俄罗斯贸易合同范本Word文件下载.docx
- 文档编号:21553085
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.01KB
俄罗斯贸易合同范本Word文件下载.docx
《俄罗斯贸易合同范本Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄罗斯贸易合同范本Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Времяподписания:
售方:
购方:
ПРОДАВЕЦ:
ПОКУПАТЕЛЬ:
地址:
АДРЕС:
ТЕЛЕФОН:
传真传真
ТЕЛЕФАКС:
售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:
Врезультатедружественногосоглашенияпродавеципокупательсогласилисьзаключитьнижеследующиестатьииусловиянастоящегоконтракта:
1.商品名称
НАИМЕНОВАНИЕТОВАРА
2.规格品质
СПЕЦИФИКАЦИЯКАЧЕСТВО
3.单位
ЕДИНИЦА
4.数量
КОЛИЧЕСТВО
5.单价
ЦЕНАЗАЕД
6.金额
ОБЩАЯСУММА
7.合同总值
ОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА:
8.交货条件:
。
除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。
以上货物数量允许卖方有权%溢短装。
УСЛОВИЕСДАЧИ-ПРИЕМКИТОВАРОВ:
%КАФСИФФОБЕсликонтрактомнепредусмотреноиное,товышеуказанныеусловиясдачи-примкитоваровдействуютвсоответствиис
"
Коммерческимиусловиямисделоквовнешнейторговлерекомендованнымимуждународнойторговойправиламиихтолкования"
ИНКОТЕРМЗПрадавцупредставляетсяправоуменьшатьиувеличиватьколичествопосеавляемыхтоваровна%
9.原产地国别
СТРНАПРОИСХОЖДЕНИЯТОВАРА:
10.包装
УПАКОВКА:
11.装运期
СРОКПОСТАВКИ:
12.装运口岸和目的地
ПУНКТПОГРАНПЕРЕХОДАИМЕСТОНАЗНАЧЕНИЯ:
13.保险
СТРАХОВАНИЕ:
14.支付条款:
本合同采用
A:
信用证L/C;
B:
即期付款交单D//T、电汇T/T;
D:
易货贸易方式结算。
УСЛВИЯПЛАТЕЖА:
Расчтыпонастоящемуконтрактупроизводятсявформе
аккредитиваL/C;
инкассоснемедленнойоплатойпротивпредоставлениядокументовD/;
C:
банковскогоперевода/почтовогопереводаM/;
бартерногообмена
1买方应在装运期前日通过开证行开出以卖方为受益人的[不可撤消的、跟单的、不保的、即期的、可转让的、循环的、对开的、不允许分期装运的[信用证。
信用证应在装货完毕后日内在受益人所在地到期。
1Покупателвобязанзаднейдосрокаотгрузкиоткрытьвпользу
продавца[безотзывный/документальный/неподтвержднный/предъявительский/трансфертный/револьверный/взаимныйинераспределнныйпосрком
отгрузки]аккредитивсосрокомдействиявтечениедднейпослепогрузкиточварапоместунахождениябенефициара
2通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出%信用证金额的保证金给开证行。
合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货,保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。
2Послетого,какбанкуведомляющийоботкрытииаккредитива,получилбезотзывныйаккредитив,открытыйПокупателем,Продавецдолженпоучитьемуперевестибанку,открывшемуаккредитив,гарантийныйфондвразмере%отсуммыаккредитиваГарантийныйфондвполномразмеревозврашаетсяПрадавцупослеотгрузкиисдачипримкитоваров,указанныхвконтракте,еслиполюбой-либопричине,непредусмотреннойвстатье19настоящегоконтрактаневозможнопередатьтоварыполностьюиличастичновтакомслучаегарантийныйфондсогласностатье17настоящегоконтрактаыплачиваетсявкачественеустойкиПокупателю
货物发运后卖方出具以买方为付款人的。
[付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为后,按即期承兑交单D/A日方式经买方承兑后]通过卖方银行及银行,向买方转交证。
[换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。
]
Послеотгрузкитоваровпродавецобязанвыставить[документированнуютратту/акцептованнуюдокументированнуютраттусосрокомоплатывтечениеднейпосле],суказаниемПокупателявкачествеплателыщика[поформеинкассоснемндленнойвыплатойпротивпередаваемыхдокументов/поформеинкассостраттйпопредъявлениюD/A
черезднейпослеакцепта],послеакцентованиятраттыпокупателемчерезбанкПрадавцавадресбанкадляПокупателяпересылаютсядокументы,[производитсятоварообмен,Покупательобязанвустановленныйсрокпроизветиоплатутратты]
买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后日内以[电汇、信汇]方式支付货款。
ВтечениеднейсмоментыполучениядокументовотПродавцавсоответствисостатьей16настоящегоконтракта,Покупательобязанпроизвестиоплатутоварав
форме[почтового/телеграфного]перевода
自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。
买方应[同、后、前]期于卖方天交货款,并以记名提单为结算依据。
грузсчитаетсяпереданнымсмоментаегопоступлениянауказаннуюпограничнуюстанциюипоступлениявраспоряжениеПокупателяПравособствеиностинагруз,ответственностьза
случайныеубыткииснижениекачествапереходитотПродавцакПокупателюПокупательдолженпоставитьтовар[одновременосПродавцом/раньше,чемПродавецнадней/позднее,чемПродавецнадней]Именныеконосаментыявляютсяоснованиемдлявзаиморасчтов
