翻译硕士相关试题文档格式.docx
- 文档编号:21673059
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:32.81KB
翻译硕士相关试题文档格式.docx
《翻译硕士相关试题文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士相关试题文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
封闭式管理Closed-offManagement
刚性需求RigidDemand
杠杆女LeverageFemale
高龄津贴OldAgeAllowance
挂钥匙儿童LatchkeyKid
国学大师MasterofChineseCulture
耗水产业Water-intensiveIndustry
红衫军Redshirting
黄标车YellowLabelCar
鸡仔文学ChickLit
集体合同CollectiveContract
假按揭FakeMortgageLoans
僵尸电脑ZombieMachine
交通拥堵费TrafficJamFee
教育公平EqualAccesstoEducation
就业预警机制JobAlertSystem
决堤BreachingoftheDyke
绝杀Last—gaspGoal
历女Rekijyo
廉政准则CodeofEthics
零帕族Zero—PascalClan
绿婚GreenMarriage
裸婚NakedWedding
麦兜族McdullClan/Tribe
面子工程VanityProject
秒杀Seckilling
名人堂WalkofFame
拇指规则RuleofThumb
拇指族Oyayubizoku/ClanoftheThumbs
脑残体Leetspeak
泡客族PerfectCareer
陪拼族ShoppingFollower
漂移农场船FloatingFarmShip
拼爹游戏CompetitionofFamilyBackground
拼养Baby-pooling
亲子环Parent-childBracelet
热指数HeatIndex
入境限制BanonEntry
人园难KindergartenCrunch
森女MoriGirl
商业炒作CommercialExploitation
时间银行TimeBanking
实名购票ID-basedTicketBookingSystem
食疗FoodTherapy
世博概念股Expo—relatedStocks
世博护照ExpoPassport
收入分配IncomeDistribution
手机幻听PhantomRings
数字游民DigitalNomad
水利工程WaterConservancyProject
碳税CarbonTax
碳足迹CarbonFootprint
退休金双轨制DualPensionScheme
网络寡妇Cyberwidow
网络推手InternetMarketer
忘年恋May-DecemberRomance
伪娘Cross-dresser
问责制AccountabilitySystem
蜗婚lavingApartTogether
蜗居DwellingNarrowness
性别比SexRatio
学历门FakeDegreeCase
堰塞湖QuakeLake
房屋拆迁HousingDemolitionandRelocation
1.优先股preferencestock
2.京剧脸谱Pekingoperamakeups
3.走私文物smuggledartifacts
4.弱势群体disadvantagedgroups
5.人才市场humanresourcespool
6.生态农environment(ally)-friendlyagriculture
7.安居工程AffordableHousingProgram
8.中国大陆China’smainland/themainlandofChina
9.再就业工程re-employmentproject
10.人民币汇率renminbi/RMBxchangerate
黑社会性质组织mafia-likecriminalgangs
移动支付MobilePayment
蚁族AntTribe
隐婚族FakeSingles
友好城市SisterCities
有偿新闻PaidNews诈捐门DonotationFraud宅度假Staycation
职场冷暴力EmotionalOfficeAbuse职务消费Position-relatedConsumption
植入式广告ProductPlacement指定日DesignatedDay
中国模式ChinaModel钟摆族PendulumClan
专线巴士ShuttleBus自由放养儿童Free-rangeKid
走私族SneakyChatt&
s足球寡妇FootballWidow
IPCC:
政府间气候变化专门委员会(IntergovernmentalPanelonClimateChange);
UCLA:
加州大学洛杉矶分校(UniversityofCaliforniaatLosAngeles)
InternetSockPuppet马甲:
出于欺骗目的而使用的网络假身份。
MathewEffect:
马太效应
Scalebackproduction减产
补缺选举by-electionsupplementaryelection
保兑银行:
confirmingbank
本命年:
thisanimalyear;
one'
syearofbirthconsideredinrelationtotheTwelveTerrestrialBranches
摆架子:
putonairs;
assumegreatairs;
goaboutwithone'
sheadhighintheair
种瓜得瓜,种豆得豆:
Asamansows,soheshallreap
不以物喜,不以己悲:
notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonnallosses
世博会吉祥物海宝:
Theworldexpomascotseatreasure
《天演论》EvolutionandEthics
网络蓝军OnlineBlueArmy(ThedevelopmentofChina'
s"
OnlineBlueArmy"
unitisforimprovingthedefensecapabilitiesofthePeople'
sLiberationArmy(PLA),aChineseDefenseMinistryspokesmansaidonWednesday.国防部一位发言人上周三表示,组建“网络蓝军”是为了提高解放军的国防能力。
)(2011-06-28)
铁杆粉丝die-hardfan(TimeisrunningoutforOprah’sdie-hardfans,andtheywerefeelingtheheatTuesdayastheywaitedinlineoutsideHarpoStudiosinthehopesofgettingintooneofthefinalshows.对奥普拉的铁杆粉丝们来说,能观看她脱口秀的时间不多了。
上周二,粉丝们在哈波演播室外面排长队,期待能参与录制最后几期脱口秀。
)(2011-06-27)
迎婴聚会babyshower(Mom-to-beVictoriaBeckhamisfinallyaddingalittlegirltoherbroodofboys,soshehadonlyonerequestwhenpalEvaLongoriaandhairstylistKenPavesdecidedtothrowherababyshowerthedaybeforeMother'
sDay:
MakeeverythingPINK!
