英汉习语的形式与意义的异同分析与互译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:21435234
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.60KB
英汉习语的形式与意义的异同分析与互译Word文档下载推荐.docx
《英汉习语的形式与意义的异同分析与互译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉习语的形式与意义的异同分析与互译Word文档下载推荐.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一、形式与意义均不对应的英汉习语
这类英汉习语在字面上可能有某些共同之处,但是,在整体意义上和具体用法上基本
没有相同之处,看上去酷似,而实际貌合神离。
因此,这类习语不能互译,只能意译。
“由于文化和语言上的差异,一种语言的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。
出现这种情况时,我们称之为词汇空缺(lexicalgap)。
”有以下两种情况:
A.不能用汉语直译的英语习语。
例如:
1.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。
这对习语用了相同的比喻方法,
而意义恰恰相反。
英语译为:
“事后弥补为时已晚”,而汉语却是“事后弥补为时未晚”之意。
2.blowhotandcold.踌躇不决。
此习语“blowhotandcold”出自《伊索寓言》,讲一个旅行者受到森林之神的款待,因天气寒冷,他呵气暖手,森林之神用肉汤招待他,他踌躇不决,不知是喝汤好还是暖手好,因此把汤吹冷了。
森林之神气愤地把他赶出门外。
这里的意思是指“游移不定、踌躇不决、冷热无常”。
如果不知晓这一习语的来历,便会将它译成“吹热吹冷”,甚至译成“吹牛”之类的错误。
3.oldmanofthesea.此习语“oldmanofthesea”原指《天方夜谭》中的水手辛巴德所遇到的老人,由于他骑在辛巴德背上,使辛巴德感到厌倦但又无法摆脱。
因此,这位就成了“无法摆脱的包袱或纠缠不休的人”的代名词。
类似以上的习语,英语中还有很多,如:
DavidandJonathan生死之交
(The)fightingcocksandtheeagle满招损,谦受益
(The)towerofBabel空中楼阁
quenchthesmokingflax落井下石
theappleofone’seye掌上明珠
inthesameboat处于同样的困境
liedownonthejob磨洋工
awalkingskeleton骨瘦如柴
weartwohearts一心二用
goforthegloves孤注一掷
gothroughfireandwater出生入死
crywithoneeyeandlaughingwiththeother口是心非
moveheavenandtheearth尽一切努力
B.不能用英语直译的汉语习语。
带有浓厚的汉民族乡土气息或一定历史时期政治背景的词汇是不可译的。
(一)汉语成语典故。
1.汉语习语中常用的“失之交臂”,在译成英语时,切不可直译。
原意形容好机会离得很近,却又一下子失去。
也作“交臂失之”。
因此,在英译此习语时,只能是:
“justmissthepersonoropportunity”的意思。
2.“举案齐眉”原指古时孟光送饭给梁鸿时,把托盘(即“案”)举到和眉毛齐,表示对丈夫的尊敬。
后来形容夫妻互敬。
因此在英译此习语时不能用“holdingthetraylevelwiththebrows”,而应理解为“husbandandwifetreatingeachotherwithcourtesyorshowrespecttoeachother”。
类似以上的习语,汉语中还有很多,如:
三顾茅庐repeatedlyrequestsomebodytotakeuparespectablepost
桃李不言,下自成蹊amanoftrueworthattractsadmiration
螳螂捕蝉,黄雀在后covetgainsahead,unawareofdangerbehind
一枕黄粱abriefdreamofdelusionofgrandeur
不看僧面看佛面(dosth.foraperson)outofdeferencetosb.else
骑虎难下irrevocablycommitted
酒泉之下afterdeath
画蛇添足ruintheeffectbyaddingsth.superfluous
月下老人thegodwhounitespersonsinmarriage
阳春白雪highbrowartandliterature
朝三暮四chopandchange
脚踏两只船haveafootineithercamp
此地无银三百两aclumsydenialresultinginself-exposure
毛遂自荐volunteerone’sserves
挂羊头,买狗肉trytopalmoffsth.inferiortowhatitpurportstobe
(二)汉语的歇后语。
瞎子点灯白费蜡Ablindmanlitthelamp——avaineffortsandasheerwaste.
