汉英翻译每周练习讲解docWord格式.docx
- 文档编号:21485422
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:32.68KB
汉英翻译每周练习讲解docWord格式.docx
《汉英翻译每周练习讲解docWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译每周练习讲解docWord格式.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
environmentalproblems,
togetherwiththerestoftheproblemsare
posing
great
threats
humanbeings.
It’s
amatter
of
whether
wecancontinue
our
livingonearthandamatterofsustaineddevelopmentwhichwecanneitherdodgenor
letgounchecked
ordeal
with
hastily.
Lumbering
is
facing
increasingly
significantrestrictionsandfishermenare
getting
more
concerned
environmentwhile
fishing.
More
andmore
eco-communities
springup;
thermal
power
generation
becomingmoreand
advanced,
energy
technologies
moreandmore
3
environmental-friendly;
solarpoweris
gettingubiquitous.Mankindandmankindonlycanfinditsownwayout.
2.冰糖葫芦是中国传统美食,由山楂作主料蘸上熬好的冰糖,酸甜冰爽。
圆溜溜的红山楂一颗颗串在竹签上,象征幸福和团圆。
传统的冰糖葫芦只用山楂作原料,但如今冰糖葫
芦品种既多又新颖,人们喜欢的任何水果、甚至蔬菜,都可以制作。
比如:
草莓、橘子、葡萄、猕猴桃、山药、小西红柿等。
本期工坊将教您制作冬日美食冰糖葫芦,如果您身边还有其他蔬果食材,都可以同理制作哦,一起试试吧!
Takingonasour-sweetflavour,candiedhawsareatraditionalChinesesnackwhich,usinghawsasitsmainingredientbyskeweringthemonabamboostick,syrup-coated,embodieshappinessandreunion.Comparedtothetraditionaloneswhichonlytakehawsastheraw
4
material,today’s‘candiedhaws’arenotonlynovelbutdiverseasanykind
offruitsandevenvegetables,suchas
strawberries
、tangerines
、grapes、kiwi
fruits
、yamsand
tomatoes,
can
be
producedintothem.
Today’sworkshop
will
teach
youhow
make
candied
haws—the‘Cuisine
Winter’.If
you
haveanyotherfruits
andvegetables
hand,youcanrepeat
thesameprocedure.
Solet
’sdoit!
3.在泉州流传着这样一个故事,一个学者偶然到泉州考察,走进一个石头砌成的公共厕所,猛然低头看见右脚踩着一块千年石碑,左脚踩着刻着梵文的某个遗址。
他惊诧着跑了出来,一路狂奔到佛教圣地开元寺,一抬头,看到寺内仿木石塔上雕刻的是印度教神灵,而这庙宇竟然是用皇帝才能用的99根盘龙柱建成的。
这样的描述在泉州并非传说,一条短短的涂门街,左手是道教的关帝庙,隔墙就是伊斯兰教清真寺,而斜对面却保留
5
着印度教的遗址。
在泉州的海外交通博物馆里还能见到许多类似的雕刻:
佛教僧侣脚踏道教祥云,长着基督教天使翅膀,手持东正教十字架,穹顶是印度教花纹。
可以说这些世界主要宗教教派,甚至早已消失的神秘宗教摩尼教的遗址都在泉州完好地保存下来,形成了独特的文化现象。
南宋著名思想家朱熹游历泉州时曾不禁感慨“此地古称佛国,满地皆是圣人”。
3.InQuanzhoucirculatessuchastory
thatascholaronanoccasionalvisittoQuanzhou,walkedintoapublictoilet
builtoutofstone,andsuddenlyfoundwhilelookingdownhisrightfootonapieceofthemillenniummonument,theleftonasiteengravedwithSanskrit.Surprised,heranout-allthewayto
theKaiyuanTempleBuddhistshrinewherehelookedupandsawtheHindugodscarvedonthewood-liketempleswhichconstituted99dragon-entwiningstonepillarsexclusivetoemperors.Sucha
6
descriptionisnotmythologyin
Quanzhou.OntheleftofshortTumen
StreetisaTaoisttemple–theTemple
ofGuanYu;
nexttoitisaMuslimmosque
whilediagonallyacrossthestreetlie
relics
Hinduism.
