实用商务英语翻译新视界商务英语系列教材课后习题答案Word文档格式.docx
- 文档编号:21425713
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.27KB
实用商务英语翻译新视界商务英语系列教材课后习题答案Word文档格式.docx
《实用商务英语翻译新视界商务英语系列教材课后习题答案Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用商务英语翻译新视界商务英语系列教材课后习题答案Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
solid
information
as
a
basis
their
decisions.
In
most
cases,
hey
guided
business
activities
by
budget
which
turn
based
on
direct
costing.
This
means
that
them
the
purchase
price
but
one
cost
element
among
several
others
total
does
not
accrue
until
goods
have
been
sold
next
customer.
therefore
irrelevant
whether
they
can
lower
bargaining
or,
alternative,
make
sellers
take
over
part
of
other
costs
product.
Such
peripheral
costs
may
include
packaging,
marking.
3.请将下列段落译成汉语。
证券交易和非公开信息
在正常的业务经营过程中,您可能会接触到一些信息,而这些信息会影响卡特皮勒公司或另外一家公司的股票、购股权或其他证券的价值。
纽约证券交易所和证券交易管理委员会管制实质性信息必须公布给投资大众的时间。
在公布之前,这类信息被视为实质性非公开信息并必须加以保密。
在这类信息公布给大众之前利用这类信息为个人牟利或将之透露给任何其他人,即是违反联邦法律和卡特皮勒公司政策的行为。
Unit2
1.请将下列汉语句子译成英语
(1)Itpossessesuniquestyleandflavorandisanextremelyenjoyabledrink.
(2)IthasbeenprovedthatLvyuanTaiganisabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayinternalheatandfever,toreducehypertension,toregulateandstrengthenbodilyfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.
(3)Withtheincreaseinunemployment,thedevaluationofUSdollarsandthedistressthatthestockmarketencounters,theeconomywillconstitutethemostdifficultproblemforthePresident.
(4)AtTianHsiangRestaurant,wehaveengagedsixcelebratedchefsfromHongKong,preparingChinesecuisinesofallkinds,includingCantonesedelicacies,HongKongstyleTimSumorspeciallypricedsetmeals—alllookingattractive,smellinginvitingandtastingdelicious.Regardlessofyourpreference,youcanalwaysfindsomethingtoyourlikinghere.
(5)Businessshouldgiveprominencetothefulluseofemployees’capabilities,creativityandwisdompotential,tryingtocreateaworkingenvironmentwithfaircompetition,doingwellinthetrainingofemployees,arousingtheemployees’enthusiasmaboutworkandmakingthebestpossibleuseofeveryemployee.
2.请将下列汉语成语、谚语译成英语
(1)topullthechestnutoutofthefire
(2)likesquarepegsinroundholes
(3)togothroughfireandwater
(4)tomakeamountainoutofamolehill
(5)shout
east
strike
west
(6)Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.
(7)Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.
(8)A
storm
rise
from
clear
sky.
/
Something
unexpected
happen
time.
(9)The
rising
wind
forebodes
storm.
(10)Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.
3.请将下列英语成语、谚语译成汉语
(1)破釜沉舟
(2)不伦不类
(3)同病相怜
(4)一丘之貉
(5)口蜜腹剑
(6)重伤犹可治,恶名久难消。
(7)车到山前必有路,船到桥头自然直。
(8)一回上当两回乖。
(9)拿了手短,吃了嘴软。
(10)投之以桃,报之以李。
Unit3
1.请将下列英文译成汉语
(1)企划部
(2)发货部
(3)营业部
(4)财务部
(5)技术部
(6)首席知识官
(7)财务主管,财务总监
(8)咨讯主管,信息总管
(9)商务专员
(10)销售助理
2.请将下列名片译成汉语
(1)
美国驻华大使馆
约翰·
泰勒
主任
美国教育交流中心
北京朝阳区呼家楼京广中心2801邮编:
100020
电话:
(010)6579-3242转202传真:
(010)6597-3247
电子邮件:
jtaylor@pd.state.gov
(2)
五月多媒体有限公司
威廉·
史密斯
副总裁
地址:
美国纽约彩虹路半岛中心邮编:
40012
23167171传真:
23104545
电子邮箱:
wsmith@
Unit4
1.