擀面杖吹火——窍不通trytoblowthefirewitharolling-pin——knownothingaboutsomething
泥菩萨过河,自身难保likeaclayidolfordingariver——hardlyabletosaveoneself
猫哭老鼠假慈悲acatcryingatthemouse’sdeath——hypocriticalshowoffriendship
(三)汉语的楹联
据《辞海》定义对联又称楹联要求对偶工整,平仄协调,是诗词形式的演变。
如:
极为普遍的一副对联——“福如东海,寿比南山”,恐怕要翻译成英语而不走味是办不到的。
当然其中的意思是可以描述,比如将其译成:
“MayyourfortunebeasboundlessastheEastSeaandmayyoulivealongandhappylife.”(《汉英大词典》)从译语与原语的比较分析,可以看出原语的“福”对“寿”,“如”对“比”,“东海”对“南山”这种极为工整的对偶关系在译语中已荡然无存。
二、形式对应、意义不对应的英汉习语
这类英汉习语在表面上对应,但是,意义和深层内涵相去甚远,可谓貌合神离,本
质地反映出英汉文化的差异。
因此这类习语不能直译,只能意译。
1.狗咬狗#dogeatdog
汉语的“狗咬狗”喻指坏人之间的相互斗争。
而英语是出自谚语“dogeatdog”
劝戒人们不要同室操戈,其意指同类像残,满含惋惜、痛惜的感情色彩,与汉语的“狗咬狗”的意思相去甚远。
汉语里与“dogeatdog”相对应的成语典故是“煮豆燃萁”。
2.aboltfromtheblue#晴天霹雳
英语习语汉语习语“晴天霹雳”的形象相同,但意义用法有所不同。
“晴天霹雳”形容
意外的坏事较多,而aboltfromtheblue,《COD》解释为“completesurprise”(完全意外的事),却没有修辞色彩。
3.轻如鸿毛#aslightasafeather
鸿毛,形容价值很轻微。
而英语“aslightasafeather”是喻指“轻盈、轻快”之意。
Shedanced,lightasafeather.(J.Galsworthy,“VillaBubein”ch,VI).
三、形式不对应、意义对应的英汉习语
这类英汉习语表达的意思相同,但在用词、象征、喻体等方面均相异,反映出英汉
民族在历史发展、文化习俗等诸多方面的差异。
世外桃源Shangri-la(香格里拉)
害群之马blacksheep(黑羊)
力大如牛asstrongasahorse(力大如马)
猫哭老鼠shedcrocodiletears(鳄鱼的眼泪)
翁中之鳖aratinahole(洞中之鼠)
虎口拔牙beardthelion(捋狮须)
热锅上的蚂蚁likeacatonhotbricks(热砖上的猫)
非驴非马neitherfishnorflesh(非鱼非肉)
守口如瓶ascloseasanoyster(如牡蛎一样口紧)
杀鸡取蛋killgoosethatlaysthegoldeneggs(杀鹅取蛋)
养虎遗患warmasnakeinone’sbosom(怀中取暖)
一丘之貉birdsofafeather(同羽之鸟)
宁当鸡头,不当凤尾betterbetheheadofadogthanthetailofalion(狗头比狮尾强)
虎头蛇尾inlikealion,outlikealamb(来若雄师,去若羔羊)
四、形式与意义均对应的英汉习语
尽管英汉习语有着不同的渊源,但大致相同的客观世界使两大民族在认识事物,理解事
物上有着某种相同或相似之处。
因此,在英汉习语中存在一些结构与意义完全相同或相似的习语。
英汉两种语言中存在着不少选词、用词上的相同或相似之处。
我们把这种语言特征称作“不同语言之间的偶合现象”。
1.Aneyeforaneye,atoothforatooth.以眼还眼,以牙还牙。
这对英汉习语出自《圣经》
的《旧约·
出埃及记》上摩西的话:
“人若彼此争斗——如有伤害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,……”英汉都用这一习语表示“以怨抱怨”。
2.Wallshaveears.隔墙有耳。
据说,建造法国卢浮宫时,有些房间可以互传声音,凯瑟琳王后得以获取了许多国家的机密和一些人的密谋计划,该英语习语由此而来。
汉语的“隔墙有耳”出自《管子·
君臣下》:
“古者有二言:
墙有耳者,微谋外泄之谓也。
”因此,两个习语都有“秘密商量事情被人偷听”的意思。
3.Burnsone’sboat.破釜沉舟。
