葡萄牙人在华见闻录01封面及评介Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:21554335
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:378.54KB
葡萄牙人在华见闻录01封面及评介Word文档下载推荐.docx
《葡萄牙人在华见闻录01封面及评介Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《葡萄牙人在华见闻录01封面及评介Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
這是最初期的銅版雕刻的澳門圖,圖中顯示比較重要的城樓及教堂,海面還有幾艘航隻,反映澳門由五個山峰組成。
小说、长篇小说、戏剧乃至史诗,形成了一个有阻碍的杰出群体。
其中的每一篇文字事实上都有可能自成一种新的文体,在葡萄牙16世纪、17世纪旅行文学那个复杂多样的世界中占据一席之地。
这些表达性文体能够表现为航海日记、旅行指南、报告、见闻、信件、专著、纪年史等等。
当欧洲人抵达亚洲世界时,他们发觉那个地址已是一个“老世界”了:
正是他们,把中世纪的欧洲人依照过去作品的描述而造就的虚幻的世界变成实体,这些过去作品包括英国人约翰·
德·
曼德维尔(JohndeMandeville)在1360年写的书,他又被称作假曼德维尔(pseudo-Mandeville);
法国的圣路易派往蒙古首都喀喇昆仑的使者方济各修士威廉·
冯·
鲁布卢克(WilhelmVonRubruk)写的《旅行指南》;
皮安·
德尔加皮诺(Piandel'
Carpino)和其他游僧的记叙;
最后是《马可·
波罗游记》,它在欧洲的流传极广,在葡萄牙那么代表着一种动力和一个挑战,极可能是唐佩德罗王子(唐假设奥一世的儿子和唐恩里克王子的哥哥)将此书
传入葡萄牙,并将它放入王家信店的。
因此在那时,并非是一些全新的形象在被塑造起来,而是以往的老形象在被更正、被确认或被推翻,或更进一步说,是实现神话,提供范例,造就乌托邦。
若是说,当欧洲人与美洲印第安人民相遇时,他们相信自己是碰到了人类始祖亚当的同代人,接近原始的愚昧,那么与此相同,亚洲各民族及其极为丰硕多姿的文化,从印度斯坦和苏门答腊起,通过神秘而迷人的中国,直至日本,那么以某种方式代表了一个稳稳座落在各类神圣化机构之上的人类。
他们拥有一个如此晶莹、精粹的文化和思想宝库,相形之下,欧洲人(据我以为,诸如费尔南·
门德斯·
平托及其伙伴)便成为外来的、怪异的、野蛮的人,对一个在很多纪纪里层层形成的文明的规那么和标准一无所知。
因此,在咱们划分的类别中,咱们要第一提到政治家们。
一、政治家
正是政治家们要尝试克服与中国当局进
费尔南·
平托
行接触的困难,由此而开始了一个漫长且复杂的进程,最终致使了在1554年成立上帝圣名之城澳门。
被葡萄牙国王唐曼努埃尔一世于1508年第一次派往中国的葡萄牙使者是迪奥戈·
洛佩斯·
塞盖拉(DiogoLopesdeDequrira)。
他以马六甲和印度为其地进行活动,但未能抵达中国国土。
不管是中国人,仍是葡萄牙人,都未能找到进行交往的最好模式,因为要通过交谈或书写来沟通是不可能的。
因此迪奥戈·
塞盖拉所提供的信息笼统、空洞,对葡萄牙人通过贸易活动(那时已能在马六甲购到磁器和丝绸)已尼间接了解到的情形并无新的补充。
只是在阿丰索·
