第六节正说反译反说正译法Word下载.docx
- 文档编号:21596467
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.32KB
第六节正说反译反说正译法Word下载.docx
《第六节正说反译反说正译法Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六节正说反译反说正译法Word下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Areyounotgoingtomorrow?
B:
No,I'
mnotgoing.
甲:
你明天不去吗?
乙:
是的,我不去。
4.①AfricaisnotkickingoutWesternimperialism②inordertoinviteothernewmasters.
①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的统治者。
(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:
“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。
”其义则大相径庭。
他来这儿不是为了求得我们的帮助。
误:
He
came
here
not
to
ask
us
for
help.
正:
did
come
否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。
只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。
如:
他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。
help,
but
give
some
information.
即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。
Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.
山不因其高而贵。
山并不可贵,因为它高。
(误)
Idon’treadthisbookforamusement.
我读这本书不是为了消遣。
(我不是为了消遣而读这本书。
我为了消遣不读这本书。
Agirlisnotlovelybecausesheisbeautiful,butbeautifulbecausesheislovely.
女孩不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽。
下面则需视上下文和全句意思而定。
Ididn’tgo,becauseIwantedtoseehim.
我没有去,因为我要见他。
Ididn’tgobecauseIwantedtoseehim.
我不是因为要见他才去。
Idon’tlovehim,becauseheispoor.
我不爱他,因为他穷。
Idon’tlovehimbecauseheispoor.
我并不是因为他没钱而爱他。
Idon’tlovehimbecauseheisrich.
我并不是因为他有钱而爱他。
(补充)否定句型的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列两种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
例如:
(1)Idonotknowallthestudents.
误译:
对那些学生我都不认识。
改译:
对那些学生我不是个个都认识。
(2)Allthestudentsdidn’tpasstheEnglishexamination.
所有的学生都没有通过英语考试。
并非所有的学生都通过了英语考试。
同志们好!
Hi,comrades!
首长好!
Hi,Sir!
同志们辛苦了!
(Youare)Workinghard!
为人民服务!
(Weare)Servingthepeople!
2.单一否定中的部分句型。
(1)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
聪明人从不犯错误。
无论怎样聪明的人也难免犯错误。
这里,“Itisaadj.+n.that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“evenif…+adj.+肯定句”,即“再……的,也会……”。
而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
(2)Itisalonglanethathasnoturning.
那是一条没有弯的长巷。
无论多长(直)的巷也有弯的地方。
没有不拐弯的长巷子。
(路必有弯,事必有变)。
这里“no+too…to”句型不同于一般“no…too”句型,“no…too”部分译为“尽管”,“to(be)”部分译为“也会,也将”。
(3)Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.
这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
(4)Ican’tseeyouquicklyenough.
我不能很快见到你。
我巴不得尽快与你见面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。
而另一个与此相似的句型“can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……”,如Ican’tliketheEnglishteachingenough.译为“我非常喜欢教英语。
”
Heisthelastpersontotellalie.
他是最后一个说谎的人。
他最不可能说谎。
“last”除了有“最后的”意思外,还有“极少可能的”,“最不愿干的”等意思。
在本句里“last”的意思应为后者。
5.Theworldtodayisfarfrompeaceful.
今天的世界还很不安宁。
(farfrom是一个形式上肯定而含否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。
6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。
OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.
7.他尽力克服技术资料的不足。
Hetrieshisbesttoovercomethelackoftechnicaldata.
8.窗户打不开。
Thewindowrefusestoopen.
Thewindowwon’topen.
Thewindowcan’tbeopened.
Thewindowcan’topen.
Thedoorisopen.
Itisdifficulttoopenthewindow.
9.昨天他没准时到校。
Yesterdayhefailedtogettoschoolontime.
10.他们不准小孩人内。
Theyexcludedchildren(from)gettingin.
11.那座大楼处于无人管理的状态。
Thatbuildingisinastateofneglect.
12.他常常心不在焉。
He’softenabsent-minded.
13.干这事我力不胜任。
Todothisisbeyondmyability.
14.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的.
LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.
Johnisintheparlor,hisbosswasatlunchonsteakandbeer.
约翰走进客厅,他的老板正在吃牛排、喝啤酒。
15.该做这工作的是我,而不是你.
I,ratherthanyou,shoulddothework.
16.事实真相同你想的完全不同。
Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.
17.Sherefrainedfromlaughing.
她忍住了,没有发笑。
18.Shewasrefusedadmittancebythem.
他们不许她进去。
19.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.
良机难再。
20.不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。
Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.
21.工作没有经验,出点差错,在所难免。
Slipsarescarcelyavoidablewhenyou'
renewtoyourwork.
22.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
Therearetwoaspectstoeverything;
tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.
23.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。
Intechnology,Ithinkfirstwehavetofollowothersinmosteases,anditisbetterforustodoso,sincethatiswhatwearelackingatpresentandknowlittleabout.
24.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.
25.使用按键,勿用力过猛。
Avoidoperatingthekeysroughly.
26.科学家们在会上庄严地保证说:
“我们决不辜负党对我们的期望。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.’’
27.Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.
证据确凿,毋庸置疑。
28.那里的县委不了解下情。
TheCountyPartyCommitteethereisignorantofconditionsatthelowerlevels.
29.那家伙很不老实。
Thatfellowisfarfrombeinghonest.
30.那城市及其周围的地方是不冻港和无核区。
Thatcityandtheareasarounditareanice-freeportandanuclear-weapon-freezone.
31.栾平呆立着,回答不出杨子荣的一系列问题。
LuanPingstoodstill,tryingvainly(invain)toanswerthebatteryofquestionsYangZirongraised.
32.Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.
怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。
33.Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination(or:
Thatstrengthened,ratherthanweakened,ourdetermination.)
那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。
34.Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.
没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
35.Allthatglittersisnotgold.(or:
Allisnotgoldthatglitters.)
正译:
闪闪发光者,未必皆黄金(或:
发光的并不都是金子)。
误译:
发光的一切(一切发光的)不是金子。
36.“Allisnotlost.”--JohnMilton
(约翰·
密尔顿说过:
)并非全失。
(不能误译为“一切都没有失去。
”)
37.GeorgeBernardShawoncesaid:
“Allcriminalsarenotmurderers.”
乔治·
萧伯纳曾说:
“罪犯并非全是杀人犯。
”(不能误译成“所有的罪犯都不是杀人犯。
38.Butallmenarenotborntoreign.
并非人人生来就都是作帝王的。
(王侯将相,宁有种呼?
39.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.
外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。
40.Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.
吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。
41.Bothchildrenarenotclever.
并非两个孩子都聪明。
两个孩子都不聪明。
上述一些含部分否定的例句并非说明“正说反译,反说正译”这一翻译技巧如何运用,而是想说明在处理翻译问题时,要对这一语言现象倍加注意,以避免误译。
在翻译中,除了部分否定之外,还有一否定现象要特别注意,这就是实际表示否定意义的双重否定。
一般说来,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:
Twonoesmakeayes.),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。
这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克·
吐温的TheAdventuresofHuckleberryFinn一书中使用得很多。
遇到这类句子,一定要认真研究上下文,弄清它到底是肯定还是否定。
如果是一种亚标准英语,就不要译成肯定意思。
1.Weneverthoughtofnothingwrong.
我们从来没想到有什么错误。
(正规英语为Weneverthoughtofanythingwrong).
我从来都想到了有错误。
2.Theywouldnoteatthemselves,andwouldnotletothersneither.
在标准英语中,neither应改成either,所以应译成:
他们自己不吃(东西),也不让别人吃(东西)。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 节正说反译反说正译法