Overseas
TransportMuseuminQuanzhoudisplays
plentyofsimilarcarvings-Buddhist
monkswhosefeet
onTaoismclouds,
alongChristianangelwings,holding
Orthodoxcross,andthedometakingon
Hinduismpatterns.Wecansaythatthe
remainsoftheworld'
smajorreligious
denominations
including
even
long-gone
mysterious
religion
-
Manichaeism
are
well
preserved
in
Quanzhou,whichisauniquecultural
phenomenon.FamousthinkerofSouthern
SongDynasty,ZhuXi,aftertravelling
Quanzhou,cannot
help
feeling
"
here
since
ancient
times
hasbeenknowntobe
Buddhistcountry,
andall
overtheplace
7
aresaints."
4.这两天,因为母亲生病住院的事搞得我焦头烂额,心情正不爽时,学校的职称评定又下来了,一看,自己报的一级师资没有通过,可小陈却评上了。
家里的事学校的事搅得我
心烦气躁,工作情绪也大受影响,很有一种想找个人发泄一番才过瘾的劲头。
这天晨读,刚走进教室,发现一个学生在调皮捣蛋。
我忍住心头怒火,勒令他把作业拿出来,果不出我所料,没有按时完成。
本来心情不好的我一下子焦躁起来,正在此时,教务主任在窗户外叫我,我才控制住了情绪。
我以自己心情不好,身体不适为由请了三天假。
这三天里,除了陪母亲,我更多地调理自己的心情,努力让自己快乐起来,同时也想到自己之所以比不过小陈,自然有自己的不足之处,但我相信自己有能力赶超他!
假后重新走上讲台,我的心态已完全调整过来了。
工作劲头也焕然一新,年底,我被评为优秀教师,为来年评职称增加了一道“保险杠”。
Thesetwodays,Iwasbadlybatteredbythat
8
mymotherwasillinhospitalandtomake
things
worse,
I
failed
theeligibility
appraisalofFirst-levelTeacherswhilemy
colleague
Chenshouldhavepassedit.
Those
nuisances
school
and
homeupset
me
devastatingly
andmyjob
moralewasimpacted
also,whichplungedmeintothethirstfor
ventingmyspleenonsomeone.
Today,
during
morning
reading
class,
minute
walked
into
classroom,
mischievousstudent
pissed
meoff.
While
holdingmytemper,Idemandedtocheckhis
homework.As
had
expected,
he
didn’t
finishit.Iwasjustabouttolosemycool
heard
dean
calling
mefrom
outsidethroughthewindow.
I,ongroundsofbadmood,askedforthree
daysoff,
whichtime,
besides
staying
incompanywith
mymother,
spentmoretime
adjusting
myself,
trying
cheer
myself
up.
Atthesametime,IthoughtIhadcertain
shortcomingsandthat
’swhyIwasnotas
9
goodasChen.Butalso,IbelievedIwould
catchupwithhim.Withacompletelydifferentstateofmind,Ireturnedtothepodiumafterthebreak.Bytheendofthis
year,witharenewedenthusiasmforwork,I
wasentitledthe“ExcellentTeacher”,aticketforthefutureappraisals.
5.“中华牌楼”可以称得上是海外唐人街最具标志性的建筑,其多建于宫苑、寺观、祠堂、街道路口等地,常被称为“文化迎宾门”。
有牌楼的地方,总有唐人街形影相随。
走进旧金山唐人街,街上的建筑物顶端、街灯和电话亭都状如宝塔,勾画出典型的中国氛
围。
10月4日,美国规划协会公布了2013年十佳社区、十佳街道和十佳公共场所。
旧金山中国城在十佳社区中排名首位。
据报道,尽管历经1906年大地震等种种问题,中国城始终完好保持其独特文化特质。
"
ChineseArchway"
canberegardedasoverseasChinatown'
smosticonicbuilding,mostlybuiltintheimperialgardens,
10
temples,
shrines,
street
intersections
andotherplaces,andoftencalledthe
welcome
door."
Where
there
an
archway,
where
always
Chinatown.
Into
San
Francisco'
s
Chinatown,
top
buildings,streetlightsandtelephone
booths
shaped
like
pagoda,
projecting
atypical
Chineseatmosphere.
