《英语翻译》教学大纲Word文档格式.docx
- 文档编号:21495612
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:18.72KB
《英语翻译》教学大纲Word文档格式.docx
《《英语翻译》教学大纲Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译》教学大纲Word文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
通过对《英语翻译》专业课程理论和技能的学习和培养,让学生更深入地掌握英语,并达到“中英兼修”的目的。
理论和实践并重使学生克服对外交流的自卑感,养成勇于表现、能够承担压力的良好心理素质,有利于提高学生运用英汉语言结构对比的能动性和自觉性,为以后的旅游工作实践打下良好的基础。
三、教学重、难点
了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧。
四、教学方法:
讲授法、演示法、合作学习法、实际演练法。
五、教学条件
理论教学场所
六、教学内容及学时安排
第一篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
(一)形合与意合
教学时数:
2
教学目标:
通过课程介绍,理解英语翻译中的形合和意合的概念;
掌握英译汉中形合转意合以及汉译英中意合转形合的要领。
教学重点难点:
1.英译汉——形合转为意合;
2.汉译英——意合转为形合。
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.何谓形合、意合;
2.英译汉——形合转为意合;
3.汉译英——意合转为形合;
4.关于形合与意合的说明。
(二)主语显著与话题显著
通过课程学习,掌握英语翻译中英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构以及汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”的要领。
1.英译汉:
英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构;
2.汉译英:
汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”。
1.何谓主语显著、话题显著;
2.英译汉:
3.汉译英:
汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”;
(三)被动与主动
2
通过课程学习,掌握英语翻译中英译汉中语态的转换以及英译汉中语态的转换汉译英语态的转换。
1.英译汉中语态的转换;
2.汉译英语态的转换。
1.汉英两种语言中主动与被动的应用比较;
2.英译汉中语态的转换;
3.汉译英语态的转换;
(四)物称与人称
通过课程学习,掌握英语翻译中英语“物称”的表现形式和汉语“人称”的表现形式。
1.英语“物称”的表现形式;
2.汉语“人称”的表现形式。
1.何谓“人称”、“物称”;
2.英语“物称”的表现形式;
3.汉语“人称”的表现形式;
(五)静态与动态
通过课程学习,掌握英译汉中化静为动和汉译英中化动为静的要点。
1.英译汉——化静为动;
2.汉译英——化动为静。
2.汉译英——化动为静;
(六)“化整为零”与“化零为整”
通过课程学习,掌握英译汉中化整为零和汉译英中化零为整的要点。
1.英译汉——化整为零;
2.汉译英——化零为整。
讲授法、讨论法
(七)思维方式的转换
通过课程学习,了解翻译中对于跨文化思维转变的需要。
1.英译汉翻译中对于思维方式转换的要点;
2.汉译英翻译中对于思维方式转换的要点。
第二篇英译汉常用技巧
(一)词义的选择和引申
1
通过课程介绍,学会根据词类、词的搭配和使用场合来确定词义。
1.根据词类确定词义;
2.根据词的搭配习惯确定词义
3.根据词的使用场合确定词义
(二)增词
通过课程介绍,学会根据汉语的表达习惯、原文内容等方面进行增词翻译。
1.根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分;
2.增加原文省略而译文不能省略的词;
3.增加表达时态的词;
4.增加表示名词复数的词;
5.为了清楚地表达原文的内含信息而增词;
6.为了加强语气或表达清晰而增词
(三)抽象名词的译法
通过课程介绍,学会抽象名词的译法。
1.含有动作意义的抽象名词通常要译成动词;
2.抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分;
3.抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词。
