedgarmentsneverfitswell.
Theproofofthepuddingisintheeating.
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
借来的衣服不合体。
要知道布丁的味道,就要亲自吃一吃。
WateriskinginCaliforniafarmlands.
水是加利福尼亚农田的命脉
Thestreetswerecompletelydesertedandeverythingstoodincrumblingruins.街道杳无人迹,到处都是断垣残壁。
Despairseizedhimwhenhewasontherocks.
那时,他经济拮据,一筹莫展。
审校Revision/Check/Proof-reading
1.第一遍应对照原文,句句复审,重点查内容,注意发现和解决对原文理解上的问题。
2.第二遍要脱离原文,细读译文,重点是译文文字的润色和句子结构的调整,把好译文的语言关。
3.要再次对照译文,通读一遍,做进一步的检查.
A.Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.
译1:
昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
译2:
昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
B.It’saloteasiertogetintheholethantogetoutagain.
进洞容易出洞难
负债很容易,要把债还清却困难得多。
【注释】:
inthehole是美国的一种习惯说法,指“负债”,而不是“在洞里”。
C.Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.
译:
本片用戏剧手法表现一家工厂面临停工威胁的情况。
(改换句型、词性及增词)
1.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.
捷报频传。
2.Hewentonstandingagainsttherail,watchingher,asshewastakentotheoppositebankoftheriverinalittleboat.
他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。
3.Thesubstancethatgivesuphydrogenissaidtobeoxidizedandtheone,whichacceptsthehydrogen,issaidtobereduced.
释放氢的物质被称为氧化物,而吸收氢的物质被称为还原物。
4.ScratchaRussianandyouwillfindaTartar.
文明人剥去一层皮,就变成野蛮人了。
5.Shegavemetheimpressionofhavingmoreteeththanwerenecessaryforanypracticalpurpose.
她留给我的印象是无实际用处的牙齿长得太多。
6.Asaprecautiontheoldmantransferredhiswillfromthedrawertothesafe.
老人把遗嘱从抽屉转移到保险柜里,以防万一。
Chapter6LiteralorFreeTranslation
A.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.
研究人员认为,当人类在使用大脑时,脑部会产生生化反应。
这些反应使得脑部在认知领域,如注意力和记忆方面,更有效的运作。
B.Fozardandotherssaytheychallengetheirbrainswithdifferentmentalskills,bothbecausetheyenjoythemandbecausetheyaresurethattheirrangeofactivitieswillhelpthewaytheirbrainswork。
Fozard及其他研究人员说,他们用不同的思维方式挑战他们的大脑,既因为他们享受这种思维方式的挑战,也因为他们确信他们的一系列思维活动会有助于他们的大脑的工作方式。
C.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.
你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种特殊的本领,建立起他们的理论。
D.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须能够假定,这个孩子对测试的态度和与其进行比较的孩子相同;
并且能够假定,他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分。
E.Feelinggoodandlookinggood.Evernoticethatsomeofthemostappealingwomenarenotnecessarilygreatbeauties?
Itisn’ttheirfiguresorfacesthatattractbuttheirpositiveoutlookonlifeandsenseofself.
感觉好,人就美。
你注意到没有,最具魅力的女性不一定都得是国色天香?
她们迷人之处在于其积极的人生观和自我意识,而非身段与容貌。
1.江湖医生
quack;
mountebank;
medicaster
2.牛皮大王
braggart
3.拍马屁
flattter/flattery;
polishtheapple;
licksb’sboots
4.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚可欺的吗?
5.Ifyourmotherhadknownofit,she’dhavediedasecondtime.
如果你母亲知道此事,她一定会气得从棺材(坟墓)中跳出来。
6.Victory/successhasahundredfathersanddefeat/failureisanorphan.
胜利/成功众人争功,失败无人引咎。
ForeignizationandDomestication
异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
(作者向读者靠近)
总之,可能时尽量异化,必要时尽管归化。
Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.
译1:
除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。
(归化)
译2:
除非你袖中藏有王牌,……(异化)
Discjockey音乐节目主持人
Hamactor蹩脚演员/演技不高者
Maverick(原指一个叫SamMaverick的农场主,拒绝像其他人一样给牲畜打烙印)自行其是的人
Philadelphialawyer精明的律师绍兴师爷
Thegreymareisthebetterhorse妻子当家(牝pin鸡司晨)
Everytubmuststandonitsownbottom.人贵自立
Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫富
Theypaylip-servicetoeducationbutdon’tworkforbetterschools.
他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。
(1)Almondeye;
moonface;
worksfullofsoundcolor;
nextbest;
(2)KeepingupwiththeJoneses;
hisswansong;
attheeleventhhour;
adaygirl;
EvolutionandEthicsandOtherEssays(byT.H.Huxley);
AnInquiryIntotheNatureandCaus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 中译英