sonnet 1829.docx
- 文档编号:2129093
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:20.56KB
sonnet 1829.docx
《sonnet 1829.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《sonnet 1829.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
sonnet1829
这种诗行也叫做英国式十四行诗。
它由英国诗人怀特(SirThomasWyatt,1503-1542)从意大利引入(他的诗歌的韵脚大多为abbaabbacddcee),由萨雷(HenryHoward,EarlofSurrey,约1517-1547)改造(韵脚为ababcdcdefefgg),为莎士比亚在十四行诗所使用。
也正是由于这首诗的典型性和代表性,它出现在了中国关于英语诗歌的大部分书籍里。
为了更好地探讨诗歌的赏评,现就本诗先作一个简要的赏析。
这首诗是莎士比亚献给一位“黑肤女性”(thedarklady)的(也有人认为,第1至126首十四行诗都是献给一位贵族男士的),也是公认的名篇。
全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(quatrain)和一个两行组(couplet)。
韵脚为ababcdcdefefgg。
原文和韵律标注如下(“∨”为弱音,“—”为强音):
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
AndSummer’sleasehathalltooshortadate;
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouow’st;
NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrow’st;
Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
a
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
b
—
—∨—
∨—
∨—
∨—
a
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
b
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
c
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
d
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
c
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
d
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
e
∨—
∨—
∨ ∨∨—
∨—
f
∨∨—
—∨—
∨∨∨
—
e
∨∨∨—
∨—
∨—
∨—
f
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
g
∨—
∨—
∨—
∨—
∨—
g
梁宗岱译文:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这娇艳的红芳,
或死神夸口你在它影里漂泊,
当你在不朽的诗里与诗同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
梁实秋译文:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
屠岸译文:
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿。
夏季租出的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一种美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残。
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你生命绵延。
孙大雨译文;
我可要将你比作初夏的清晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,
任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
丰华瞻译文:
可否把你比作明媚的夏天?
你比夏天更可爱、更温婉:
夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
好景能有几时,转眼花事阑珊。
有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
不堪摧折凋残,无奈时序转运。
但是你的长夏,永远不会消亡;
你的神采风韵,必将恒久如常。
死神不敢夸说:
你在他的阴影中徜徉;
因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
顾子欣译文:
我不知能否将你比作夏天?
你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折,
或随着时叙代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消陨,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将我诗中与时间共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延。
黄杲昕译文:
我可能够拿你同夏天作比较?
但是夏天不像你温和又亲切:
狂风会让五月的娇蕾抖又摇,
而夏天又是过于短促的季节,
有时候天上那眼睛照得太热,
它金色的面庞又常黯淡无光,
任哪种美色都难以永葆美色——
意外或自然变化剥去其盛装。
可是你永恒的夏天不会凋零,
不会丧失你所拥有的那种美——
一旦你在不朽的诗中获永生,
死神难吹嘘你在它影中徘徊:
只要世上有看书的人在呼吸,
这诗就存活并把生命给予你。
辜正坤译文:
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
二九
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。
1.CriticalCommentaries
Sonnet18
OneofthebestknownofShakespeare’ssonnets,Sonnet18ismemorablefortheskillfulandvariedpresentationofsubjectmatter,inwhichthepoet’sfeelingsreachalevelofraptureunseenintheprevioussonnets.Thepoethereabandonshisquestfortheyouthtohaveachild,andinsteadgloriesintheyouth’sbeauty.
Initially,thepoetposesaquestion—”ShallIcomparetheetoasummer’sday?
”—andthenreflectsonit,remarkingthattheyouth’sbeautyfarsurpassessummer’sdelights.Theimageryistheveryessenceofsimplicity:
“wind”and“buds.”Inthefourthline,legalterminology—”summer’slease”—isintroducedincontrasttothecommonplaceimagesinthefirstthreelines.Notealsothepoet’suseofextremesinthephrases“morelovely,”“alltooshort,”and“toohot”;thesephrasesemphasizetheyoungman’sbeauty.
Althoughlines9through12aremarkedbyamoreexpansivetoneanddeeperfeeling,thepoetreturnstothesimplicityoftheopeningimages.AsoneexpectsinShakespeare’ssonnets,thepropositionthatthepoetsetsupinthefirsteightlines—thatallnatureissubjecttoimperfection—isnowcontrastedinthesenextfourlinesbeginningwith“But.”Althoughbeautynaturallydeclinesatsomepoint—”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- sonnet 1829
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)