奥巴马在日本的演说Word格式.docx
- 文档编号:21503808
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:40.55KB
奥巴马在日本的演说Word格式.docx
《奥巴马在日本的演说Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马在日本的演说Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
鳩山首相の丁重な歓迎に。
即位20年を迎えられた天皇、皇后両陛下とお会いできる光栄に恵まれることに。
そして日本の人々の手厚いもてなしに。
もちろん、日本の(福井県)小浜市の皆さんへのあいさつと感謝の気持ちを忘れてはいけない。
在此次访问期间,我感受到了同样的热情。
因为鸠山首相给予了殷勤的接待。
我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。
日本人民也展示了热情好客的风貌。
当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。
この旅を、ここから始めた理由は簡単だ。
(大統領)就任以来、私は米国の指導力を回復することと、相互の利益と尊重に基づき、米国が世界に関与する新時代を追求することを目指して働いてきた。
そして、我々のアジア太平洋地域での努力は、少なからず、永続的で活性化された日米同盟に根差している。
我的亚洲之行从这里开始,理由很简单。
我自就职以来,努力恢复美国的主导地位,在共同利益和相互尊重的基础上寻求与世界交往的新时代。
而我们在亚太地区的努力在很大程度上将植根于美日之间历久弥新的同盟关系。
就任当初から、私たちは互いに両国の結束を強めようと努めてきた。
私がホワイトハウスに迎えた最初の外国指導者は日本の首相だった。
そしてヒラリー·
クリントン国務長官が最初の訪問地にアジアを選んだが、これも国務長官としては約50年ぶりのことだった。
その旅も日本から始まった。
从我就职之初开始,我就努力加强紧密联系我们两国的纽带。
我在白宫迎来的首位外国领导人就是日本首相,而且,国务卿希拉里·
克林顿的首次出访目的地是亚洲,首站为日本,这是将近50年来美国国务卿第一次这样做。
あと2カ月で、我々の同盟関係は50周年を迎える。
アイゼンハワー大統領が日本の首相の隣に立ち、「対等と相互理解」に基づく「壊しようのない関係」を作ると宣言した日だ。
再过两个月,我们的同盟将迎来50周年纪念日,50年前的这一天,德怀特·
艾森豪威尔总统与日本首相并肩而立,他说,我们两国正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴关系”。
半世紀もの間、この同盟関係は我々の安全保障と繁栄の基盤であり続けた。
日米が世界の2大経済大国となる一助となった。
北米を除けば、日本は米国にとって2番目に大きな貿易相手国だ。
日本が、世界を舞台により大きな役割を果たし、世界の安定に向けて貴重な貢献を果たすようになったことで、日米同盟は少しずつ進化した。
イラクの復興や(ソマリアなど)「アフリカの角」沖での海賊対策、アフガニスタン、パキスタンの人々への支援のことだ。
最近も、(首相の)見事な指導力によって、両国での国際的な開発支援への追加援助が打ち出された。
在此后半个世纪中,这一同盟作为两国安全与繁荣的基础持续至今。
这一同盟帮助我们成为世界上最大的两个经济体,日本成为美国在北美以外的最大的贸易伙伴。
随着日本在世界舞台上发挥更大的作用,这一同盟关系也不断演变,对世界各地的稳定作出了重大贡献——从伊拉克重建到在非洲之角沿海地区打击海盗活动,乃至向阿富汗和巴基斯坦人民提供援助,最近一次则是在进一步承诺支持该地区的国际发展努力中发挥了重大的带头作用。
