FIDIC设计采购施工EPC交钥匙工程合同条件英文.docx
- 文档编号:2143941
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:61
- 大小:58.23KB
FIDIC设计采购施工EPC交钥匙工程合同条件英文.docx
《FIDIC设计采购施工EPC交钥匙工程合同条件英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC设计采购施工EPC交钥匙工程合同条件英文.docx(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FIDIC设计采购施工EPC交钥匙工程合同条件英文
GeneralConditions
GeneralConditions
1.1Definitions
IntheConditionsofContract(“TheseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
1.1.1TheContract
1.1.1.1“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,Employer’sRequirements,theTenderandthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.
1.1.1.2“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.
1.1.1.3“Employer’sRequirements”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.
1.1.1.4“Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandtheEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.
1.1.1.5“PerformanceGuarantees”and“ScheduleofPayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.
1.1.2PartiesandPersons
1.1.2.1“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
1.1.2.2“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
1.1.2.3“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
1.1.2.4“Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[TheEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.
1.1.2.5“Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.
1.1.2.6“Employer’sPersonnel”meanstheEmployer’sRepresentative,theassistantsreferredtointheSub-Clause3.2[OtherEmployer’sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer’sRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.
1.1.2.7“Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.
1.1.2.8“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks,andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.
1.1.2.9“DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].
1.1.2.10“FIDIC”meanstheFederationInternationaledesIngenieurs-Conseils,theInternationalfederationpfconsultingengineers.
1.1.3Dates,Tests,PeriodsandCompletion
1.1.3.1“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.
1.1.3.2“CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks],unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.
1.1.3.3“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion],calculatedfromtheCommencementDate.
1.1.3.4“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
1.1.3.5“Taking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10[Employer’sTakingOver].
1.1.3.6“TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion]aftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
1.1.3.7“DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheParticularCo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC 设计 采购 施工 EPC 钥匙 工程 合同 条件 英文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)