中级口译第三版词汇预习和句子精炼doc文档格式.docx
- 文档编号:21421871
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:76
- 大小:87.58KB
中级口译第三版词汇预习和句子精炼doc文档格式.docx
《中级口译第三版词汇预习和句子精炼doc文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译第三版词汇预习和句子精炼doc文档格式.docx(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
8折优惠价ratewith20%off
morningcall叫醒
photo-copy复印
expressmail快递
总台FrontDesk
餐饮部CateringService
洗烫部LaundryService
楼层服务台FloorServiceDesk
fitnessexercise健身
教练coach
敬业dedicated
contributedone'
sshare尽自己的责任
maneuver使命
大自然所赐予的MotherNaturegrants
cuisine菜系
色、香、味、形color、aroma、taste、appearance
调料seasoning
食物的质地rawmaterialswithqualitytexture
原汁原味originalflavors
appetizing食欲
特色点心specialsnack
皮薄汁醇thinandtranslucentwrapper,richtastysoup
皮脆肉嫩acrispyandtendermeat
酸甜适口sweetandsoursource
figureout想出来
好戏还在后头havemoresurprisestoexpect
祝酒drinkto
干杯cheers
高科技园区High-TechPark
业务经理OperationManager
鸟瞰takeabird'
s-eyeviewof
走马观花castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback
言归正传comebacktoourstory
项目审批权authorizedtoapproveprojects
优惠政策preferentialpolicies
与国际管理体制接轨underthemanagementsystemofinternationalstandards
跨国公司multinationals
骨干企业pillarindustries
生物技术biotechnology
高技术产业链high-techindustrychains
一条龙服务astream-lineone-stopservice
生态型开发ecologicalconservation
可持续发展sustainabledevelopment
绿草成茵boastsstretchesofgreengrass
流水潺潺streamsmurmuring
鸟儿啁啾birdschirping
四季花香fragrantflowersblossomingallyearsround
安保服务securityservice
1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.
这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I'
mverybadwithajet-lag.ButI'
llbeallrightinacoupleofdays.
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I'
dliketohavea7o'
clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.
我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let'
sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.
让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧
6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
YoumustbeProf.TallackfromLondon,ifI'
mnotmistaken.
7.我是海通集团人力资源部经理。
I'
mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.
8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We'
reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.
9.今晚我们设宴为你洗尘。
llholdareceptiondinnerinyourhonorthisevening.
10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。
Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'
stheconfirmationletter.
11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。
Youwillhaveagoodrateof20%offwhenyoumakeareservation10daysinadvance.
12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourgoods.
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
WithoutMs.Kelland'
slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I'
mafraid.
14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"
color,aromaandtaste"
asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。
别客气,请随意。
Thesedishesareabsolutelytasters'
choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.
16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilytoeveryonepresent.
17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。
Firstofall,we'
lltakeabird'
s-eyeviewofthePark.Andthenwe'
lllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we'
llcastapassingglanceatflowerswhileridingonthehorseback"
18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。
TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&
Dandprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.
20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。
Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof"
attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment"
.Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.
UNIT3
词汇预习
邮电postandtelecommunication
海外部主任directoroftheOverseasDepartment
感到骄傲和荣幸beproudandhonored
graciousinvitation盛情邀请
adistinguishedgroup一个杰出的团队
寄托expectation
外宾专用别墅villasforoverseasvisitors
lookoverthesea面向大海
幽默感senseofhumor
字面意思literalmeaning
下榻live,reside
国际机票internationalflightticket
schoolbreak学校假期
游览,观光turnaround
专程comealltheway
为...设宴洗尘hostareceptiondinner/banquetinsb'
shonor/inthehonorofsb
sharemythoughtswithyou和您谈谈我的想法
洗耳恭听I'
dliketolistento
foreignfirm外国公司
investmentdestination投资目的地
翻了两番quadruple
投资热investmentfever
对外全面开放openthewholecountryuptotheoutsideworld
沿海城市coastalcities
内地interiorareas
有利可图profitable
I'
mallearsto…愿闻其祥
最大程度maximum
发挥有关双方的优势bringthestrengthsofbothpartiesconcernedintofullplay
幅员优势massiveland,vastexpanse
税收taxation
消费者市场consumermarket
基础设施infrastructure
诱人的投资政策attractiveinvestmentpolicies
资金funds
管理知识managementknowledge,managerialexpertise
研究资料literature
利润profits
enlightening有启迪的
consultant顾问
外资企业foreign-funded/-investedenterprise
合资企业jointventure/jointly-fundedenterprise
独资企业exclusively/solelyforeign-fundedenterprise
国有企业stateenterprise/state-ownedenterprise(SOE)
国有公司state-ownedfirm
集体企业collectively-runbusiness
乡镇企业townshipenterprise
cordless/mobilephone无绳/移动电话
投资意向investmentproposal
明智的wise
制造公司manufacturingcompany
persuasive有说服力的
expresstrain快车
potentialmarket潜在市场
initially最初,起始
embarkon着手,从事
atamoderaterateandasafescale稳妥的速度和规模
inthevicinityof大约
投资比重shareofinvestment
利润分配profitsshare
权益关系therelationofrightsandinterests
营销marketing
外汇储备foreignexchangereserve
天晴还需防雨天save/keep…forarainyday
convertiblecurrency可兑换货币
thetermofourpartnership我们的合作期限
theboardofdirectors董事会
正合吾意coincidewithmyideas
arewardingday大有收获的一天
5:
5对半开halftohalf
举行一轮会谈holdaroundoftalks/discussion
settledown定居
forgood永久
奥斯卡最佳影片奖theOscarforthebestpictureoftheyear
firstandforemost首先
long-stemmedrose长茎玫瑰
vigorandvitality勃勃生机
filmposter电影海报
makesense理解
举例说明offerexamples
originality独创性
altruisticdedicate无私贡献
seminar讨论
respondinstantaneously随时回答
beobsessedwith喜欢
workingethic工作理念
individual-oriented个人主义
moralautonomy道德自治观
Confucianism儒家学说
singhighpraises强调
uplift强调
communalharmony整体和谐
takeprecedenceover高于
globalintegration全球一体化
gobowling打保龄球
ThePeonyPavilion牡丹亭
Broadway百老汇
句子精炼
1.It'
smygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina'
sautomobilespecialists.
我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。
2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina'
sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3.Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhometheatersystemsofthelatestmodel.
我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.
我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。
5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.
我难以断定这个词究竟意味着什么。
我未能理解其中的含义。
6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.
在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.
具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。
8.Confucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,
communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.
儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。
9.我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。
Ihopeyourwifewillsoonjointyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherninternationalflight.
10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,
includingcoastalcitiesandinteriorareas.
11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。
BecausedirectforeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseas
institutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotrading
businesswithChinesecompanies.
12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumerm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 第三 词汇 预习 句子 精炼 doc