何よりも、我々の同盟は共通の価値観を反映しているから持続した。
それは、自由な人々が自身の指導者を選び、夢を実現できる民主主義的な権利に対する信念だ。
その信念が「チェンジ(変革)」という約束を掲げた鳩山首相と私の当選を可能にした。
そして我々は手を携え、我々の国民と同盟のために、新しい指導者たちによる新しい時代を築くことを誓う。
最重要的是,我们的同盟经受住了考验,因为它反映了我们共同的价值观——一种对自由的人民自行选择领导人并实现自己的梦想的民主权利之信念;
一种让鸠山首相和我自己能以誓言变革而竞选成功的信念。
让我们同心协力,为我们的人民和我们的同盟发挥新一代领导人的作用。
歴史のこの重大局面において、私たち2人は同盟を再確認するだけでなく、深化させることで合意した。
沖縄の米軍基地再編については、共同作業グループを通じ、両国政府の合意を迅速に実行に移すことで一致した。
そして同盟関係は未来に向けて発展、適応していく。
そして、アイゼンハワー大統領がかつて述べた、対等と相互尊重に基づくパートナーシップという精神を守る努力を続ける。
正是出于这个原因,在这个历史的紧要关头,我们两人不仅再次肯定了我们的同盟——还同意深化这种同盟。
我们已经同意,将通过联合工作组加速实施我们两国政府就调整驻冲绳美军问题达成的协议。
在我们的同盟不断发展并适应未来的过程中,我们始终不遗余力地维护艾森豪威尔总统很久以前阐明的那种精神,即一种平等且相互尊重的伙伴关系。
私たちのこの地域への関与は日本で始まるが、日本で終わるわけではない。
米国の歴史は大西洋側に連なる港や街から始まったかもしれないが、米国は何世代にもわたって太平洋の一国であり続けてきた。
アジアと米国は、太平洋によって隔てられているのではなく、結びついているのだ。
私たちは、過去の歴史によっても結ばれている。
米国の発展を助けたアジアからの移民、アジアの安全と自由を守るために尽くした米兵によって。
私たちは、繁栄を共有することによっても結ばれている。
何百万もの家庭や仕事の基盤となっている貿易や商業による繁栄だ。
私たちは、それぞれの国民によっても結ばれている。
米国人の生活をすべての面において豊かなものにしてくれているアジア系米国人や、私たちの国と同様に、お互いの生活が密接に重なりあった人々によって。
我们在本地区的承诺虽然以日本为开端,但并不以这里为终点。
美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。
亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。
我们依靠历史联系在一起——通过为建设美国出力的亚洲移民,还有一代又一代为保障这个地区的安全和自由而服役并做出奉献的美国军人。
我们依靠共同繁荣联系在一起——贸易和商业与千百万个就业机会和众多家庭的生计息息相关。
我们依靠我们的人民联系在一起——丰富了美国生活方方面面的美国亚裔,还有各自的生活相互交织在一起的所有的人,就像我们各个国家紧密相连一样。
私自身の人生も、アジアと米国の物語の一部だ。
私はハワイに生まれ、インドネシアで少年期を過ごした。
私の妹のマヤはジャカルタに生まれ、中国系カナダ人と結婚した。
母は東南アジアの村々で10年近く働き、女性たちがミシンを購入したり、世界経済の中でよりどころとなる教育を受けるのを助けた。
環太平洋地域は、私の世界観を形作る手助けをしてくれた。
我的人生经历就是这个历程的一部分。
我作为美国总统,出生在夏威夷,年少时曾在印度尼西亚生活。
我妹妹马娅出生在雅加达,后来嫁给了一位加拿大籍华人。
我母亲在东南亚地区的村庄里工作了近十年,帮助妇女购买缝纫机或接受教育,使她们有可能在世界经济中有一个立足之地。
因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。
