1986年考研真题翻译部分Word格式.docx
- 文档编号:21654492
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:50
- 大小:82.78KB
1986年考研真题翻译部分Word格式.docx
《1986年考研真题翻译部分Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1986年考研真题翻译部分Word格式.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【句子结构】该句为主从复合句。
句首为if引导的条件从句,主句为itisnothardtosee…,可以采用顺译法,保留句子原来的顺序。
主句中it为形式主语,不定式结构tosee…为真正的主语。
howdifficultitis…abilities为see的宾语从句。
从句的主干结构为howdifficultitisforastudentto…,其中it为形式主语,真正的主语是后面的不定式结构toselectthecourse,过去分词短语mostsuitedtohisinterestsandabilities做后置定语,修饰先行词thecourse。
翻译该从句时应将真正的主语内容译出。
【词义确定】variety(ofsth)意为“不同种类,多种式样”;
suitedtosth意为“合适,适当”。
【翻译】如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。
22.本题考核的知识点是:
主从复合句、不定式结构。
句首为if引导的条件从句,主句为hewillundoubtedlybenefit。
条件句的主干为Ifastudentgoestouniversity,三个并列的不定式结构做目的状语:
toacquire…toenlarge…andtolearn…。
【词义确定】acquire意为“获得,取得,学到”;
perspective意为“看法,观点”。
【翻译】如果一个学生进大学是为了想获得一个对生活前景更广泛的认识,为了扩大思想境界和学会独立思考,那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。
23.本题考核的知识点是:
固定结构、不定式结构、状语。
【句子结构】该句的主干为Schoolsoftenhavetoorestrictinganatmosphereto…。
注意,too…to…结构除了用于“too+形容词或副词+todosth”外,也可用于“too+形容词+a/an+单数可数名词+todosth”。
句末为较长的不定式结构toallow…做结果状语。
Atmosphere和不定式之间插入的介词短语withitstimetablesanddisciplines做状语,根据语义,可以译为汉语的原因状语。
【词义确定】restricting意为“限制的”;
atmosphere意为“气氛”;
allow(sbsth)意为“给予……”;
assessment意为“估价,评估”。
【翻译】学校由于受课程表和纪律的约束,气氛往往令人感到过于拘束,使学生没有充分时间对规定要他做的事情有独立的见解。
24.本题考核的知识点是:
插入语,方式状语,主语补语
【句子结构】该句的插入语部分Ibelieve可放在句子最前面,从而看成“主谓句+宾语从句”的句型,译为:
我认为……。
宾语从句的主干是Moststudentswouldprofitby…,介词短语byayearof…studies做方式状语,修饰profit,译为“通过/经过……”。
句末especiallythose…是从句主语的补语,翻译时可提前跟在主语后。
【词义确定】exploration意为“探测,探索”,这里根据与academicstudies的搭配,译为“钻研”。
allrounder意为“多面手”,根据上下文译为“全面发展的学生”。
【翻译】我认为大多数学生,尤其是那些没有偏重某一门课程的“全面发展的学生”,经过一年左右的时间对各门不同学科的钻研,将会从中获益。
25.本题考核的知识点是:
therebe句型、后置定语
【句子结构】该句的主干结构为therebe句型,即Thereisanotherside,介词短语tothequestion…做后置定语,修饰名词side。
其中question后跟有介词短语ofhowtomakethebestuseofone’stimeatuniversity做后置定语,说明其具体内容。
【词义确定】side意为“方面”;
介词to意为“属于,关于,对于”;
makethebestuseof意为“充分地利用”。
【翻译】当然,关于一个人如何最充分地利用上大学的时间,还有另外一个方面。
26.本题考核的知识点是:
定语从句
【句子结构】该句的主干是Thisisthecaseofthestudent,who引导的定语从句修饰先行词student。
【词义确定】case意为“情形,情况”。
excelin意为“在……方面出类拔萃”;
branchoflearning意为“知识的一门分科”。
【翻译】某一学科中出类拔萃的学生就属于这种情况。
27.本题考核的知识点是:
分词结构、名词转译为动词
【句子结构】该句的主干为Heisimmediatelyacceptedby…,andspendshisthreeorfouryearsbecoming…,其中谓语部分为and连接的两个动词短语,前一个是被动语态isacceptedby,后一个是spendtimedoingsth的结构。
分词结构emergingwithafirst-classHonourDegreeandverylittleknowledgeof…做结果状语,由于该部分较长,可单独译成一句。
句末名词从句whattherestoftheworldisallabout做介词of的宾语。
【词义确定】theUniversityofhischoice和littleknowledgeofwhattherestoftheworldisallabout中choice和knowledge都有动作含义,应译为“选择大学”和“了解外界”。
emerge意为“露头,出现”。
【翻译】他一毕业马上就被一所他自己选中的大学所接受,再花三、四年时间成为一名专家。
结果他以优异的成绩取得荣誉学位,但对外界的一切却几乎一无所知。
28.本题考核的知识点是:
主语从句、条件状语从句
【句子结构】该句的主干是Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat…,其中it为形式主语,that从句是真正的主语。
主语从句中嵌套了if条件句,主语从句的主干为therewillhavetobemuchmoredetailedinformation。
由于主语从句较长,可以先单独译成一句话。
【翻译】因此,如果要学生好好利用他们上大学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面更为详尽的信息和更多的的建议。
这个问题显得越来越重要了。
三、全文翻译
发现有多少上大学的年轻人对将来要做什么没有任何明确的想法,将是一件有趣的事情。
(21)如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。
(22)如果一个学生进大学是为了想获得一个对生活前景更广泛的认识,为了扩大思想境界和学会独立思考,那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。
(23)学校由于受课程表和纪律的约束,气氛往往令人感到过于拘束,使学生没有充分时间对规定要他做的事情有独立的见解。
(24)我认为大多数学生,尤其是那些没有偏重某一门课程的“全面发展的学生”,经过一年左右的时间对各门不同学科的钻研,将会从中获益。
他们应该有更长的时间来决定想拿什么学科的学位,以便在以后的岁月里回顾过去时不会说,“我希望自己是一名考古学家。
如果我没有获得现代语言的学位,就不会成为一名翻译,但现在为时已晚。
我不能回头再重新来过了。
(25)当然,关于一个人如何最充分地利用上大学的时间,还有另外一个方面。
(26)某一学科中出类拔萃的学生就属于这种情况。
(27)他一毕业马上就被一所他自己选中的大学所接受,再花三、四年时间成为一名专家。
(28)因此,如果要学生好好利用他们上大学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面更为详尽的信息和更多的的建议。
只有这样,我们才能确保:
一方面,我们不会有一帮对自己学科以外的事情完全无知的专家,另一方面,我们不会有越来越多的毕业生具备这个工作世界很少或没有需求的学科的知识。
1987年
Havetherealwaysbeencities?