维多利亚•贝克汉姆终于要喜得贵女了!
她和小贝已经育有三个儿子,所以,当好友伊娃•朗格利亚、发型师肯•佩夫斯等人决定在母亲节前给她办个迎婴聚会时,她只有一个要求:
礼物必须全是粉色!
)(2011-06-23)限时供水waterrationing(2011-06-22)
养路工trackmaintenanceworker(2011-06-21)
计时票制timefaresystem(2011-06-20)
出行调查tripsurvey(2011-06-17)
水力发电站Hydropowercomplex(2011-06-16)
新闻管制newsblackout(2011-06-09)
党报partyorgan(2011-06-08)
高级报纸/严肃报纸qualitypaper(2011-06-07)
化妆水toninglotion(2011-06-03)
化装棉cottonpads(2011-06-02)
全天候友谊all-weatherfriendship(ChinesePremierWenJiabaoandPakistaniPrimeMinisterYousufRazaGilaniWednesdayreaffirmedthetwocountrieswillmaintainanall-weatherfriendship.中国总理温家宝和巴基斯坦总理优素福•拉扎•吉拉尼周三重申,两国将保持“全天候”友谊。
)(2011-05-24)
熟年离婚late-lifedivorce(Aninconvenienttruthaboutlate-lifedivorce:
Theseparationafter40yearsofAlGoreandhiswifeTipperreflectsanincreasingtrendforsplittingupinoldage—butisitsuchabadthing?
有关“熟年离婚”难以忽视的真相:
阿尔•戈尔和妻子蒂珀在结婚40年后宣布离婚,这反映出熟年离婚呈上升趋势,但这事儿真有那么糟糕吗?
)
CARM英文ChineseAssociationofRehabilitationMedicine的缩写,即中国康复医学会。
CGO英文ChiefGovernmentOfficer的缩写,即首席沟通主管
CID英文CentralInformationDistrict的缩写,即中央信息区。
MMS英文MultimediaMessagingService的缩写,即多媒体信息服务。
MODEM英文ModulatorDemodulator的缩写,即调制解调器。
SOHO,是SMALLOFFICEHOMEOFFICER的简称,意思是“在家办公”。
TOEFL托福:
TestofEnglishasaForeignLanguage
IELTS雅思:
InternationalEnglishLanguageTestingSystem
Theartoflivingistoknowwhentoholdfastandwhentoletgo.Forlifeisaparadox:
itenjoinsustoclingtoitsmanygiftsevenwhileitordainstheireventualrelinquishment.Therabbisofoldputitthisway:
“Amancomestothisworldwithhisfistclenched,butwhenhedies,hishandisopen.”Surelyweoughttoholdfasttoourlife.Foritiswondrous,andfullofabeautythatbreaksthrougheveryporeofGod’sownearth.Weknowthatthisisso,butalltoooftenwerecognizethistruthonlyinourbackwardglancewhenwerememberwhatitwasandthensuddenlyrealizethatitisnomore.Werememberabeautythatfaded,alovethatwaned.Butwerememberwithfargreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.