October
4th,
American
Planning
Associationannouncedthe2013TopTen
Communities,
TopTenStreets
andTopTen
Public
Places.
Francisco’s
Chinatown
topped
TopTen
Communities.
According
reports,
although
undergoing
the1906earthquake
andotherproblems,Chinatownhaskept
intactitsunique
cultural
identity
all
along.
6.中国电影市场规模正在迅速扩大。
据联合国教科文组织统计机构的统计,预计到2020
11
年,中国电影票房收入将达到128亿美元(约合人民币783.35亿元),有望超过美国跃居世界首位。
在中国的地方城市,购物顺带看电影的生活方式正在逐渐普及。
虽然仍存在种种问题,但中国市场的吸引力势必会进一步提高。
据联合国教科文组织统计研究所发布的报告
《新兴市场与电影产业数字化》推算,中国到2020年将在票房收入方面跃居世界第一。
2025年将超过200亿美元,比美国高出50%。
中国正在迅速缩小与目前一枝独秀的美国的
差距。
报告显示,美国在截至2011年的5年里票房收入仅增长了7%,而中国则增长了5倍。
在这一期间,日本增长了60%左右。
2012年中国超越日本,成为世界票房收入的第二位。
中国的观影人次已经达到原来的2倍,而电影票单价也达到3倍。
TheChinesefilmmarketscaleisexpandingrapidly.AccordingtothestatisticsagencyoftheUNESCOInstituteforStatistics,by2020,China’sfilmboxofficerevenuewillreach$12.8billion(about78.335billionyuan),expectedtosurpasstheUnitedStatesandrankfirstintheworld.AmidChina’slocalcities,shopping-and-movieisbecomingmorecommon.Althoughtherearestillproblems,buttheattractivenessoftheChinesemarketisboundtobefurtherimproved.
AccordingtothereportreleasedbyUNESCOInstituteforStatistics,titledEmergingmarketsandfilmindustrydigitization,by2020,Chinawillrankfirstintheworldintermsofboxofficerevenuewhichby2025willbeover20billionUS
12
dollars,50percenthigherthanintheUnitedStates.
Chinaisrapidlynarrowingthegapwiththe“solothrivingUnited”States.ThereportshowsthattheUnitedStateswithin5yearsbytheendof2011endedupwith7%growthwhileChina500%.Duringthisperiod,anincreaseofaround
60%occuredinJapan.In2012ChinaovertookJapantobecomethesecondintheworldboxofficerevenue.China'
sviewingtripshasreached2timestheoriginal,andmovieticketsupto3timestheunitprice.
7.我们说一个姑娘漂亮不漂亮,首先得看她的眼睛漂亮不漂亮。
“新汉学计划”是孔子学院的眼睛。
孔子学院办得好不好,有没有档次,有没有水平,就看我们这个孔子学院新汉学计划执行得怎么样。
这个项目对我们的影响力来说,对我们的可持续发展来说非常关键。
这方面我们今年已经取得了不小的进展,但是我们还是要强调,不管是招博士生也好,还是招短期来访的青年领袖也好,都要适合当地的需要。
像韩国启明大学申一熙校长就提了很好的意见,就是说开展学术研究也要因地制宜。
比如说中医在东亚国家可能比较受欢迎,但是在中亚国家可能反响就比较冷淡,但是音乐、舞蹈在中亚国家就非常容易找到共同点,他们非常愿意同中国交
13
流。
我觉得他这个意见是非常对的。
所以在新汉学计划方面,我们汉办会更多地尊重我们各个学校、各个国家的意见。
Speakingof
agirl'
beauty,
first
all,
it'
important
find
out
if
she
has
beautifuleyesornot."
NewSinology
plan"
eyes
Confucius
Institutes
whoselevel
decided
bythe
implementation
plan.
This
project
key
influence
sustainable
development.
thisregard,
this
year
wehave
madefairly
large
progress,
butwestill
wantto
emphasize
that
nomatterit'
doctoral
students
or
youngleadersonashortvisit,ithas
meetthe
needs.
Shen
Yixi,
Korea
Keimyung
University
pr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 每周 练习 讲解 doc