英语新闻标题的特色及其翻译.docx
- 文档编号:2136969
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:29.22KB
英语新闻标题的特色及其翻译.docx
《英语新闻标题的特色及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻标题的特色及其翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语新闻标题的特色及其翻译
英语新闻标题的特色及其翻译
FeaturesandTranslationofEnglishNewsHeadlines
Abstract:
InEnglishnews,aheadlineisaninseparablecomponentwhichservesastheroleofeyes.ThisthesisfocusesonintroducingsometranslationstrategiesbasedonthefeaturesofEnglishnewsheadlines.Firstly,thisthesisprovidesthebackgroundknowledgeandnecessityoftranslatingEnglishnewsheadlines;secondly,itdiscussesthefeaturesofEnglishnewsheadlines,includinglexicalfeatures,punctuationfeatures,rhetoricalfeaturesandgrammaticalfeatures.OnthebasisofanalyzingthesimilaritiesanddifferencesofEnglishnewsheadlinesandtheChineseones,theprinciplesoftranslatingEnglishnewsheadlinesareadvocated.Finally,thisthesisofferssometechniquesintranslatingEnglishnewsheadlinesaccordingtothefouraspectsofitsfeatures.AndthisthesistriestogiveusefulsuggestionsforthetranslationofEnglishnewsheadlines,soastomakeitpossiblefortheChinesereaderstolearnabouttheworldbyusingtheheadlines.
Keywords:
Englishnewsheadlines;features;translation
摘 要:
在英语新闻中,标题是一个重要组成部分,它是新闻的眼睛。
本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧。
首先,本文简述了翻译英语新闻标题的背景和必要性;其次,本文论述了英语新闻标题在措辞、标点、修辞和语法等方面的特点;再次,在分析中英文标题的异同之后,本文提出了翻译英语新闻标题的原则,探讨了英语新闻标题的翻译技巧。
本文通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,为英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能够用新闻标题更好地了解世界。
关键词:
英语新闻标题;特色;翻译
Contents
I.Introduction……………………………………..……….…….……...1
II.LiteratureReview…..……….…….……………………………..…..1
A.ThefeaturesofEnglishnewsheadlines…..……….…….………..…...2
1.ThelexicalfeaturesofEnglishnewsheadlines…..…………..…..…2
a.Abbreviations……….…….…………………………...…..…..2
b.Midgetwords…………………………...…….……...…..…....2
c.Newwordsandvoguewords……………….……………….…..2
d.Loanwords……….…….……………………………………..3
2.ThepunctuationfeaturesofEnglishnewsheadlines….....…….…....3
a.Commas…….….…….……………………………………….3
b.Colons………..…….………………………………………....4
c.Dashes……….…….……………………….……………...….4
3.TherhetoricalfeaturesofEnglishnewsheadlines…..………...…....4
a.Alliterationandrhyme……….……...…………………………4
b.Metaphor………..…….………………………………….......5
c.Pun……….…..….…………………………………………....5
d.Allusion……….…….……………..……………………….....5
e.Exaggeration……….…….……..……………………………..6
4.ThegrammaticalfeaturesofEnglishnewsheadlines…..……...……6
a.Omissions……….…….……………….………….…………..6
b.Tenses……….…….………….…………..…………………..6
c.Voice……….…….………….………………………………..7
B.TheprinciplesoftranslatingEnglishnewsheadlines…..………....…...8
III.TranslationTechniquesofEnglishNewsHeadlines…...….…..….9
A.Dealingwiththelexicalfeatures….…….…………………………....9
1.Literaltranslation….…….……………………………………...9
2.Freetranslation….…….…………………………...……...…...10
3.Amplification….…….……………………………...…...……..10
4.Omission….…….…………………………………….………..10
5.Conversion….…………………………...…………..…….…...10
B.Dealingwiththepunctuationfeatures….………………..…….…....10
C.Dealingwiththerhetoricalfeatures….…….……………...………..11
D.Dealingwiththegrammaticalfeatures……………………………...12
1.Dealingwithomissions………………………………………….12
2.Dealingwithtensesandvoice……………………….…………...13
IV.Conclusion………………………………………………………….13
WorksCited……………………………………………...……………..14
I.Introduction
Havingenteredintothetwenty-firstcentury,theconnectionbetweenChinaandtheotherpartsoftheworldisbecomingmoreandmoreinseparable.Therefore,theChinesenewsundertakingisrapidlydevelopingundertheinfluenceofEnglishnews.Itisknowntoallthatmoreandmorepeoplegettoknowtheworldnotjustfrombooks,butfromothermedia,suchasnewspapers,radio,televisionandInternet.Theybelievethattheinformationfromthenewsreportingisreliable.However,muchoftheinternationalnewsreportingisoriginallyEnglisheditionwhilemanypeopleinChinadonotunderstandEnglishverywell.Hence,itisnodoubtthattranslatingEnglishnewsintoChineseisnecessaryforthepeopleinChinatoacquiretheinformationtheyneedtimelyandconveniently.
Sincenewsreportingisofgreatimportancetomanypeople,agoodheadlinecandemonstratethereliabilityofthenewsandattractreaders’attention.Astheeyeofthenews,aheadlinesitsinapositiontocapturetheessenceoftheevent.Throughheadlinesreaderscanhavea“bird’sview”onthekeyinformationinnewsreports.Agoodheadline,generallyspeaking,includessuchfeaturesaslexicalfeatures,punctuationfeatures,rhetoricalfeaturesandgrammaticalfeatures.Putitindetail,first,asforwordsselection,suchitemsasacronym,newwordsandmidgetwordsarecommonlychosenfortheheadlines.Second,notallpunctuationscouldappearinheadlines,andthefrequentlyusedoneslikecomma,colon,anddashalsoindicatespecificmeaningoftheheadlines.Third,inordertoleadforcetoanidea,toheighteneffectortocreateatmosphere,headlinesareusuallywrittenfiguratively.Finally,thelim
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 新闻标题 特色 及其 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)