公元前49年,恺撒大帝率部渡过卢比孔河时,下令焚舟,表示其不获胜毋宁死的决心,该习语由此而来。
而“破釜沉舟”来自《史记·
项羽本纪》:
当年项羽渡过河后,下令部下破釜沉舟,表示置之死地而后生的决心。
因此,两个习语虽然来源不同,但形象和意义非常相似,都表达同一含义,即“下定决心,不顾一切干到底”。
类似以上的习语,英汉习语中还有很多,如:
Hastemakeswaste欲速则不达
Outofsight,outofmind眼不见,心不烦
Lookbeforeyouleap三思而后行
Blake-hearted黑心的;
邪恶的
Inoneear,outoftheother一只耳朵进,一只耳朵出
Castleintheair空中楼阁
Addfueltotheflames火上浇油
Sitonthefence骑墙
Easiersaidthandone说起来容易,做起来难
Easycome,easygo来得容易去得快
Throwcoldwateron向…泼冷水
Leadsb.bythenose牵着某人的鼻子走
Aslightasafeather轻如鸿毛
Astimidasamouse胆小如鼠
Assteadyasarock坚如磐石
Trimthetailtothewind见风使舵
Fromthebottomofone’sheart从心底里
Strikewhiletheironishot趁热打铁
Misfortunenevercomessingly祸不单行
Seeingisbelieving眼见为实
Fishintroublewaters混水摸鱼
Killtwobirdswithonestone一箭双雕;
一举两得
综上所述,习语作为一种特殊的语言形式,具有言简意赅、寓意深刻等特点,蕴涵着浓郁的民族文化特色和丰富的历史文化知识,是使用广泛和人们喜闻乐见的一种语言模式,在语言翻译和文化交流中比比皆是,俯仰可及。
因此,分析和比较英汉习语的异同,有利于帮助我们对英汉语言进行深入的理解,了解其文化内涵,使翻译准确恰当,从而提高翻译质量。
参考书目:
[1]《汉英成语词典》[M],商务印书馆,1982年第1版。
[2]《西方文学典故词典》[M],中国展望出版社,1986年第1版。
[3]邓炎昌,刘润清:
《语言与文化——汉英语言文化对比》[M],北京:
外语与教学研究出版社,1989。
[4]胡文仲:
《跨文化交际与英语学习》[M],上海译文出版社,1988年版。
[5]杨自检,李瑞华:
《汉英对比研究论文集》[M],上海外语教育出版社,1990年版。
OntheAnalysisandTranslationofSimilaritiesandDifferencesbetweenFormsandMeaningsofChineseandEnglishIdioms
ZhaoXiaofang1XieLituan2
(1.TangshanCollege,Tangshan,063020,China)
(2.CollegeofForeignLanguages,HebeiUniversity,Baoding,071002China)
Abstract:
Idiomsarenotonlytheessenceofthelanguagebutalsotheconcentratedculture.Idiomscanbenotonlyunderstoodfromtheirforms,butalsofromotheraspects.ThispaperanalyzessimilaritiesanddifferencesbetweenformsandmeaningsofChineseandEnglishIdioms,whichhelpsustounderstandChineseandEnglishlanguagesmoredeeply,toknowtheessenceofculture,tomaketranslationcorrectandsuitableandtoimprovequalitiesoftranslation.
Keywords:
Idioms;
Forms;
Meanings
作者简介:
赵晓芳(1976-),女,河北唐山人,唐山学院英语教师,主要研究方向为英美语言文学。
谢立团(1974—),男,河北唐山人,河北大学外国语学院2002级硕士研究生,研究方向:
英语语言文学。
联系方式:
唐山学院(东校区)英语教研室赵晓芳(老师)收063020
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 习语 形式 意义 异同 分析