1(Q)2(N)3(O)4(I)5(B)6(D)7(K)8(J)9(G)10(L)11(F)12(E)13(H)14(A)15(C)16(M)17(R)18(S)19(T)20(P)
2.请翻译下列广告语
(1)从未有过的好时代。
(2)天长地久。
(3)优雅态度真我性格
(4)理解就是沟通。
(5)质量带来成功。
(6)宠爱自己,不损形体。
(7)领先数码,超越永恒。
(8)Whenyoucome,youareaguestofours,whenyouleave,wearethefriendsofyours.
(9)Edenandparadiseinheaven;
SuzhouandHangzhouonearth.
(10)Assheboastsadvancedscience,Chinaattractsglobaleyes.
(11)IntheheartofHuangpu,FinancialSquareonJiujiangRoadisawell-situatedShanghaiofficetower.
(12)不游世界不死心,不到纽约非好汉。
(13)我们要向您预示未来的结果。
我们要发表别人不敢发表的东西。
我们给您在别的地方找不到的内部消息。
(14)您会享受这阳光明媚的轻松日子。
温暖、清澈的还礁湖。
清凉、碧绿的树叶,瀑布、花丛、奇异的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的落日,轻柔的晚风。
还有那绝妙的食物。
Unit5
请翻译下列商务信函:
买家您好,
很高兴再次收到您的查询:
您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。
您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西ABC公司、Universal有限公司等的进口商的查询,但他们总是查询另一种竹篮。
如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮。
您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?
我们是有14年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过1500种多样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应商。
您询问的产品(如附图)资料如后:
XXXX。
我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的快递账号,我们将把样品一同寄给您!
2.
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:
“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
敬上
约翰·
Unit6
1.请将下列汉语译成英文。
(1)ThisistocertifythatShiPingmale,(bornonApril21,1987)wasenrolledintheEnglishDepartmentofPekingUniversity(4-yearcourse)inSeptember2005andgraduatedinJune2009.
(2)ThisistocertifythatthephysicianisherebyawardedthetitleofpracticingphysicianandthatthePhysicianQualificationCertificateisissuedtothephysicianwiththeresultsofsatisfactoryverificationinconformitywiththeprovisionsoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonMedicalPractitionersandrelevantregulations.
(3)FINANCIAL
GUARANTEE
To
whom
it
concern,
letter
intention
indicate
I
financial
capability
am
willing
support
my
son,
Mr.
Li
Ming,
during
his
stay
Australia
pursue
postgraduate
study
master’s
degree
field
***
whatever
he
need
financially.
My
support
will
tuition
fees,
living
trade
expense
Australia.
He
guaranteed
get
RMB
per
year.
The
money
sent
him
bank
draft.
Sincerely
yours,
LiGuang
(Signature)
August8th,2011
(4)Dear
Sir
or
Madam:
Hereby
we
certify
Mr.Sun
Jianwei
general
manager
our
company.
joined
company
2003.
His
monthlysalary
RMB50,000.
Mrs.Kong
Lijuan
Jianwei’s
wife.
She
going
travel
EU
4.5.2010
to
14.5.2010.Mr.Sun
guarantees
wife
obey
local
laws
come
back
China
time.
afford
expenses
this
trip.
BestRegards.