阿尔布克尔克于1513年攻占了马六甲后,才组织了一次远征,从海上去中国。
远征的指挥官是假设热·
阿尔瓦莱斯(JorgeAlvares),但他没有越过广东入口处的屯门岛(又称贸易岛),未能完成远征就死了。
他在岛上留下了一块纪念石碑,证明他曾到过该地。
两年以后,拉斐尔·
佩雷斯特罗(RafaelPerestrelo)
奥维士石像
JorgeAlvares(即文中假设热·
阿尔瓦莱斯,澳译奥维士)是第一名抵达中国的葡萄牙人,他率领的船队于1513年在零丁岛周围下锭。
此刻,澳门街头还立着这发觉者的石像,地址在澳门法院大楼前的小广场上。
才又去那里。
1517年,托梅·
皮雷斯(TomePires)大使在费尔南·
佩雷斯·
安德拉德(FernaoPeresdeAmdrade)的陪同下,受葡萄牙国王的派遗,向中国皇帝递交联盟信。
与托梅·
皮雷斯同行的还有六个葡萄牙人:
杜亚尔特·
费尔南德斯(DuarteFemandes)、弗朗西斯科·
布利奥斯(FranciscodeBullhoes)、克里斯托翁·
阿尔梅达(CristovaodeAlmeida)、佩德罗·
法利亚(pedrodeFaria)、假设热·
阿尔瓦莱斯(JorgeAlvares)和克里斯托翁·
维拉(CristovaoVieira),这最后一个事实上是皈依基督教的印度人。
另外,还按老例带了五名“舌头”(翻译)。
葡萄牙最伟大的东方历史学家假设奥·
巴洛士是如此描述葡萄牙人与中国的第一次接触的:
“因为唐曼努埃尔一世国王命令费尔南·
安德接德了解孟加拉海湾和中国海岸的情形,因此第一要去广州城,它是中国的一个省会。
”(见《亚洲·
第三年代》第十编第六章)
咱们来略施笔墨,写一写这些人中令人
香山古地图
着迷的人物托梅·
皮雷斯。
他是植物学专家,也是国王的药剂师,那个职业是家族的遗产,因为他的父亲是唐假设奥国王的药剂师。
他于1511年动身去印度,于1512年至1514年间生活在马六甲,或许正是在那里他开始撰写《东方简介》(SummaOriental)一书。
他动身去了柯钦,后来在1517年被录用为驻中国大使。
他几乎已经开拓了道路,至少能与中国结成贸易联盟,但是,似乎由费尔南·
安德拉德的弟弟西芒·
安德拉德(SimaodeAndrade)引发的处交困难中止了这一切。
安德拉德回到了葡萄牙,而托梅·
皮雷斯那么留在了中国,等候命令。
在等待了19个月后,他失去了音信,当于1540年左右的某一天死于某个地址。
然后,他留下了他在东方的见证:
《东方简介》。
这是一部杰出的作品,充满了对东方土地和风俗的详细描述,还有一封致国王唐曼努埃尔一世的信,描述了东方的药用植物及其来源和性能。
但他留下的不止是这些,他还留下了一支中葡后裔,其证据确实是与大冒险家费尔南·
平托萍水重逢
《东方简介》
托皮·
皮雷斯
的伊斯内·
雷利亚。
正如20世纪的诗人阿丰索·
维埃拉(AfonsonLopesVieira,1878-1946)所写的,伊内斯·
雷利亚的身上的“中国味浓,远远超过其葡国味”。
且让咱们来看看费尔南和她是怎么重逢相识的:
葡萄牙人即费尔南及其五六个同伴在去南京的途中遭覆航之难,被抛上岸边。
伊内斯·
雷利亚是周围“人群中”的一名妇女,向他们“施舍了两个码子”,就“像对待穷人一样”。
但是,伊内斯·
雷利亚从他们的说话入耳出了他们是葡萄牙人,她想让他们也明白,却又不知怎么说,于是她“解开……袖口,卷起袖子,让咱们看刺在胳膊上的一个十字。
