英语读书笔记带翻译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:21625426
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.70KB
英语读书笔记带翻译Word文档下载推荐.docx
《英语读书笔记带翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语读书笔记带翻译Word文档下载推荐.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
老鼠爸爸就去找太阳说话
“hello!
mr.sun.iknowyouarethegreatestpersonintheworld.哈啰!
太阳先生,我知道你是世界上最伟大的人
wouldyoumarrymydaughter?
”
你愿意娶我的女儿吗?
“what?
i’mnotthegreatestpersonintheworld.thegreatest
personisthecloud.
什么?
我才不是世界上最伟大的人呢!
最伟大的应该是云
ifhecomesout,i’llbecovered.”
只要他一出现,我就被遮住了
themousefatherwenttotalktothecloud.
老鼠爸爸就去找云
mr.cloud.iknowyouarethegreatestpersonintheworld.
哈啰!
云先生,我知道你是世界上最伟大的人
i’mnotthegreatestpersonintheworld.thegreatestpersonisthewind.
最伟大的应该是风
ifhecomesout,i’llbeblownaway.”
只要他一出现,我就被吹的远远的
themousefatherwenttotalktothewind.
老鼠爸爸就去找风
mr.wind.iknowyouarethegreatestpersonintheworld.
风先生,我知道你是世界上最伟大的人
你愿意娶我的女儿吗?
i’mnotthegreatestpersonintheworld.thegreatestpersonisthewall.
最伟大的应该是墙
ifhecomesout,i’llbestopped.”
只要他一出现,我就被挡住了
themousefatherwenttotalktothewall.
老鼠爸爸就去找墙
mr.wall.iknowyouarethegreatestpersonintheworld.哈啰!
墙先生,我知道你是世界上最伟大的人
i’mnotthegreatestpersonintheworld.thegreatestpersonisyou,themouse.”
最伟大的其实是你们!
是老鼠!
“thegreatestpersonintheworldis…mouse?
世界上最伟大的人…是老鼠?
“yes,thegreatestpersonintheworldismouse.see?
ifmousecomesout,i’llbebit!
没错!
世界上最伟大的就是老鼠,你看,只要你们一出现,我就被挖洞了!
themousefatherwasveryhappy.
老鼠爸爸好开心!
hefinallyknewmousewasthegreatestpersonintheworld.他终于知道世界上最伟大的人了,就是老鼠.
hewouldmarryhisdaughtertothehandsomemousenextdoor.他决定要将自己的女儿嫁给隔壁英俊的鼠小弟
afterreadingthisstorymakesmefeelfathermouse,mothermousewasridiculous,butafterlaughingcomecloserandfeelveryrational.inreallife,wedonotoftenbecauseothershaveshortcomingsandfrownssometimesaninchmayprovelong.?
everyonehashisownadvantages,weareordinarypeople,allhavedefects,butalsohavetheirownflashpoint.mandoesnotlieinwhetherperfect,butratherwhethertheeffortfortheirgoals.aslongaswehaveaprogressiveheart,canfindaflashpointinothers,andcantakethestrength,sowemustbemoreoutstanding.
4.熟能生巧小故事skillcomesfrompractice
duringthenorthernsongdynasty,therewasaskilledarcher.onedayhedrewabigcrowdwhilehewaspracticingonthedrillground.heshotsoaccuratelythattheon-lookerscheeredwithexcitement.hebecameveryproudofhisskill.butamongthecrowdanoldoilpeddleronlynoddedhisheadindifferently.thishurthispride.“canyoudothis?
”heaskedtheoldoilpeddler.
“no,ican’t.”
“whatdoyouthinkofmyskill?