2.请将下列英文公示语译成汉语
(1)因Transco施工给您带来的任何不便深表歉意。
(2)共同努力,世界更精彩。
(3)楼内不许拍照、录像
(4)门票在检票处免费索取
如需帮助,请找工作人员
下午5:
30停止入园
(5)停车时限30分早6时-晚6时货车需许可证
Unit7
请将下面的英文译成汉语:
1.空中客车公司成立于1967年,是世界领先的飞机制造商,主要生产世界上各种最新款式系列的飞机,载客量从100人至500多人不等。
空中客车公司为全世界180多位客户生产了5000多架飞机,且在未来几年里拥有1500多架飞机的订单量。
2001年,空中客车公司的年度营业额达到了205亿欧元,是一家总部设在图卢兹的大型跨国企业,在法国、德国、英国和西班牙进行产品的设计和制造,并在美国、中国和日本设有分部。
空中客车公司的宗旨是“创设标准”,即具有市场前瞻性、不断创新、创造更大价值、乘客至上,制造货真价实的飞机系列。
2.中国石油化工集团公司:
中国石油化工集团公司(SinopecGroup)是中国最大的石油生产加工商。
随着原油和天然气产量的不断增加,该企业的规模不断扩大,现在几乎与世界上的大型跨国石油及天然气生产企业具有相同的规模。
但与其他石油生产商不同,中国石油化工集团公司是一家国有企业,由于中国政府不允许国内市场抬高能源价格,该企业更易受石油差价波动的冲击。
为补偿加工石油带来的损失,中国石油化工集团公司计划最迟2015年起,每年在国外生产5000万吨原油。
不过,通过联营及收购各国的跨国石油公司,中国石油化工集团公司的规模还在不断扩大。
2011年10月,该企业以21亿美元的现金收购了加拿大的Daylight能源公司,获得了加拿大的部分石油和页岩气储量,同时也使该公司将经营范围扩大到亚洲以外的国家和地区。
这是中国石油化工集团公司最大的收购项目之一。
3.如果信息会影响一个有理智的人做出的购买、出售、或持有一家公司的股票、购股权或其他证券的决定,则该信息即属于实质性信息。
这类信息不仅包括收益和可能的红利变更情况,而且包括股票分拆、新股票或债券上市、大额收购或剥夺、以及管理阶层和公司结构或政策的重大变更方面的情况。
在这类信息已经公开且公众已经有时间对之做出反应之前,如果您掌握这类信息,则您不可以进行交易或将之透露给任何其他人,其中包括亲戚、朋友、同事或股票经纪人。
4.在掌握实质性非公开信息的同时进行交易,使得不了解这类信息的投资人不公正地处于劣势地位。
联邦证券法的设计目的,在于通过禁止了解实质性非公开信息的任何人利用此优势以保护投资大众的利益。
对违法行为的惩罚措施十分严厉,并且包括刑事罚款和监禁、使用根据这类信息交易赚取的利润支付给遭受损失的投资人、以及支付可达三倍于赚取的利润额或避免的损失额的民事罚款。
另外,我们公司可能会因其员工的违法行为而受到惩罚。
5.虽然员工的职责性质意味着某些员工比其他员工能够了解到更多的非公开信息,但这些规则适用于能够直接或间接了解实质性非公开信息的任何人。
这包括从公司负责人和董事到可能打保密备忘录的秘书或可能实施新项目的技术人员在内的每一个人。
Unit8
1.请指出下列商标、公司名称翻译时使用的方法。
(1)意译
(2)音译(3)创译(4)沿用(5)沿用(6)创译(7)音译+意译(8)音译+意译(9)直译(10)意译
2.请将下面的英文商标或公司名称翻译成汉语。
(1)百威
(2)桑塔纳(3)强生(4)立邦漆(5)欧梦达(6)美国运通公司(7)仙童工业公司(马里兰州,杰曼顿)(8)美国J.P.摩根大通银行(9)施乐公司(康涅狄格州,斯坦福德)(10)爱立信(瑞典)
Unit9
请翻译下面的说明书。
1.连接电源
如果您第一次使用新的SoundLink无线扬声器,您应该把它连接到电源上。
连接电源
根据您所在的国家不同,请依照下列方法中的其中一种来准备您的电源组:
A.打开电源组上的插头
或者
B.根据您所在的国家给电源组安装适配器。
2.