当時から、これだけ急速かつ劇的に変化を遂げた地域は他にないかもしれない。
統制経済は市場経済に変わり、独裁は民主主義に変わった。
生活水準は上がり、貧困は減った。
これらの変化を通して、米国とアジア太平洋地域の運命はかつてないほど密接になった。
从那时至今,也许没有任何一个地区的变化如此之快、如此之大。
统制经济已让位于开放的市场。
专制政权转变成民主制度。
生活水平上升,贫困程度下降。
通过所有这些变化,美国和亚太地区的命运比以往更加紧密地联系在一起。
私はすべての人に、もちろんすべての米国人に、この地域の未来が自分たちの利害に影響することを知ってもらいたい。
なぜならこの地域で起こることが私たちの生活に直接影響するからだ。
私たちはこの地域で多くの商業活動を行い、また多くの物を買っている。
この地域にはもっと多くの製品を輸出できるし、それによって米国内に雇用を生み出すこともできる。
この地域での核兵器の軍拡競争は、より広い地域の安全を脅かす。
偉大な宗教を冒(ぼう)とくしているこの地域の過激主義者たちは、私たちの両大陸への攻撃を計画している。
またエネルギーの安全保障や気候変動の問題は、アジア太平洋地域に台頭する国々を抜きにしては解決することはできない。
これら共通の難題を解決するために、米国は昔からの同盟関係を強化し、新しいパートナーシップを構築する。
そのために、私たちは日本、韓国、オーストラリア、タイ、フィリピンとの同盟に期待する。
これらの同盟は、過去の時代の歴史文書ではなく、私たちが共有する安全の基礎となる永続的な約束だ。
因此,我希望每一个人都知道,我希望美国每一个人都知道,这个地区的未来与我们利害攸关,因为这里发生的一切对我们国内的生活有着直接的影响。
在这里,我们从事大量的商务活动,购进了大多数商品。
在这里,我们可以出口我国更多的产品,这个过程也为国内创造了就业机会。
在这里,核武器竞赛的危险威胁着整个世界的安全。
在这里,玷污了一个伟大宗教的极端主义分子试图策划对我们两个大洲发动袭击。
没有亚太地区崛起的大国和发展中国家的参与,就不会有解决能源安全和应对气候挑战的办法。
为了应对这些共同的挑战,美国寻求与本地区国家巩固已有的同盟并建立新的伙伴关系。
为此,我们需依靠美国与日本、韩国、澳大利亚、泰国和菲律宾达成的盟约——这些盟约不依靠过时的历史文献,而要求坚持对我们的共同安全有着根本意义的具有相互约束力的承诺。
これらの同盟は、安全と安定の礎をもたらし続ける。
そして私が初めて日本を訪れた時には想像もできなかったような機会や繁栄を、これらの国々や人々が追求することを可能にしてきた。
米軍が世界で二つの戦争を行う中ですら、日本とアジアの安全保障に対する私たちの献身は揺るがない。
その決意は、この地域への米軍の展開、とりわけ若い兵士たちの派遣を通して見ることができるはずだ。
彼らのことを誇りに思う。
这些同盟关系继续为本地区国家和人民奠定了安全与稳定的基础,使他们得以追求机会和繁荣,而这些在我第一次访问日本时是根本无法想象的。
即使美国军队正在这个世界上卷入了两场战争,我们对于日本和亚洲的安全承诺仍然不可动摇。
这可以从我们在整个地区的部署中清楚地看到——尤其是通过我们的年青的男女军人。
我为他们感到骄傲。
私たちは、アジア太平洋地域やさらに広い地域で、より大きな役割を果たす構えのできている新興国に期待する。
インドネシアやマレーシアなどは民主主義を導入し、経済を発展させることで国民の潜在能力を引き出した。
我们看到,新兴国家正蓄势待发,准备在亚洲太平洋地区以至全世界发挥更大的作用,如印度尼西亚和马来西亚等国已采取民主制度,发展其经济,并希望挖掘本国人民的巨大潜力。
21世紀においては、ある国の安全保障や経済成長のために他国が犠牲になる必要はない。
私たちは、台頭する大国を見る時にそう考える。
中国の台頭を米国がどう見ているか、疑問に思っている人が多いことを知っている。