15.卖方应提交以下单证
ПРИПРОИЗВОДСТВЕОПЛАТЫПРОДАВЕЦПРЕДОСТАВЛЯЕТОЛЕДУЮШНЕДОКУМЕНТЫ:
1全套的清洁空白抬头、空白背书注明运费[已付、到付]的提货单份;
Полно-чистыйконосаментсбланковойпередаточнойнадписьюнапредъявителя,на
которомфиксируетсдоставка[оплаченадо]ввэкз;
2经签字的商业发票份;
Подписанныйкоммерческийсчтвэкз;
3原产地证明书份;
Свидетельствопроисхождениятоваравэкз;
4装箱单份;
Упаковочныйлиствэкз;
5质量、重量检验证明份;
Инспекторскоесвидетельствоокачествеивесевэкз;
6CIF条件下的[保险单、保险凭证]份。
Страховой[полис/сертификат]вэкзприусловииСИФ
16.罚则:
除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。
每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的%计算。
但罚金总额不得超过违约金额的%。
若违约方已先期支付保证金,则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。
ШТРАФНЫЕСАНКЦИИ:
Заисключениемобстоятельств,Указанныхвстатье19настоящегоконтракта,вслучаепросрочкивпоставкахилнплатежахпоконтракту,нарушительдоговоравыплачиваетдругойстороненеустойкувразмере%отсуммынепостеавленныхтоваровилиплатежейзакаждыйденьпросрочкинеболее%обшейсуммынепоставкиили
неплатежей,Сумма,выплаченнаянарушителемдоговоравкачествегарантийного
фонда,поступаетпрпорциальновсчтвыплатынеустойкиинеподлежитпередачедругойстороне
17.索赔:
自货物到达目的地天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭出具的商检证书,有权要求卖方更换和索陪。
РЕКЛАМАЦИИ:
Bслучаенесоответствиявесатовара,егоразмеров,качества,количества,вндаупаковкиисанитарныхнормусловиямнастоящегоконтрактастраховаякомпанияилиперевозчикнесутсвоюответственностьивтечениеднейсмоментапоступлениягрузанамесео
назначенияПокупательимеетправонапредъявлениекПродавцупретензиюитребованиезаменыгрузанаоснованиисвидетельстеваторговойэкспертизы,выдаваемого
18.不可抗力:
若发生不可抗力事件如:
战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。
以及任何双方
未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。
ФОРС-МАЖОР:
Привозникновениинезависящихотволичеловека
форсмажорныхобстоятельстввойиа,массовыебеспорядки,блокада,землетряс
ение,пожар,наводнениеитпоказывающихвлияниенавыполнениеконтракта,что
невозможнопредвидетьилиизбежать,сторона,начьейтерриторииэтопроизошлообязанавтечениеднейсмоментапрекращенияфорс-мажоранаправитьдругойстороневыданныйсоответствующимиорганамидокумент,которыйподтверждаетфактфорс-мажорных
обстоятельствНаоснованиипредставленногодокументазаинтересованнаясторона
освобождаетсяотответственностнзапоследствияфорс-мажорныхобстоятельствирешаетсявопросопродлениисрокадействияилизакрытииконтракта
19.仲裁:
由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解包括政府主管部门的官方调解及民调解解决。
如不能解决,应提交[中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。
]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
АРБИТРАЖ:
Всеспорыиразногласия,которыемогутвозникнутьвпроцессевыполнениянастоящегоконтракта,должнырешатьсяпутмпереговоровилиприпосредничестве
соответствующихгосударственныхорганов,общественныхорганизацийВслучае,еслисторнынедостигаютсогласияпоспорнымвопросам,материалыпередаютсяна
рассмотрение[международнойторгово-экономическойарбитражнойкомиссииКНР/МорскойарбитражнойкомиссииКНР/Торговг-промышленнойпалатыРоссии/]судебное
разбирательствоведтсявсоответствиисустановленнымпорядкомрассмотренияделРешенияарбитражногосудаявляетсяокончательнымиобязательнымдлявобеихсторон,судебныеиздержкизасчтвиноватойсторны
20.其它:
本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。
本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。
本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。
ПРОЧИЕУСЛОВИЯ:
Повпросам,непредусмотреннымнастоящимконтрактом,стороны
руководствуютсяОбщимиусловиямипоставоктоваровизСоюзаССРвКитайскуюНароднуюреспубликуиизКитайскойНароднойРеслубликивСоюзССРот13марта1990годаПриложениякнастоящемуконтрактуявляютсянеотъемойсоставнойегочастьюНастоящийконтракт
составленнарусскомикитайскомязыкахвдвухэкземплярах,вступаетвсилупослеподписанияпредставителямиобеихсторонПоодномуэкземпляруукаждойстороныОбаэкземпляраимеютодинаковуюсилу
买方签字
Покупательподпись:
卖方签字
Продавецподпись:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 俄罗斯 贸易 合同范本