【篇二:
翻译读书笔记】
1。
对耶稣(天主也一样)用adore,对圣母、对圣人只能用venerate。
在早期基督徒成为saint,不能译为“圣人”。
后来的圣人也不能译为“圣徒”。
2。
“收养”(adopt)和“领养”(foster)一个儿童有分别。
收养可以当自己的子女;
领养是把孩子带大,重在照顾,可以停止。
3。
照天主教说,天使有九级,第六级powers,《英汉大词典(陆谷孙主编)》注为“掌权天使”,《英汉辞海》作“异能天使”,天主教则为“大能天使”(王昌祉神父《天主教教义词汇》)。
附天使九级(XX百科):
上三级-——神圣的阶级
炽天使——撒拉弗——seraphim
智天使——基路伯——cherubim
座天使——托罗努斯——thrones(ofanim)
中三级——子的阶级
主天使——托米尼恩斯——dominions
能天使——卫尔特斯——virtues
力天使——帕瓦斯——powers
下三级——圣灵的阶级
权天使——普恩斯巴利提斯——principalities
大天使——阿克安琪儿——archangels
天使——安琪儿——angels
4。
moralprinciples≠道德原则,(他是)顾道义(的人),(他)守道义
motionlesswater≠不流动的水,止水
abridgedversion≠省略了的本子,节本
therimofabowl≠碗边,碗口
absentfromwork≠工作时不在场,缺勤
abundantgrowthofweeds≠长了大量野草,野草滋生(蔓生)
commercialdealings≠商业活动,生意
5。
tobuyoncredit——不是“凭信用买”,谁都知道是“赊”
toattractcustom——不是“吸引照顾”,是“以广招徕”
criticalexamination——不是“批评的检查”,是“推敲”
accessible——不是“容易拿到”,是“在手头”。
makesurethefirstaidboxisaccessible应译为“你一定要把急救箱放在手头”
hurtfulremarks——不是“伤人的话”,是“刻薄话”(虽然我们说“出口伤人”)whatisyouremployment?
——不是“你的职业是什么?
”是“你是干哪一行的?
”enduringfriendship——不是“能历久的友谊”,是“金石交”
greatfriendship——不是“伟大的朋友”,是“挚友”
essentialinformationfortravelers——不是“供给旅客重要的讯息”,是“旅客须知”youfascinatedthemwithyouradventure——不是“你的冒险经过迷住了他们”,是“?
?
听得他们入迷”或“?
神魂颠倒”
puregold——我们通常不说“纯金”,而说“足赤”,“足金”
fulfillone’sambition——不是“完成了一个人的雄心”,是“如愿以偿”
shetookthebabyinherarms——我们不说“?
在臂里”,说“?
在怀里”
hisdogdoesn’tattack——不是“他的狗不攻击”,是“他的狗不咬人”
someonepassingthewindow——要用“窗口”,outlookfrommywindow也一样pronetoboast——不要说“容易夸口”,说“动不动就?
”,文一点说“动辄”mentaleffort——我们不说“精神的努力”,我们说“费神”
6。
我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词走。
我们找适当的译文,像捉迷藏,找的辛苦。
7。
owl有staringeyes,所以owl也做“凝视”。
《三国演义》说张飞在长坂坡“圆睁环眼”,这个“圆睁”似乎用来译owl很好。
8。
atragedybehindit当然是“背后有个悲剧”,不过“有段恨史”也可以吧
topreventtrouble译成“以防麻烦”也可以;
“以免惹出麻烦”就更像中文
anevilking(一个邪恶的国王)我们说“昏君”
amanofhighprinciple≠一个有高尚原则的人,一个极有操守的人
soundprinciple译成“健全的原则”也可以,不过说“完美的操守”似乎更好,或“操守完美”
lackofprotectionfromtheelements≠缺乏对自然力的防卫,餐风宿雨
9。
英文有英文的量词,如ashoaloffish等。
中文也有量词,英文里没有的,译的时候要补出来,如:
awall一堵墙thisshovel这把铲子
10。
originalpainting≠原本的画,真迹
tobuildacanal≠建筑一条运河,开凿运河
commonsalt≠普通的盐,食盐
armadillo(犰狳)的bonyplates不是“骨板”,是“鳞片”
basedoninsufficientordoubtfulground≠基于不充分或有疑问理由的,理由不充分或可疑的
thecentreofthemelon(瓜当中的部分)不就是“瓤”么?
anunconsciousperson≠一个失去知觉的人,不省人事?
loot的译文是“赃物”,stolenloot不是“被劫的赃物”吗?
不妥。
“赃”已经够了船的侧叫舷,thesideofaship不能译成“船的侧边”,英国是航海国家,船侧有个字board英文flat意思是平,也是扁
切勿滥用“使”字,therainsoakedhimtotheskin≠雨使他浑身湿透了,淋得他?
;
get,make,turn翻成中文要另找适当的字
11。
翻译很多时候和思想而不是和文字修养有关的。
翻译常常要妥协,让步。
13。
doyouhaveafamily?