だが、既に述べたとおり、相互に結びつきを強めた世界における国同士の力関係は、一方の利益が他方の損失になる「ゼロサム」ゲームである必要はない。
他国の成功を恐れる必要はないのだ。
影響力を競うのではなく、協力関係を育てることが、アジア太平洋地域の発展につながる。
我们还看到一些国家正日益强盛。
我们认为在21世纪,一个国家的安全和经济增长不必以损害其他国家为代价,我知道,许多人都质疑我们对中国兴盛的看法,但正如我说过的——在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗,各国也无须忧惧他国的成功。
发展相互合作的领域——不是势力范围的相互竞争——将为亚太地区带来进步。
どの国に対するのとも同じように、米国は中国に対し、私たちの利益に重点を置きながら近づく。
まさにそうした理由から、相互にかかわる問題において、中国と実利的な協力を求めることが重要だ。
なぜなら、21世紀の難題に一国だけで取り組むことはできず、中国と米国が一緒に取り組めば、お互いにより良い状況を迎えることができるはずだからだ。
中国が世界の舞台でより大きな役割を果たそうと努力することを私たちは歓迎する。
経済の発展と、それに基づく、より大きな責任を伴う役割だ。
中国との連携が、経済再生に向けた努力にとって重要であることは明らかだ。
中国はアフガニスタンとパキスタンの安全と安定を促進し、核不拡散体制に尽力し、朝鮮半島の非核化を後押ししている。
如同与任何其他国家交往一样,美国处理与中国的关系也以我们的利益为重点。
但这正是为什么我们在有共同利益的问题上要求与中国进行具有实效的合作,因为没有任何一个国家可以单独应对21世纪的各项挑战。
美国和中国如果能共同迎接挑战,就能达到双赢的结果。
这也正是为什么我们欢迎中国在世界舞台上发挥更大的作用——这种作用要求在经济日益增长的同时,相应承担更大的责任。
事实证明,与中国的合作伙伴关系对于我们刺激经济复苏的努力至关重要。
中国增进了阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定,现在正致力于全球防核扩散制度,并支持朝鲜半岛无核化的努力。
米国は、中国を封じ込めることを望まない。
また中国との関係強化が、私たちの(他の国々との)2国間同盟を弱めることにはならない。
それどころか、強く豊かな中国の台頭は、地域の国々の共同体を強める源となる。
だから、今回の北京訪問を契機に、私たちは戦略や経済の対話を深め、軍同士の連絡を改善する。
私たち(米中)が、すべての問題で意見が一致することはないだろう。
米国は、大切にしてきた基本的価値観を主張することはためらわない。
その価値とは、すべての人々の宗教、文化に敬意を払うことなどだ。
人権や人間の尊厳を支えることは米国に深く根付いているからだ。
私たちは、憎しみよりもパートナーシップの精神で、これらの議論を進めることができる。
因此,美国并不寻求遏制中国,与中国深化关系也不意味着削弱我们与其他国家的双边联盟。
相反,一个强大、繁荣的中国的崛起可以加强国际社会的力量。
因此,无论是在北京还是在别处,我们都将努力深化我们的“战略与经济对话”,同时增进双方军队之间的交流。
当然,我们不可能对所有的问题达成共识。
为我们珍视的基本价值观大声疾呼,美国从来都不会动摇,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因为维护人权与人类尊严在美国已经根深蒂固。
但是我们仍然可以本着合作的精神推进这些磋商,不再纠缠于相互的积怨。
さらに、私たちは2国間関係だけでなく、多国間組織の発展が地域の安全と繁栄を深めると信じる。
米国が近年、多国間の組織から離れていたことを知っている。
しかしはっきりと言う。
それは既に過去のことだ。
アジア太平洋地域の一国として米国は、地域の未来を形作る議論にかかわり、適切な機関が設立され、発展した時に、完全に参加する意向を持っている。
