英语中的文化陷阱.docx
- 文档编号:2138310
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:34.84KB
英语中的文化陷阱.docx
《英语中的文化陷阱.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中的文化陷阱.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语中的文化陷阱
英语中的文化陷阱.txt48微笑,是春天里的一丝新绿,是骄阳下的饿一抹浓荫,是初秋的一缕清风,是严冬的一堆篝火。
微笑着去面对吧,你会感到人生是那样温馨。
1.Youhavematches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:
“Youhavematches?
”我一愣,回答说:
“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:
“It'sajoke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了.事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:
“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”
---摘自《世界日报》
2.Turnthetable
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻.我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"Heturnedthetable".这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?
我打抱不平说:
"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
"结果,越说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
再说远一点,turnthetables(onsomeone)这个短语也和"桌子'没什么关系,它的意思是tosuddenlytakeapositionofstrengthoradvantagethatwasformerlyheldbysomeoneelse(反败为胜,转弱为强),例如:
"Sheplayedbadlyinthefirstset,butthensheturnedthetablesonheropponentandwonthematch.
---摘自《世界日报》
turnthetableson/uponsb.除了“主客易地;扭转形势;转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次”的意思
3.Wearingtwohats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。
先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:
“Heiswearingtwohats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子.Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。
原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4.Withagrainofsalt
一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。
Allen说了一句:
“I'dliketotakeitwithagrainofsalt”。
他太太笑道:
“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。
健康专家可没有说过要加盐。
”Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道“Takesomethingwithagrainofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思.原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
---摘自《世界日报》
5.Youareinforatreat!
这天,同事们正在讨论为我和Rhonda开生日party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。
Rhonda建议去鎮上一家叫做BBQ的美国餐厅。
我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。
Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:
"Youareinforatreat!
"我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda笑着解释说:
"Youareinforatreatmeansyou'lllikeit!
"
---摘自《世界日报》
6.筷子刀叉
朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。
老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。
D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。
其实洋人从前没有knifeandfork,用的是木片削成的叉。
这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-prongedfork)。
在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。
”筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。
住有停止之意。
航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。
筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。
日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。
日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。
”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knifeandfork那么杀气腾腾了吧?
---摘自《联合早报》
7.Skeletoninthecloset
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeletoninthecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?
他说的“skeletoninthecloset”(英国人则习惯说成skeletoninthecupboard)现在的意义并没有那么可怕。
不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作familyskeleton。
例如:
Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。
)
---摘自《联合早报》
8.Skinoffone'snose
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。
在他的影响下,我也参加了几次。
有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。
有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。
第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。
他听完后说:
"Noskinoffmynose."我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是"叶公好龙"吧。
回家查了俚语词典,才知道skinoffone'snose是与某人有关的意思。
Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。
注:
noskinoffsb.'snose也可说成noskinoffsb.'steeth
---摘自《世界日报》
9.Smallbeer
Smallbeer是“小啤酒”的意思吗?
难道啤酒还分大小?
其实,在英国smallbeer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:
Anythingtodrink?
客人就可能回答说:
“I'llhaveasmallbeer(给我一点儿啤酒。
)”比喻用法中说的smallbeer,指规模或者格局不大的事物。
自以为了不起,不是小人物的人:
Hethinksnosmallbeerofhimself.Besmallbeer常用作与人比较的表现。
口语中常用smallbeer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:
Oursisasmall-beerfast-foodjointbesideMcDonald.
---摘自《联合早报》
10.Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。
十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。
不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。
现在的肉汁意粉(spaghettiwithmeatsauce),是后来才出现的吃法。
当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。
但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghettisoup,全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。
一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。
意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghettijunction。
---摘自《联合早报》
HongKong补充:
再來一客意粉Spaghetticodes=寫得很難看得懂、因此很難維護的程式碼,通常是指用了goto等迴轉指令的非結構性編寫法的程式碼.Spaghettiprogram=含spaghetticodes/寫得亂七八糟的程式.Spaghettisquash=魚翅瓜(瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)Spaghettiwestern=在意大利(或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影(因為Italian愛吃spaghetti之故嘛.日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們為蘿蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設計,香港人會說它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)Spaghettistrap=女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghettistraptop”)spaghettiBolognesen.意大利番茄牛肉面spaghettijunction复式的公路交叉口
11.Speakingofthedevil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。
其中一个说"今天好象没见到Wayne",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。
正说着,只见Wayne从外面走过来。
Joe于是说"speakingofthedevil"。
几个人乐了起来。
我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?
于是我悄悄地去问Joe。
原来"speakingofthedevil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。
也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。
我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?
中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
Speakofthedevil,andheappears.说到曹操,曹操就到与这句相参照
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 中的 文化 陷阱