——你有孩子了么?
(英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女)
therearefriendsandfriends.——朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
(and也表示?
同一事物质地的优劣不同)
timeandtidewaitfornoman.——时光如流水,岁月不待人。
(and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻)
hismotherdiedofdifficultlabor.——他母亲死于难产。
(difficultlabor意为难产,hardlabor为苦工、累活)
14。
manypeoplesleeplateatweekends.——周末许多人睡懒觉。
(sleep为持续动词,表示“在睡觉”)
15。
it’sagoodfatherthatknowshisson.——再好的父亲也未必了解自己的儿子。
(这里的goodfather是一种理想的境界)
it’sagoodhorsethatneverstumbles.——好马也有失蹄时。
it’salonglanethathasnoturning.——否极泰来
16。
heiscoming.——他回来的/他一会儿到/他马上就到/瞧,他不是来了么
heiseatingassoonasheopenshiseyes.——他从一睁开眼就没完没了的吃。
(进行时表强调)
heisgoingtoschooleveryday.——目前这一段时间他每天去上学。
(进行时暗示一种暂时情况:
他并不是正规的学生,也许为某个目的在短期进修)
heisbeingpolite.——他假装出有礼貌的样子。
(进行时暗示有礼貌并不是他本来为人)
17。
attheendoftheday,it’shisresponsibility,andthere’snothingyoucando.——不管怎么说,这是他的责任?
(attheendoftheday=whenallistakenintoconsideration)
attheendofone’srow/rope/tether=束手无策,筋疲力尽,忍无可忍
attheendoftheroad=用坏的,完蛋了的
attheendoftherainbow=所有愿望都能实现的地方
18。
theygavetheboythelie.——他们指责那男孩说谎
1)不要忽略常用词
2)查词典要仔细,根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的
19。
youaretellingme.——我早就知道,不用你告诉我/这还用你说么?
tellmeanother.——我不信这件事
i’mtellingyou.——注意听我说(这是很重要的)
icantellyou——真的,我敢断定
itellyouwhat——我有个主意
tellitlikeitis——老实说
youcannevertell——谁也不知道
don’ttellmeyoudon’tknow——你还能不知道?
/我不信你会不知道
don’tlethimtellyouthat——千万别信他
tellme,itwasamisunderstanding——这肯定是一场误会吧?
youtellme,youloveme——你许愿你爱我
nowyoutellme——为什么不早告诉我?
hecouldn’ttellhimselfwhyhehadkeptupallthephotos——他自己也解释不清楚?
tellittomarines/sweeney——才没那样的事儿呢(原来说horsemarines。
marine表示海军陆战队,一般不骑马,horsemarine意为莫须有的事物;
sweeney一词源于英国作家georgedibdinpitt所著剧本中主人公的名字)
20。
don’tcoughmorethanyoucanhelp——除非忍不住,尽量不要咳嗽
it’smorethanyouneedtoknow——你不一定需要知道
21。
ihavenoopinionofthatyoungman——我觉得那个年轻人不怎么样(havenoopinion意为不大理会,不大佩服;
havenoidea意为不了解)
22。
逆译
studentradicals激进的学生innermostchina中国内地
ruralamerica美国农村gunsalutes礼炮
newspaperclippings剪报consumerdurables耐用消费品
policeprofessionals职业警察conferencetelephone电话会议
lovetriangle三角恋爱
23。
翻译是创作的艺术,也是思想的科学。
24。
其实翻译长句,有时要费很多心思,作种种安排,把原文的意思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。
常常连极简单的句子都很费神。
英文的意思并不难懂,可是照字面译出来的中国人不懂。
我们改变说法,要特别小心。
如果只顾中文明白流畅,译出来和原文大不相同,也犯大忌。
25。
(喜欢这句,再来遍完整版)我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词表。
我们找适当的译文,像捉迷藏。
大多数译者懒得去找,照原文字面译,读者懂不懂、读来舒服不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。
只是少数认真的不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。
这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。
不过,读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文。
认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也只是个翻译匠。
26。
每人的译文里有他自己,其实也非他不可。
也可见这是半创作,是重写。
译文好过原文,确也不免;
不如原文,往往如是。
【篇三:
英汉翻译技巧示例读书笔
1.识别转义神思飞越
英语单词的词义一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 读书笔记 翻译