1.由动词抽象而来的名词通常要译成动词;
2.含有动作意义的抽象名词通常要译成动词;
3.抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分;
4.抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词。
(四)定语从句的译法
通过课程介绍,学会定语从句的译法。
1.定语从句的溶合译法;
2.将定语从句译成状语。
1.将定语从句译成前置定语;
2.将定语从句译成后置的并列分句;
3.定语从句的溶合译法;
4.将定语从句译成状语。
(五)名词从句的译法
通过课程介绍,学会名词从句的译法。
1.主语从句的译法;
2.宾语从句的译法;
3.表语从句的译法;
4.同位语从句的译法。
(六)状语从句的译法
通过课程介绍,学会状语从句的译法。
1.让步状语从句的译法;
2.原因状语从句的译法。
1.时间状语从句的译法;
2.条件状语从句的译法;
3.让步状语从句的译法;
4.地点状语从句的译法;
5.原因状语从句的译法。
(七)否定句的译法
通过课程介绍,学会否定句的译法。
1.非否定意义的否定句的翻译;
2.英语当中某些特殊的否定句型翻译。
1.全部否定的否定句的翻译;
2.部分否定的否定句的翻译;
3.半否定的否定句的翻译;
4.特指否定的否定句的翻译;
5.双重否定的否定句的翻译;
6.转移否定的否定句的翻译;
7.含蓄否定的否定句的翻译;
8.非否定意义的否定句的翻译;
9.英语当中某些特殊的否定句型的翻译。
(八)长句的译法
通过课程介绍,学会长句的译法。
运用各种方法对长句进行翻译。
1.顺序法;
2.变序法;
3.分句法。
(九)直译与意译
通过课程介绍,学会各种情况时采用的译法。
直译法和意译法。
1.英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译;
2.英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译。
(十)英译汉常见错误例析
对英译汉中常见错误进行分析。
英译汉中各种类型错误辨析。
1.望文生义型错误;
2.语法关系混淆型错误;
3.逻辑型错误;
4.由于缺乏背景知识造成的错误。
第三篇汉译英常用技巧
(一)词的选择
学会汉译英中词的选择。
汉译英中词的选择。
1.根据上下文选词;
2.根据词的搭配习惯选词。
(二)增词和减词
学会汉译英中增词和减词。
汉译英中增词和减词。
1.增词;
2.减词。
(三)词类的转换
学会汉译英中词类转换。
汉译英中词类转换。
1.汉语动词的转换;
2.汉语名词译成英语动词;
3.汉语形容词或副词译成英语名词;
4.汉语形容词或副词译成英语介词;
5.汉语副词译成英语形容词;
(四)语序的调整
学会汉译英中语序调整。
汉译英中语序调整。
1.定语;
2.状语。
(五)肯定句与否定句的转译
学会汉译英中肯定句与否定句的转译。
汉译英中肯定句与否定句的转译。
1.正说反译与反说正译;
2.转译的灵活性。
(六)区分主从
学会区分主从来进行汉译英。
汉译英中主从的区分。
1.行为与方式的主从;
2.目的与手段的主从;
3.结果与原因的主从;
4.偏正复句的翻译;
5.从属式连动式的翻译。
第四篇文化的移植
(一)专有名称的翻译
学会专有名称的翻译。
专有名词的翻译。
1.名胜古迹的英译;
2.中国特有事物名称的英译;
3.英语专有名词的汉译;
4.英汉家庭成员称谓的互译。
(二)习语的翻译
学会习语的翻译。
习语的翻译。
1.习语的分类和源流;
2.英语习语的汉译;
3.汉语习语的英译。
七、教学内容及学时安排
序号
教学内容
学时分配
理论
实训
小计
1
形合与意合
主语显著与话题显著
3
被动与主动
4
物称与人称
5
静态与动态
6
“化整为零”与“化零为整”
7
思维方式的转换
8
词义的选择和引申
9
增词
10
抽象名词的译法
11
定语从句的译法
12
名词从句的译法
13
状语从句的译法
14
否定句的译法
15
长句的译法
16
直译与意译
17
英译汉常见错误例析
18
词的选择
19
增词和减词
20
词类的转换
21
语序的调整
22
肯定句与否定句的转译
23
区分主从
24
专有名称的翻译
25
习语的翻译
合计
36
八、考核方式及评分办法
为了达到考核的目的,本课程采用考试的方式进行成绩评定。
成绩采用百分制,主要按照平时占30%、期末占70%的标准来评定。
七、教材与参考书
建议教材:
《英汉互译简明教程》,张震久,孙建民主编,外语教学与研究出版社出版社,2009年版
八、说明
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 教学大纲