除了我们的双边关系之外,我们认为多边组织的发展也能够增进这个地区的安全与繁荣。
我了解,近年来美国与此类组织的关系疏远,因此希望在此明确表示:
那些日子一去不复返了。
作为一个亚太国家,美国期待着参与事关本地区前途的讨论,并随着有关组织的建立和发展全力参与。
これこそが、私が今回の外遊で始める仕事だ。
アジア太平洋経済協力会議(APEC)は地域の通商と繁栄を促進し続ける。
私は今夜、APEC(首脳会議)に参加するのを楽しみにしている。
ASEAN(東南アジア諸国連合)は東南アジアの対話、協力、安全保障の触媒であり続ける。
私は、加盟10カ国の指導者すべてに会う初の米国の大統領になるのを楽しみにしている。
そして、米国は、今日の課題に取り組む中で、東アジアサミット(首脳会議)に米国がより公式な立場で関与することを楽しみにしている。
这就是我要在本次出访中开始做的工作。
亚太经济合作论坛将继续促进本地区的商务和繁荣。
我期盼着今晚出席该论坛的会议。
东南亚国家联盟将继续是推动东南亚对话、合作与安全的动力,我期盼着成为与东盟所有10个成员国的领导人会晤的第一位美国总统。
随着东亚峰会在应对当代挑战的过程中发挥作用,美国期待着以更正式的方式与之接触。
我々が、より深く、幅の広い(アジアへの)関与を追求するのは、我々全体の未来がかかっているからだ。
その未来がどのような形になるのか。
我々の繁栄、安全保障、普遍的な価値観や願いを前に進めるために何をすべきかについて少し述べたい。
我们寻求这种更加深入与广泛的接触,因为我们知道我们共同的未来取决于这种接触。
我想略微谈一下这样的未来将是一种什么景象,我们必须为促进我们的繁荣、我们的安全、我们的普遍价值观与愿望做些什么。
まず、我々は力強い経済回復を実現し、均衡ある持続的な成長を追求しなければならない。
首先,我们必须加强我们的经济复苏,争取实现平衡与持续的增长。
アジア太平洋諸国やその他の国々による迅速で前例のない協調行動が経済的破滅を回避し、我々が過去数世代で最悪の不況から浮上し始めるのを助けた。
我々は、国際経済構造を変革するという歴史的一歩を踏み出し、G20は今や国際経済協力のために最重要視される討議の場となった。
亚太地区国家和其他国家迅速采取前所未有和协调一致的行动,避免了一场经济灾难,有助于我们开始摆脱这一场几代人以来最严重的衰退。
我们为改革国际经济结构采取了具有历史意义的举措,因此20国集团现已成为国际经济合作的主要渠道。
G20へのシフトは、国際金融機関において、アジア諸国が発言力を強めたことと相まって、米国が21世紀において、より広く、より包括的な関与を追求していることを明示している。
日本は、G8の主要メンバーとして、将来の国際金融構造の形成において指導的役割を果たし続けてきたし、今後も果たし続ける。
重心向20国集团的转移——加上亚洲国家在国际金融机构获得更大的发言权——明确显示美国力求在21世纪进行更广泛和更具有包容性的接触。
日本作为8国集团的一个重要会员国,已经并将继续为建设未来的国际金融结构发挥重要作用。
我々は今、経済回復の入り口にあり、回復の持続を確実にしなければならない。
世界的不況をもたらした景気過熱と不況という、これまで通りのサイクルに戻ることは絶対にできない。
不均衡な成長をもたらした従来通りの政策を続けることはできないのだ。
今回の不況が教えてくれた重要な教訓の一つは、成長を続けるために米国の消費者とアジアの輸出に大きく依存することには限界があるということだ。
米国人が借金を負い職を失ったとき、アジア製品への需要は急激に落ちた。
需要が急に落ちた際に、この地域からの輸出は急激に落ち込んだ。
アジア諸国の経済があまりに輸出に依存しているため、成長が止まった。
これが世界不況を深めてしまった。
目前我们已经开始经济复苏,但还须保证经济复苏的持续性。