”
接着,她“双手高举,高声说道:
‘咱们的在天之父,圣名永在。
’这是用葡萄牙语说的,旋即又讲中文。
”(《游记》第91章)
托雷·
皮雷斯是作为政治家去中国的,依照咱们所把握的一星半点的资料,他动身去东方时已是鳏夫,没有在葡萄牙留下子
葡萄牙帆船
女。
他的使命无疑是个失败,最后乃至连累他在广州成为阶下囚。
可是作为一个世人,他适应并融入了另一个截然不同的文明,在那里留下了后裔,并把葡萄牙语和基督教信仰作为遗产传给了自己的女儿伊内斯。
二、布道士
这些人有数十人,属于不同的教团,如加斯帕尔·
达·
克鲁斯修士确实是多明我会的,他为唐塞巴斯蒂昂国王写了《中国情形及其特点详介专著》,于1579年在埃武拉出版(里斯本的国立印书局暨货币之家在1989年出版了拉斐埃拉·
迪英蒂诺的校译本)。
但是,绝大多数布道士是耶稣会成员,是他们提供了各类信息,有关语言、拉技、地理,专门是有关数学和天文学方面的。
正是如此,咱们才能够在16世纪的北京朝廷里看到一个名不虚传的同耶稣会天文学家组成的班子,其中突出的有安文思(GabrieldeMagalhaes)和马努埃尔·
狄亚斯(ManuelDias)两位神父。
安文思神父是贝都冈人,与德籍耶稣会
北京天主教东堂
座落东城区王府井大街路东。
1655年(清顺治十二年)皇家赐给利类思、安文思二位神父一所宅院和空地,修建一堂,规模不大,奉假设瑟为主保。
被称为北京城内第二教堂。
士汤假设望一路领导所谓“数学院”。
在那里,布道士们配合指导150至200名工作人员的工作。
在中国居住37年后,那个耶稣会士于1677年在北京归天,按中国的礼仪下葬,极为隆重。
马努埃尔·
狄亚斯神父是卡斯特洛布兰库人,于1610年至1659年间在中国工作。
他归天时已享有圣人的声誉。
他用中文出版了好几部数学专著和一部《天文论》。
他还翻译了在礼拜日和节日弥撒中读的福音书。
关于这一翻译,有一个评判咱们以为超级重要:
“这部关于圣书的翻译……即便在文人的眼里,也被视为是文字流畅的典范。
”(《在华出版物书目》,巴黎,1901,第22页)
佛朗西斯·
罗德里杰斯(FranciscoRogrigues)在概要论述葡萄牙天文学者在华情形(1583-1805)时,还专门提到徐日升(TomasPereia)、麦大成(FranciscoCardoso)和其他一些神父。
他们擅长将进展新教徒的热与科技工作结合起来,博得了中国人的钦佩,专门是在预测日月蚀一类的现象方面。
1732年,皇帝本人想亲自观看
雍正
1722—1735年在位
在那一年发生的日月蚀现象。
徐懋德神父(P·
eAndrePrerira)在致耶稣会总会长神年的《年报》里对此作了如此的描述:
“日月亏蚀的日子终于到了,结果证明所观看到的现象完全符合咱们的预算,欧洲人取得了极大荣耀,而朝廷显贵们的钦佩也丝毫不小……”(《葡萄牙耶稣会天文学家在中国》,澳门文化司署,1990,第38页)。
三、商人兼冒险家
正如咱们前面说过的,所有的人都可能成为冒险家,费尔南·
平托确实是冒险家的典型。
他除是商人和冒险家,也做过布道士(与沙勿略神父一路)和大使。
平托的《游记》与那些专著、报告、见闻属于同一时期,可谓超语言交往的一部名不虚传的“多语”词典。
全书的一个个章节代表了其复杂的行程。
他在果阿、马六甲、广州、北京、日本和苏门答腊之间穿梭往来,随着一章章的铺展,其举动、姿态、行为慢慢变得具成心义,令人能够领会起初无法明白得的其中含义。