[适应症]
心绞痛发作的预防性治疗。
眩晕和耳鸣的辅助性对症治疗。
[规格]20mg
[用法用量]
每24小时60mg:
每日3次,每次1片,三餐时服用。
[不良反应]
罕见胃肠道不适(恶心,呕吐)。
由于辅料中有日落黄FCFS(E110)及胭脂红A(E124)成分,可能会发生过敏反应。
[禁忌]对药品任一组份过敏者禁用。
哺乳期通常不推荐使用(参见[孕妇及哺乳期妇女用药])。
[注意事项]
此药不作为心绞痛发作时的对症治疗用药,也不适用于对不稳定心绞痛或心肌梗死的初始治疗。
此药不应用于入院前或入院后最初几天的治疗。
心绞痛发作时,对冠状动脉病况应重新评估,并考虑治疗的调整(药物治疗和可能的血运重建)。
3.曼秀雷敦什果冰淡彩润唇啫喱
●时尚淡彩啫喱配方,保湿滋润,全面修护。
●蕴含丰富维他命C、E。
有效保护双唇健康,抗衡氧化,延缓老化。
●增添双唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮丽。
●可单独使用或与不同口红搭配,创出喜爱色调。
Unit10
请翻译以下合同条款。
1.付款:
a.本协议签署后,买方应出具由一流国际银行开具的不可撤销信用证,并由卖方批准,可与任何银行议付,100%等于合同的面值,2%的误差,买方应在2010年7月10日之前出具给卖方。
b.如买方出的L/C的任何条款与本合同条款不符,买方应在卖方要求下修改L/C,买方负责在2个工作日内支付费用。
c.买方应出具给卖方的信用证应于合同保持一致。
若买家不符合上述要求,所有费用如拖延应由买方支付,卖方有权延长或推迟为装运期,但买方不得要求卖方支付任何赔偿。
卖方亦有权宣布因买方违反本合同和终止本合同,参照本协议违约条款执行。
d.当议付行确认由卖方提交的文件存在任何差异,买方必须在2个工作日内通过电传或传真通知卖方。
2.协议的终止
终止原因。
在本协议有效期内,本协议可因以下原因终止:
a.以下任何一项或多项情况发生时,任何一方需在30天内书面通知另一方。
(i)本协议中的任何一方发生实质性违约行为时,如果违约方在接到另一方关于明确描述违约方构成该项实质性违约行为的事实基础的书面通知后的90天内,违约方没有对这一违约行为进行更正。
(ii)根据《破产法》规定,本协议的任何一方被裁定破产。
(iii)本协议的任何一方委任公司或财产接受人或者将全部资产分配给债权人。
b.如果根据国家电子制造商协会的报告,在连续两个财政季度内,中央处理系统的产品在美国的总销售量少于新的PET和PET/CT的总销售量(根据成交量或订单量)*%。
如果这种销售量的减少不是直接因为中央处理系统产品质量的下降或者非竞争性定价,或者不是因为中央处理系统购买CTs而支付给西门子的转移价格,或者不是美国食品和药物管理局对中央处理系统或者中央处理系产品的不利行为,或者不是因为其劳工罢工或动乱导致中央处理系统产品的装船延误或由于其商业运作不善导致的类似不利影响,而减少的总的市场份额。
c.根据CTI,西门子公司以任何理由终止了米拉达许可证。
d.根据CTI,如果西门子公司在协议事先规定的关于付款义务方面出现了违约或过失的行为,并且在收到对方书面通知之后的30天或30天以上仍然继续这种过失或违约行为。
对于书面通知,收到终止通知之日起终止生效。
Unit11
1.请将下列信用证术语译成汉语。
(1)即期信用证
(2)开证人(委托开证人)
(3)受益人
(4)付款人
(5)通知行
(6)议付行
(7)远期汇票
(8)出票条款
(9)提单
(10)分批装运
2.请将下列信用证条款译成汉语。
(1)不符点单据将被拒付。
如果申请人同意承兑或付款时没有接到进一步指示,单据会被放单给申请人,受益人/议付行/交单行将不能据此向开证行索偿。
(2)受益人证明的传真件,在船开后三天内已将船名航次、日期、货物的数量、重量、价值、信用证号和合同号通知付款人。
(3)保险单或保险凭证,按商业发票
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 商务英语 翻译 视界 系列 教材 课后 习题 答案