教你读懂英语新闻标题文档格式.docx
- 文档编号:21540126
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:30.65KB
教你读懂英语新闻标题文档格式.docx
《教你读懂英语新闻标题文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教你读懂英语新闻标题文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
flout=insult(侮辱)
foil=preventfrom(阻止,防止)
grill=investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降,减少)
map=workout(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint\nominate(命名,提名)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
nix=deny\disapprove(否决,拒绝)
opt=choose(选择)
oust=expel(驱逐)
peril=endanger(危害,危及)
pledge=determine(发誓)
plot=conspire(预谋,密谋策划)
plunge=plummet(价格等)暴跌
poise=readyforaction(作好准备)
probe=investigate(调查)
raid=attack(进攻)
rap=criticize(批评)
rebuke=criticize(批评)
rout=defeatcompletely(击溃,打垮)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(激励,鞭策)
swap=exchange(交流,交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心,发誓)
weigh=consider(考虑)
woo=seektowin(争取,追求)
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。
例如:
QuakeDeathTollMayTop2000.(=TheDeathTollInTheEarthquakeMayExceed2000.)
地震死亡人数估计已逾两千。
NewGroupsBoostHi-TechResearch.(=NewGroupsPromoteHighTechnologyResearch.)
新兴集团推动高新技术研究。
Baker,JapanVisitOff,ArmsIssueHot.(=Baker'
sJapanVisitIsOffAndTheMilitaryWeaponsIssueIsHot.)
军备问题争论激烈贝克取消访日之行。
以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。
读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。
为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
ace=champion(得胜者)
aid=assistance(帮助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee,commission(委员会)
clash=controversy(机构)
crash=collision(碰撞,坠毁)
deal=agreement,transaction(协议,交易)
dems=democrats(民主主义者,民主人士,<
美国>
民主党党员)
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(赝品,骗局)
fete=celebration(庆祝<
活动>
)
feud=strongdispute(严重分歧)
flop=failure(失败)
freeze=stabilization(<
物价、工资等>
冻结,平抑)
glut=oversuPply(供过于求)
GOP=Grand0ldParty(〈美国〉共和党)
nod=approval(许可,批准)
pact=agreement,treaty(条约,协议)
poll=election,publicopinionpoll(投票选举,民意测验)
probe=investigation(调查)
pullout=withdrawal(撤退,撤离)
rift=separation(隔离,分离)
row=quarrel(争论,争议)
set=ready(准备)
snag=unexpecteddifficulty(意外障碍,意外困难)
statement=disputethatcannotbesettled(僵持,僵局)
stance=attitude(态度)
step=progress(进程,进步)
strife=conflict(冲突,矛盾)
ties=(diplomatic)relations(<
外交>
关系)
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。
即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;
二是旨在进一步节省标题字数。
现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
1、逗号常被用来代替连词“and”例如:
BelgiumSupportsFrancs,DeniesItWillQuit'
Snake'
.(BelgiumSupportsTheFrancsAndDeniesItWillQuitThe'
.)
比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。
GuangzhouFairCloses,TradeBooms.(TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms.)
广交会闭幕交易兴旺。
2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。
Yeltsin:
MuslimNati0nsCallForEndToTensi0nInBosniaHergezervena.(YeltsinSaysThatMuslimNationsCallForAnEndToTheTensi0nInBosniaHergezervena.)
叶利钦说:
穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。
Shanghai:
ResplendentPearlOfNewChina.(ShanghaIsAResplendentPearlOfNewChina.)
上海:
新中国的璀璨明珠。
3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。
EconomyGrowsSlowlyAsUnemployment,InflationRise-Economists.(EconomistsSayThatTheEconomyGrowsSlowlyAsTheUnemploymentAndInflationRise.)
经济学家认为:
失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。
MalariaStillMenacesQuarterOfHumanity-FrenchProfessor.(AFrenchProfessorSaysThatMalariaStillMenacesAQuarterOfTheHumanity.)
法国一教授称:
疟疾仍威胁着四分之一的人类。
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:
graduate(毕业生)--grad;
hospital(医院)--hosp;
billion(十亿)--bn;
percent(百分比)--pc;
cigarette(香烟)--cig。
请看几则实例:
WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched[Mag=Magazine(杂志)].
集邮周刊即将发行。
NewGroupsBoostHi-TechResearch[Hi-Tech=HighTechnology(高新技术)].
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的,职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicoPter(直升机)
nat'
l=national(全国的)
com'
l=commercial(商业的,广告)
c'
tee=committee(委员会)
C'
wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(胜利)
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。
一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。
如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。
那么,应该怎么读?
首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。
要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。
其次要有步骤地阅读。
一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。
这是不明智的。
一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。
读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。
我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。
怎样寻找呢?
这就需要找个“向导”作介绍。
显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。
这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。
英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。
省略
标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:
1、冠词基本省略。
例如:
TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.(ATenthOfTheBritishMackeelCatchGroundIntoFeed.)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。
ThreeG0rgesFloodedBy'
Farewell'
Tourists.(TheThreeGorgesFloodedBy'
Tourists.)
惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。
2、联系动词通常省略。
ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡。
ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)
克氏就职典礼花费空前巨大。
3、助动词通常省略。
FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)
夜毛贼入室金融家遇害。
PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)
教皇拟于二月访日。
IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)
印度正在改善与邻国的关系。
4、连词通常省略,并用逗号代替。
Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)
美越恢复会谈。
Nbc'
sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisiti0ns,VenturesForTheNetwork.(Nbc'
sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。
此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。
如earthquakeHitsOsakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比EarthouakeInosakakobe显得具体而达意。
标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。
我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。
但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。
为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(JournalisticPresentTense),与文学写作中的“历史现在时”,(HistoricalPresentTense)实际上完全一样。
所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:
一般现在时、将来时和现在进行时。
现分述如下:
1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事
通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有'
昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。
为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。
Reality,和直接感(Immediacy)。
此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。
正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。
用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
例如:
ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)
中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)
和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。
2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。
换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。
LastTwoBeiruitHostages'
ToGoFree'
.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'
贝鲁特最后两名人质“获释在望”。
FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)
佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。
3、现在分词直接表示正在进行的动作或事件
对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"
Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。
因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。
SignsOfRiftsAppearingInArgentina'
sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'
sJunta.)
阿根廷军人政府出现内讧迹象。
Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai.)
上海储蓄与贷款额见升。
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
CPPCCHeadMeetsReturnedOverseasStudentsInBeijing.(CPPCC=TheChinesePeople'
sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)
全国政协主席在京接见归国留学生。
AidsVictimsSurgingInUs.(Aids=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome:
后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
美“艾滋病”患者激增。
PloSaysBigIsraeliDriveAhead.(Plo=PalestineLiberationOrganization:
巴勒斯坦解放组织)
巴解组织称以色列即将大举进攻。
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。
又如:
UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization(联合国教科文组织)
IMF=InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)
ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNations(东南亚国家联盟;
“东盟”)
GATT=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade(关贸总协定)
WTO=WorldTradeOrganization(世界贸易组织)
OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries(石油输出国组织;
“欧佩克”)
PLO=PalestineLiberationOrganization(巴勒斯坦解放组织;
“巴解”)
IOC=InternationalOlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)
NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[(美国)国家宇航局]
WHO
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 读懂 英语 新闻标题