从一方面讲,世上存在着符号和符号系统,使得人们的交往能够以咱们以为普遍通用的信号为基础,如下跪、举手、流泪等。
可是从另一方面讲,在某些场合所面临的是特殊的和特定的信号,要求花力气去领会,如“把手指含在嘴里”、“把手举到客上”、“拔胡子”、“拍打大腿”、“晃脑袋”、“抬起眼睛”等,这些动作包括的是许许多多的信号或语码,要观看者去解码、明白得,并最终进行重复和仿照,以便尝试适应其他群体的文化、或融入进入,尽力进行交往,使接触生效。
从概念上讲,《游记》中的欧洲人是外国人,是“不同者”,远道而来,既无地盘,也无权利。
的确,提及东方人关于欧洲人的印象,具体地说是指对葡萄牙人的印象,一引动看起来组成其特点的东西全然上是出于一种不同的目光,以二者之间的不同点和东方人的思维方式为基础。
这一印象的建立不单单限于在运用目光这一信息工具的第一时期,而且也包括第二时期,即言语时期。
因为无法进行实地考证,东方从一个局
初期葡萄牙人所刻画的中国人形像
部性的事物动身,形成了一个整体性的虚幻印象。
若是从某种意义上讲,东方关于15世纪、16世纪的欧洲人已是一个“老世界”,那么关于东方人来讲,欧洲才是出此刻他们眼前的一个全新的、谜一样的世界,与其说欧洲去发觉,不如说欧洲被发觉,或更恰本地说,是欧洲自己去让人发觉。
关于东方人来讲,欧洲者是世界的止境,或能够说是一个相反的世界,一个完完全全的陌生者。
“有关这一方面”,费尔南·
门德斯在书的第115章写道,“咱们是外国人,来自遥远土地上的一个遥远国家,一直到那时为止,那里对咱们一无所知,既没有任何书籍或文字提到咱们的名字,也没有人知道咱们的语言。
”于是,两边用好奇心回应好奇心。
可是,尽管东方人位于自己的土地,大权在握,却在熟悉方面处于劣势,因为他们只能了解欧洲人想让他们了解的东西,没有可能去证明。
而欧洲人,在某种形式上,用自己的知识和意愿来对付对方的权势。
请看以下那个例子:
“在丰宝城,咱们随安里克及40个葡
澳门海船岩画,刻于妈阁庙前的岩石上,反映了清朝福建海船的特色,
传奇这确实是在明万历年间将天后娘娘载入澳门的渔舟。
萄牙人去了公主居住的地址……他命咱们坐在一些席子上……向咱们探问……一些新鲜好奇的情形……葡萄牙国王在印度的权利大不大,那里有多少个要塞堡垒及其位置,和许多类似的情形。
”接着又写道:
“她对我闪的回答表示超级中意。
因此,鉴于所谈的事物不在本地,本地人无法去证明欧洲人所表现出的自我形象。
总之,这是欧洲人依照场合所希望留给他人的形象,或是另一方期望对方留下的形象。
这是一种夸张的形象,是依照那时的利害关系,或褒或贬,战略性地表现自己。
请看下面这一例子:
“南大金又……向咱们详详细细地询问了很多情形,咱们的回答主若是投其所好,而不是依照事物的实际情形。
”作者说明了如此做的缘故:
“以避免破坏咱们的祖国在他心目中的声誉。
”于是,现实继续被夸张:
“他第一对咱们说,中国人和琉球人告知他,不论是国土仍是财富,葡萄牙都大大超过中华帝国,咱们承认这是事实。
他接着说,他人也向他保证说,咱们的国王通过海
十六世纪的
马六甲居民
上远征,占据了世界的大部份土地,咱们也说这是事实。
他又谈起了第三件事,即他人向他确信说,咱们的国王拥有大量的金银,乃至将两千多间屋子直堆到顶。
对此咱们回答说,两千间屋子那个数字咱们不能确信,因为咱们的国土和王国本身是如此辽阔……因此无法得出确切的数字。
因为不是亲眼目击,因此用语言杜撰的事物来填补现实的空白,造出了一个无法考证的虚幻世界。