我们显然不能再走导致产生全球衰退的“繁荣与泡沫”恶性循环的老路。
我们不能再执行造成不平衡增长的同样政策。
这次经济衰退给予我们的重要教训之一是,主要依靠美国消费者和亚洲出口推动经济增长存在着种种局限。
因为一旦美国人身陷债务或失去工作,对亚洲商品的需求就会骤然下降。
需求大幅度下跌,这个地区的出口也会大幅度下跌。
由于这个地区的经济如此依赖出口,增长就会随之停滞。
结果只会造成全球衰退的进一步加深。
我々は今、歴史的にもまれな曲がり角に立っており、違う道を選択する機会を得ている。
まず、我々がピッツバーグのG20で合意した、均衡ある成長のための新たな戦略を追求するという誓約から始めなければならない。
我们现在已经处在历史上罕见的转折点之一,我们在这里有机会走上一条不同的道路。
这条道路必须以我们在匹兹堡20国集团会议上作出的保证为起点,采取新的战略实现经济平衡增长。
このことについてはシンガポールでさらに話すつもりだが、米国において、この新戦略は、貯蓄を増やし、消費を減らし、財政システムを改革し、長期的赤字を減少させることを意味する。
また、我々が全世界に対して製造、生産、販売できる輸出をより重視することを意味する。
米国にとってこれは一つの雇用戦略だ。
現在、輸出は給与のいい何百万もの米国人の雇用を支えている。
たとえ少しでも輸出が増えれば、さらに何百万人(の雇用)を生む可能性がある。
これらの雇用は、風力タービンや太陽光パネルから、日常で使う技術に至るまでのすべてから生み出される。
我在新加坡还要更多地谈到这个问题;
但是在美国,这项新战略意味着增加储蓄和撙节开支,改革我们的金融系统,降低我们的长期赤字。
这还意味着进一步以出口为重点,从而我们可以进行制造、生产并在全世界范围销售。
对于美国来说,这是一项创造就业的战略。
目前,我们的出口支持了美国千百万待遇优厚的工作。
只要略增加出口就有可能创造出数百万个工作机会。
这些工作包罗万象,从制造风力涡轮、太阳能电池板到你们每天使用的技术等。
この不均衡を改善することによって、アジアの労働者と消費者は、より高い生活水準を享受する機会を与えられる。
彼らは生産性を著しく改善することでこれまで高い生活水準を可能としてきた。
住宅、インフラ、サービス業への投資を増やすことにもなる。
世界経済がより均衡を取れるようになれば、繁栄はさらに伸び、深まる。
对亚洲而言,取得这种更好的平衡将为劳工阶层和消费者提供一个机会,使之能够享受由于他们大幅度提高生产率而带来的更高的生活水平。
这种平衡还有助于增加住房、基础设施和服务行业的投资。
一个更加平衡的全球经济将使更大范围内的更多人受益于经济繁荣。
何十年もの間、米国は世界で最も開放的な市場を有し、この開放性こそが20世紀の全般にわたってこの地域と他の多くの国々の成功をもたらした。
新たな時代にあって、世界中の他の市場を開放することは、米国の繁栄のみならず、世界にとって非常に重要だ。
数十年来,美国市场是世界上开放程度最高的市场之一,这种开放带动这个地区和其他地区的许多国家在上个世纪取得了成功。
在这个新时代,开放全球各地的其他市场对美国以及世界的繁荣都至关重要。
この新戦略で不可欠な部分は、野心的で均衡の取れた(世界貿易機関=WTO=の多角的貿易交渉である)ドーハラウンドの合意へ向けた前進だ。
どんな合意でもよいというわけではなく、全世界の市場を開放し、輸出を増大させる合意でなければならない。
この目標を我々がタイムリーに達成できるかどうか。
それを確かめるため、我々はアジアのパートナー諸国と協力する用意がある。
また、我々は地域的貿易パートナーをも協議のテーブルに招きたい。
此项新战略的一个不可或缺的部分是努力达成一项雄心勃勃的、平衡的多哈协议——不是一项普通的协议
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 日本 演说