Holdfasttolife——butnotsofastthatyoucannotletgo.Thisisthesecondsideoflife’scoin,theoppositepoleofitsparadox:
wemustacceptourlosses,andlearnhowtoletgo.Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,willbeours.Butthenlifemovesalongtoconfrontuswithrealities,andslowlybutsurelythistruthdawnsuponus.Ateverystageoflifewesustainlosses——andgrowintheprocess.Webeginourindependentlivesonlywhenweemergefromthewombandloseitsprotectiveshelter.Weenteraprogressionofschools,thenweleaveourmothersandfathersandourchildhoodhomes.Wegetmarriedandhavechildrenandthenhavetoletthemgo.Weconfrontthedeathofourparentsandspouses.Wefacethegradualornotsogradualwaningofourownstrength.Andultimately,astheparableoftheopenandclosedhandsuggests,wemustconfronttheinevitabilityofourowndemise,losingourselves,asitwere,allthatwewereordreamedtobe.(374words)
【Note】原文作者是美国犹太人联合会主席JohnBoyntonPriestley,有删节。
【Keywords】rabbis:
(rabbi的复数)犹太教经师,音译“拉比”。
parable(譬喻、寓言)。
SourceText2:
汉语是中国各民族共同使用的语言、联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6000年。
无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。
当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步做出过巨大贡献;
更是因为30年来中国中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。
学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。
任何语言都与经济和文化分不开。
经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要。
在过去20年里,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。
“汉语热”的兴起,表明世界对中国未来发展的预期越来越好。
可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语和中国文化的人数还会不断增加。
(377字)
生活的艺术在于懂得何时要抓住,何时该放手。
因为人生就是矛盾一场:
它要你抓住生命的种种恩赐不放手,却又要让你最终一一放弃。
古时的犹太教拉比则说:
“人,降世时拳头攥紧,离世时两手松开。
”我们无疑应该抓住人生,因为人生令人惊奇,它充满一种美,这美展露于上帝创造的每一寸土地上。
我们明白确实如此,却往往在回首时才幡然醒悟,过去的一切我们依然记得,但突然明白那一切已不复存在。
我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。
当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱意浓浓时我们未能报之以爱。
回想这些,我们会更加心痛。
牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到时候不能放手。
放手是人生硬币的另一面,是人生矛盾的另一极:
我们必须接受失去并学会放手。
这个道理不易体悟,尤其当你风华正茂时,你以为这个世界由你掌握,你以为凭着青春的活力和激情,渴望什么就能够、就会得到什么。
然而,人生的步伐把你带到现实之中,人生的真相缓慢地、却必然要摆在你的面前。
在人生的每个阶段我们都要承受失去,而我们就是在此过程中得以成长。
我们在脱离母体、失去其保护后才开始独立的生活。
我们从一所学校毕业,又进入另一所学校,然后离开父母,离开儿时的家;
我们结婚、生子,之后又不得不放飞子女。
我们要面对父母的逝去和配偶的离去,面对体力或缓慢或迅速丧失的现实。
正如攥手和松手的譬喻所示,我们最终要面对不可避免的死亡,放弃自我,或者说放弃曾经拥有的或梦想拥有的一切。
(600字)
汉译英:
ChineseisalanguageusedbypeopleofallthenationalitiesinChinaandisoneoftheofficialandworkinglanguagesintheUnitedNations.Itisalsoamongtheworld'
smosthighlydevelopedlanguageswiththelongesthistory,arecordedhistoryofatleast6,000years.Whetherinthepastoratpresent,theChineselanguagehashadgreatinfluencebothathomeandabroadandoccupiedaprominentposition.ThecurrentworldwideinterestinlearningChineseisattributabletothelonghistoryoftheChinesenation,itsgloriousandmagnificentcultureanditstremendouscontributiontohumanprogress.Moreimportantly,asChina'
soverallnationalstrengthhasgrowninthecourseofreformandopening-upoverthelastthreedecades,moreandmorecountries,internationalorganizationsandpeopecomeintocontacewithChinaandtakeinterestinChineseculture.Forthem,learningtheChineselanguagehasbecometheonlyroadtoaprofoundunderstandingofChina.
Nolanguageisseparablefromtheeconomicandculturalenvironmentwhereitisused.Thelanguageofanationwhichiswelldevelopedineconomyandcultureplaysaveryimportantrole.Inthepast20years,ontheaverageChinasGDPhasincreasedby9.7percentannually,andintheyearstocomeChina'
seconomywillcontinuetogrow.AnupsurgeofenthusiasminlearningChineseindicatesthattheworldisplacinggreaterandgreaterexpectationsonthefuturedevelopmentofChina.Itma
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 硕士 相关 试题