这是一种表扬性的自我写照,它能够在一段预兆性的、乃至是预言式的话语以后应运而生,以对话语肉容进行确认。
这种情形以某种言式令人联想起与攻占墨西哥有关和奠定这一攻占的事件。
下面这一段描述说明了这种情形:
“(阿鲁国王)拥抱着我,超级快乐地说:
‘我的好朋友,我向你确信,我整夜都梦见了我的主人葡萄牙国王的这一堡垒,它一直出此刻我的眼前,以至此刻就在我的眼前。
我期望上帝用它来捍卫我的土地。
“更具说明力的是南大金的话语:
”要不是这些成持科济人,我就没命了。
关于这
十六世纪末
欧洲人眼中的中国人
些人,咱们的书里写到:
他们在水面上飞行,沿途征服了在上帝制造世界财富的地址所生活的民众。
在咱们看来,尽管上面谈到的某些场合已不代表相互交流中的“零点”,但不管如何,是在依照非语言信号,传送和同意信息。
那么,当旅行者期望进入和把握外国人民的语言而迈出语言的一步时,“游”便变成了“说”。
有时,这是生存的战略,正如从加斯帕尔·
克鲁斯修士的文章中抽出的这一段所写的:
“已尼有好几天在向葡萄牙人要这东西了,但是,因为他们不明白咱们对这东西的称号,最终互不明白……”对异国的、新鲜的和陌生的事物感到好奇,用作者的原话说,是为了让“以前隐藏的东西清二楚”。
这是诠释学方面的一个挑战,是语言学方面的一种本能:
“中国人在书写中没有固定字母,因为写出的都是圆形,一笔一划地写,因此说他们有很多字,每一个字表示一个意思,于是一个字表示天,另一个字表示地,还有一个字表示人。
对所有的东西都如此表示。
但是,应该明白,他们也利用某
葡萄牙铜铸航海星盘
1624年
些字来表示外国的或似乎是外国的名称。
在中国有很多种语言,提及话来互不明白,包括交趾支那人与中国人,日本人与中国人都言语不通,但通过文字他们都能相通……我曾多次和人谈起,为何那么多人通过文字相互交流而通过说话却不能沟通,但咱们一直没有能够弄明白其中道理,直到有一次我在交趾支那的一个口岸碰到了一件事。
那时船上的文书是个中国人,他正在给本地的老爷们写信,请他们为咱们提供补给,由咱们付钱。
我看他写信,便说,何须写信呢,说一下就好了。
但他回答道,用嘴说互不明白。
等他写完信后,我请他给我写字母表,但他只写了四个字。
我让他写出字母表的全数字母,他回答说无法当即写出来,因为一共有五千多字。
我马上明白了是怎么回事……”
在修士和中国文书的相遇中,在好奇的对话中,在向一门完整而多面的知识的挑战中,表意文章的秘密(在西方人眼里)开始被解开了,并通过一个多语言的沟通,最终成为反映全世界交流及思维范围普遍性的乌托邦式的目标。
16世纪的印度船
由于条件和环境的限制,那个时期的人对语言的多种多样性这一现实表现得专门灵敏,而这一现实也引发了社会学家、人类学家、哲学家和语言学家的试探。
乔治·
斯坦尼(GeorgeSteincr)说:
“语言一直贯穿着人类历史,关于其他人来讲那么是无声区域……”当第一次面对这些无声区域时,语法学者们兼布道士、海员、商人、船上文书、士兵或冒险家,都在被沃尔特·
昂(WalterOng)形象地称作是语言的技术化中寻觅并找到了交流及排除语言混乱的人物,成为翻译,包括口译者和笔译者。
这些人材是十六世纪大历险的主角,是在寻求排除通天塔语言混乱的现象,是在寻求全世界性的明白得。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 葡萄牙人 见闻 01 封面 评介