大学英语六级翻译模拟习题及答案卷七Word文件下载.docx
- 文档编号:21678705
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:29.27KB
大学英语六级翻译模拟习题及答案卷七Word文件下载.docx
《大学英语六级翻译模拟习题及答案卷七Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译模拟习题及答案卷七Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
参考译文:
Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'
sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.
第二篇
中秋节是中国最重要的传统节日之一。
庆祝活动定于农历(lunarcalendar)八月十五。
相传,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓们纷纷摆出蜜食鲜果祭月(givesacrifices),祈求吉祥平安。
从此,中秋节拜月的风俗便在民间传开了。
俗语说得好:
“月是故乡明。
”每到中秋这天,许多远在他乡的游子都会回家团聚。
这一天,家人朋友欢聚一堂,共赏象征着富足、和谐、吉祥的满月。
大人们喜欢吃美味的月饼,而孩子们则喜欢提着灯笼到处玩耍。
Mid-AutumnFestivalisoneofthemostimportantChinesetraditionalfestivals,whosecelebrationisonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.AfterChang’eflewtothemoonandbecameimmortal,peopleconstantlygivesacrificeswithsweetfood,inordertoprayforluckandsafety.GivesacrificesonMid-AutumnFestivalhasspreadwidelyamongfolksasatraditioneversince.Asansayinggoes:
”Thebrightestmooneveristheoneinhometown.”EveryMid-AutumnFestival,agreatnumberofwanderersgobackhomeandhaveafamilyreunion.Onthatday,familiesandfriendsgathertogether,appreciatingthefullmoon,whichsymbolizesprosperity,harmonyandluck.Adultsarefondofeatingdeliciousmooncakes,whilechildrentendtoplayaroundcarryinglanterns.
第三篇
中秋节吃月饼是中国的传统习俗。
农历八月十五这一天恰好是稻子成熟的时候,月之圆,兆人之团圆。
他乡游子们寄托思念故乡、思念亲人之情,农民则祈盼丰收、幸福。
我小时候,这个节日是很隆重的。
我们全家人一起过节一起吃饭。
母亲会做月饼分给家人亲人们吃,祝长辈身体健康,祝我们这些小孩将来能够学业有成。
EatingmooncakesontheMid-AutumnFestivalisatraditioninChina.Onthe15thdayofthe8thlunarmonth,whichisalsothetimewhenthericeisripeandthemoonbecomesround,whichindicatesthereunionofpeople.Thosewholivefarawayfromhomeexpresstheirfeelingsfortheirhometownsandfeelingsfortheirlovedones.Farmersprayforharvestandhappiness.WhenIwasyoung,thisfestivalwassolemn.Mywholefamilycelebratedthefestivaltogetherandatetogether.Mymotherwouldmakemooncakesandhandthemtoallthefamilymembers,wishinggoodhealthfortheoldandacademicsuccessfortheyoung.
第一篇
刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。
中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。
随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。
如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。
参考翻译:
Embroidery,whichisofgreatsignificanceinbothChineseArtandthehistoryofhandcraft,isoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Itsindustryisdrivenbythedevelopmentofsilkwormraisingandsilk-reeling.Intheworld,Chinaisthefirstcountrytodiscoverandusesilk.Itwas5,000yearsagothatChinesepeoplebegantoraisesilkwormandtospinsilk.Withtheemergenceanddevelopmentofthesilk,embroideryisgraduallyrising/thriving.Nowadays,Chineseembroideryisverypopulararoundtheworldandiswidelyappliedtothemodernfashiondesign.
刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。
刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。
令人感到吃惊的是:
在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。
另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
Embroideryisthehandicraftofdecoratingfabricorothermaterialswithneedleandthreadoryarn.Itismostoftenusedoncaps,hats,coats,blankets,dressshirts,stockings,andgolfshirts.Itisastrikingfactthatinthedevelopmentofembroiderytherearenochangesofmaterialsortechniqueswhichcanbefeltorinterpretedasadvancesfromaprimitivetoalater,morerefinedstage.Ontheotherhand,wefindatechnicalaccomplishmentandhighsandardofcraftsmanshipinearlyworksarerarelyattainedinlatertimes.
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文
Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.
Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.
Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;
再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:
“为什么这个方法会奏效?
下次能不能做得更好呢?
”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.
Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).
Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.
Afteryouhavedonethat,askyourself:
“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?
”
Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.
他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。
正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。
18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。
时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。
对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。
Theypoisonthemindandcorruptthemoralsoftheyoung,whowastetheirtimesittingonsofasimmersedindangerousfantasyworlds.That,atleast,wasthechargeleveledagainstnovelsduringthe18thcenturybycriticsworriedabouttheimpactofanewmediumonyoungpeople.Todaytheideathatnovelscanharmpeoplesoundsdaft.Andthatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames,whichareaccusedofturningyoungpeopleintoviolentcriminals.
波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.
如何解决交通拥挤的问题
随着人口的迅速增长,交通拥挤已成为许多城市难以解决的问题。
正是由于这种原因,许多政府官员以及专家提出了一些解决方案,其中有两个引起了全国的极大关注。
有人建议建造更多更宽的道路。
很明显,这样会缓解道路交通的拥挤,从而加快车速。
同时,快速而又流畅的车辆还会减少由发动机变速导致的空气污染。
但此种方案的不足之处在于这样一个事实;
建造道路会不可避免地占用过多的土地,而这些土地本来是可以用于耕作或建房的。
故此,另一些人主张开辟更多的公共汽车线路,使更多的人不去驾车或骑车,而是让他们去乘坐公交汽车。
这样一来,也可以降低道路拥挤。
不幸的是,它也有缺陷,即给那些远离公共汽车站的人的生活和工作带来不便。
由于这两种解决方案都不能有效地解决城市交通拥挤问题,我赞成采取将两者结合起来的方法。
一方面在土地不紧张的地方建造更多的道路,另一方面增加公共汽车线路。
只有用这种方法,我们才能更有效地解决交通拥挤问题。
HowtoSolvetheProblemofHeavyTraffic?
Withpopulationrapidlyincreasing,heavytraffichasbecomeabigheadacheformanycities.Forthisveryreason,manygovernmentofficialsandexpertshavethoughtupsomesolutions,amongwhichtwodrawmuchattentionthecountryover.
Somepeoplesuggestthatmoreandwiderroadsshouldbelaiddown.Itisevidentthatitcanrelievethetrafficcongestioninthestreets,thusacceleratingtheflowofbusesandcars.Andmeanwhile,thefastandsmoothflowoftrafficreducestheairpollutioncausedbyengine-idling.Butthedisadvantageofthissolutionliesinthefactthattoomuchlandthatcouldbeusedforfarmingorhousingwillinevitablybeoccupiedbymoreandmoreroads.Therefore,othersholdthatthenumberofpublicbusroutesshouldberaisedsothatmorepeoplecanbetransportedandfewerpeoplewillhavetotravelintheirowncarsorridebikes.Lessuseofbicyclesandprivatecarswillmaketheroadslesscrowded.Unfortunately,thereisalsoadrawbackinthissolution;
itwillbringinconveniencetothosewholiveorworkfarawayfrombusstops.
Asneitherofthetwosolutionsiseffectiveenoughtosolvetheproblemofheavytrafficincities,Ifavoracombinationofthetwo.Whil
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 翻译 模拟 习题 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)