英汉互译习题期末docWord格式文档下载.docx
- 文档编号:21528613
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:20.39KB
英汉互译习题期末docWord格式文档下载.docx
《英汉互译习题期末docWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译习题期末docWord格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
两次检查都错过了引擎中导致事故的故障
两次检查都没发现引擎中导致事故的故障
两次检查都忽视了引擎中导致事故的故障
句子中划线词语的词性转换正确的选项是。
Theprogramwasnot_popularwithalloftheschool.
学校里所有人都喜欢这个计划。
adjin.
n—v.
adj*
n.-p
5
【填空题】
写出下面句子中括号里面应该增译的内容。
Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.
去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢占25%。
棉花占35%O
第一空:
theoutputof
第二空:
第三空:
产量
第四空:
1
汉语往往围绕主题展开句子,执行动作的主体是人,动作往往以人为中心进行,句子的主语也常是“人称主语”或称。
“物称主语”
“无灵主语”
“有灵主语”
物价的涨落主要取决于供求之间的关系。
Thepricesofcommoditiesfluctuatechieflyaccordingtothedemandandsupply.
原文中的转换为译文的主语。
定语
状语
宾语
A
他们很细心地观察化学变化。
a.Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.
b.Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.
两个译文相比较o
译文a比译文b更好
译文b比译文a更好
两个译文都可以,没有优劣之分
4
【判断题】
英语中的介词是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作用。
"
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle."
这是对翻译的定义。
LaurenceVenuti
PeterNewmark
EugeneA.Nida
下列在《论翻译的原理》(EssayonthePrinciplesofTranslation)—书中提出了著名
的“翻译三原则”,在西方翻译界几乎人人耳熟能详。
AlexanderTytler
GeorgesMounin
小说、散文、诗歌等文学作品的翻译,应强调“神似”和“美感”,译文语言应具有形象、生动等
特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受,这是翻译的0
共核标准
个性标准
基本标准
“信、达、雅”翻译标准是19世纪末清末著名翻译家—在《天演论》“例言”中提出的,直至今日在翻译界依旧影响深远。
严复
根据语言学家RomanJacobson,就所涉及的语言而论,翻译可以分为语内翻译、语际翻译、符际翻译。
V
JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;
itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster,这句话最恰当的译文是。
约翰现同父母住在纽约市;
他担任乐队指挥以来已有三年了
自从他担任乐队指挥以来已三年了
他不担任乐队指挥已三年了
IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.这句话最恰当的译文是。
我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你
我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿和他结婚的就是你
我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给我的答案:
理解指向源语或原作所蕴含的各种信息,透彻的理解是确切翻译的基础和关键。
英汉两种语言相比,英语多重复,汉语多省略。
X
译者在表达过程中一方面要准确地传达原文的意义,另一方面又要使译文通达晓畅,符合汉语规范。
下列关于直译的论述正确的是。
直译就是逐字逐词翻译,不需要考虑原作的风格
直译就是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节
直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,还要保持原作的风格
下列句子采用意译法的是。
Everylifehasitsrosesandthorns.生活总是有苦有乐。
Thereisnopotsouglyitcan'
tfindalid.再丑的罐儿也不愁配个盖儿。
c、
Itmeanskilling2birdswithonestone,这意味着一石二鸟。
下列对归化法理解正确的是0
归化法“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”
归化法接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景,要求译者向作者靠拢
在翻译的过程中归化是第一位的,异化是第二位的
ShecouldnotdesertTara;
shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.这句话最恰当的译文是。
她不会放弃塔拉;
她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
她不能放弃塔拉;
这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
这块红土地属于她远比她属于这块红土地更真实。
Hitlerhadtheassurancetoclaimthathewouldconquerthewholeworld.从感情意义出发,
最恰当的译文是O
希特勒狂妄地宣称他要征服全世界
希特勒自信地宣称他要征服全世界
希特勒确定地宣称他要征服全世界
下列陈述正确的是0
英语句子中被动语态用得比汉语少
对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况
英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序
词的—指的是附加于概念意义的各种扩展意义,即词的概念意义的属性。
我的答案:
内涵意义
量词是汉语所特有,而冠词是英语所特有。
对
英语重形合,汉语重意合,只是相对的问题。
英语本身也有意合句,同样,汉语也有形合句。
Iamtoldyouarecareless,恰当的译文是。
听说你很粗心大意
我被告知你很粗心大意
Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.恰当的译文是。
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,会谈一直进行到深夜
Allthatglittersisnotgold.恰当的译文是。
所有闪光的东西都不是金子
闪光的东西不一定都是金子
佃农家庭的生活是很苦的。
可是由于母亲的聪明能干,却舒服。
这句话最恰达的译文是
O
Thelifeofatenantfarmer'
sfamilywasofcoursehard,butitwassomehowcomfortablebecausemotherwasacleverandablewoman.
sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.
sfamilywasofcoursehard,butitwassomehowcomfortablebecauseofmother'
sclevernessandcapability.
从文化语境角度讲,“布衣蔬食"
最恰当的译文是0
wearclothesofcottonandeatvegetables
wearcoarseclothesandeatsimplefood
他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangemedicineinthehospital.
Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.
清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。
这句话最恰当的译文是
AgroupofteenagereportersfromthemiddleschooltoTsinghuaUniversitytookapollonthestreeton76passersby.
AgroupoflittlereportersfromthemiddleschooltoTsinghuaUniversityinterviewed76passersby.
AgroupofyoungreportersfromthemiddleschooltoTsinghuaUniversitytookapollonthestreeton76passersby.
汉英文化意象的差异,往往会构成翻译的主要障碍。
例如,汉英文化中对“狗”产生的意象就不同。
立竿见影:
getinstantresults译文所用的翻译方法是
直译法
意译法
套译法
“我们就是要有这个雄心壮志!
”这句话恰当的译文是—
Wemustfostersuchidealsandambitions.
Wemusthavethisambition.
Wehavetohavesuchideal.
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。
汉语成语以形象鲜明、为语言特色。
常用典故
结构对称
音韵协调
四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。
是指汉语中广义的四字词组。
汉语中有一些修饰词加动词的结构,翻译成英语时动词前这些修饰语一定都要翻译出来。
x
从信息角度考虑,“上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
”较好的译文是。
AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.
Shanghaihasadoptedaseriesofpreferentialpoliciestoattractforeigncapital.
从表意的需要角度上讲,“中央政府不干预香港特别行政区的事务。
”恰当的译文是
TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.
TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.
“构句的需要”指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循—原则,符合英语语法规范。
主谓一致
英语的句法特征是:
主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任。
汉译英的过程就是从主题显著型语言向主语显著型语言转换的过程,主语的选择至关重要。
将句子“要精诚合作,不搞以邻为壑"
译成"
Effortsshouldbemadetocarryoutcooperationwithfullsincerityandavoidpursuingone'
sowninterestsattheexpenseofothers."
属于
文外补偿
文内补偿
归化补偿
音译加注
下列句子采用归化补偿策略的是。
腊月二十三灶王爷上天。
Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonth,theKitchenGodwentuptoheaven.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.
要标本兼治,不能头疼医头,脚痛医脚。
Weshouldaddressboththesymptomsandtherootcauseoftheproblem.
汉语句式习惯于先叙述背景、客观条件,然后再说明作者的观点和看法,而英语句式则相
反。
中国人重视整体,偏重综合性思维;
英美人重视个体,偏重分析性思维。
在交际过程中被双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做情景缺省,如果被省略的部分与语境内容有关,就叫做“文化缺省”。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 习题 期末 doc