(26)Lifewithoutlargeurbanareasmayseeminconceivabletous,butactuallycitiesarerelativelyrecentdevelopment.Groupswithprimitiveeconomicsstillmanagewithoutthem.Thetrend,however,isforsuchgroupstodisappear,whilecitiesareincreasinglybecomingthedominantmodeofman’ssocialexistence.(27)Historically,citylifehasalwaysbeenamongtheelementswhichformacivilization.Anyhighdegreeofhumanendeavorandachievementhasbeencloselylinkedtolifeinanurbanenvironment.(28)Itisvirtuallyimpossibletoimaginethatuniversities,hospitals,largebusinessesorevenscienceandtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupportthem.Tomostpeople,citieshavetraditionallybeentheareaswheretherewasaconcentrationofcultureaswellasofopportunity.(29)Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.WhathashappenedtothemodernAmericancity?
Actually,theproblemisnotsuchanewone.Longbeforethiscenturystarted,therehadbegunatrendtowardtheconcentrationofthepooroftheAmericansocietyintothecities.Eachgreatwaveofimmigrationfromabroadandfromtheruralareasmadetheproblemworse.Duringthiscentury,therehasalsobeenthedevelopmentoflargesuburbanareassurroundingthecities,fortherichprefertoliveintheseareas.Withinthecities,sectionsmaybesharplydividedintohighandlowrentdistricts,the“rightsideoftown”andtheslums.
Ofcourse,everyonewantstodosomethingaboutthisunhappysituation.Butthereisnoagreementastogoals.Neitheristhereanysystematicapproachorintegratedprogram.Opinionsareasdiverseasthepeoplewhogivethem.(30)Butonebasicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherornotthecityassuchistobepreserved.Perhapstransportationandthemeansofcommunicationhavereallymadeitpossiblefortheretobeanendtothebigcities.Ofcourse,thereistheproblemofpersuadingpeopletomoveoutofthemoftheirownfreewill.(31)Andthereisalsotheobjectionthatthecityhasalwaysbeenthecorefromwhichculturaladvancementhasradiated.Isthis,however,stillthecasetodayinthepresenceofeasytransportationandcommunication?
Doescultureariseasaresultofpeoplelivingtogethercommunally,orisittootheresultofdecisionsmadeatthelevelofgovernmentandthecommunicationsindustry?
Itisprobablytruetosaythatmostpeopleprefertopreservethecities.Somethinkthatthecitiescouldbecleaneduportotallyrebuilt.Thisiseasytosay;
itwouldnotbesoeasytodo.(32)Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.Livingconditionscouldnothelpbutimprove,atleastforawhile.Butwouldtheproblemsreturnaftertherebuildingwascompleted?
Nevertheless,withthemajorityofthepeoplelivinginurbanareas,theproblemofthecitiesmustbesolved.(33)Fromagreementonthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.Atthebasisofmuchofthisinactionisanold-fashionedconcept--theideahumanconditionswillnaturallytendtoregulatethemselvesforthegeneralgoal.
一、试题结构分析
本文先论述城市对于人类生活的重要性,接着提到城市带来的问题。
最后介绍有关目前这样的城市是否应该保存下去而产生的不同意见。
并列分句。
【句子结构】该句是but连接的两个并列分句,前一分句的主干为Lifemayseeminconceivable,其中主语后介词短语withouturbanareas做定语;
后一分句的主干是citiesarerelativelyrecentdevelopment。
【词义确定】inconceivable意为“不可思议的”。
【翻译】对我们来说,生活要是没有广大的城市地区似乎是不可想象的,但实际上城市还是比较按期才发展起来的。
定语从句。
【句子结构】该句主干是citylifehasalwaysbeenamongtheelements,which引导定语从句修饰elements。
【词义确定】element意为“要素”。
【翻译】从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
形式主语,宾语从
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1986 考研 翻译 部分