顺应论与委婉语翻译硕士学位论文Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:21287719
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:57
- 大小:105.83KB
顺应论与委婉语翻译硕士学位论文Word文档下载推荐.docx
《顺应论与委婉语翻译硕士学位论文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顺应论与委婉语翻译硕士学位论文Word文档下载推荐.docx(57页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完成日期:
论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。
其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。
作者签名:
____________日期:
__________
论文使用授权声明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;
学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文。
保密的论文在解密后遵守此规定。
_________导师签名:
_________日期:
_________
AStudyontheTranslationofEuphemismfromthePerspectiveofAdaptationTheory
By
JuJing
UndertheSupervisionof
AssociateProfessorQuZongde
AThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguagesof
ShanghaiMaritimeUniversity
inPartialFulfillmentof
theRequirementsfortheMADegree
June,2009
Acknowledgements
MytwoyearsofpostgraduatestudyinSMUisfullofgoodmemories,whichIwillcherishforever.It’sherethatIgotvaluableencouragementandknowledgefromdistinguishedprofessorsandgoodfriends.Allthesehavebecomeinspirationsformyfuturelife.
Firstly,Iwishtoexpressmysincereanddeepestthankstomysupervisor,AssociateProfessorQuZongde,whopainstakinglyrevisesthedraftformebeforetheworkisdone.Itishispatience,kindness,suggestions,andencouragementthatenablemetocompletethiswork.
MysincerethanksalsogotoProfessorHanZhonghua,whoselectureshavewidenedmyfieldofvisionandhelpedmeunderstandthetheoryoftranslationbetter.Myheartfeltgratitudeshouldalsobeextendedtootherprofessorsandteachers,whohavegivenmeenlighteningandilluminatingcourses.TheyareWangJuquan,WangDawei,ZhengLixin,Zuobiao,ShangXinandZhangJun.
Furthermore,IdeeplyappreciatethecontributiontothethesismadebymyfriendsWangHaiyan,ZhangLingjingandXuWeili,whohavegenerouslygivenmetheirhelpandadviceinmypreparationofthethesis.
Finally,mythanksextendtomyparentswhoseencouragementisaconstantsourceofmyplentifulenergytogothroughallthegloomydays.
毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重承诺:
所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:
日 期:
指导教师签名:
日 期:
使用授权说明
本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;
学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;
学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;
在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
日 期:
学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
日期:
年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
日期:
导师签名:
日期:
指导教师评阅书
指导教师评价:
一、撰写(设计)过程
1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神
□优□良□中□及格□不及格
2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度
3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力
4、研究方法的科学性;
技术线路的可行性;
设计方案的合理性
5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
建议成绩:
(在所选等级前的□内画“√”)
(签名)单位:
(盖章)
年月日
评阅教师评阅书
评阅教师评价:
一、论文(设计)质量
二、论文(设计)水平
评阅教师:
教研室(或答辩小组)及教学系意见
教研室(或答辩小组)评价:
一、答辩过程
1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况
2、对答辩问题的反应、理解、表达情况
3、学生答辩过程中的精神状态
评定成绩:
教研室主任(或答辩小组组长):
(签名)
教学系意见:
系主任:
摘要
委婉既是一种语言现象、社会现象,也是一种交际策略。
每个社会、每个群体、每个社会阶层都有其各种各样的委婉语。
HughRawson(1981:
73)曾断言“委婉如此深植于我们的语言中,以至于很少有人能一天离得开它,就连那些以说话平铺直叙而自居的人也不例外。
”因此,委婉语一直引起人们的关注。
多年来许多语言学家和学者分别从不同角度对这一语言现象进行研究。
但本文作者发现,很多文章都是针对委婉语本身的一种阐释,或是描述委婉语是如何体现各种语言学理论等等之类。
而对委婉语的翻译理论及使用的翻译策略的相关著作及文章相对较少。
并且在理论研究上,委婉语翻译没有得到应有的重视;
在翻译实践上,现有材料中对委婉语的翻译也是有许多不尽如人意之处。
因此,在借鉴前人研究成果的基础上,本文以汉英委婉语为主要研究对象,试引用语用学中的顺应理论来指导委婉语的翻译,对此进行探索性的研究。
本文引用的是比利时语用学家JefVerschueren提出的语用学的新理论---顺应论(TheoryofAdaptation)。
在他的新作《语用学新解》(UnderstandingPragmatics)中,Verschueren阐述了这一理论,并且提出了一种新的观点,即语用学是对语言的一种综观(aperspectiveonlanguage)。
他将认知、社会和文化因素结合起来研究语用学,以全新的视角去理解和诠释语用学,从而推动了语用学的发展。
本文结构如下:
第一章是对整篇论文的介绍,包括理论、研究目标、重要性以及文章的组织结构。
第二章是对委婉语的回顾。
首先从委婉语作为一种语言学概念入手,分析委婉语的定义、功能、分类、构成。
其次从语言交际这个角度分析,委婉语本质上是一种间接言语行为,其目的是要更有效地表达说话者的本意,而且它也是一种传递社会功能的交际策略。
事实上,产生委婉语的根源在于面子问题或想要得到对方言语美化和安抚的一种心理倾向。
尽管违背合作原则,但委婉语与礼貌原则、面子论、关联原则息息相关。
第三章阐述了本研究的理论框架—顺应论。
Verchueren认为使用语言是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。
但语言的选择必须动态地顺应不同的心理意识、社会规约及其时空的变化。
顺应论包含四个研究视角,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。
第四章是本文的重点,主要阐释了在英汉委婉语的翻译过程中,遵循Verchueren的顺应理论,从而顺应心理世界、社交世界以及物理世界。
Verschuere的顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。
而翻译是跨文化的交际活动—语言使用的一种特殊形式,因此翻译也可从顺应论的视角去研究。
语境关系顺应要求译者在做出语言选择时,要顺应译语读者的心理世界、社交世界和物理世界。
遵循顺应论,说话者使用委婉语是一种有意识而非无意识的选择。
第五章为全文的结束语,指出了本研究的局限,并提出对未来研究的建议。
关键词:
委婉语顺应论翻译心理世界社交世界物理世界
ABSTRACT
Euphemismisalinguisticandasocialphenomenon,aswellasacommunicativestrategy.Everysociety,everyspeechcommunityandeverysocialclasshasitseuphemismsofvariouskinds.HughRawson(1981:
73)hasalsoaffirmedthat“Euphemismsareembeddedsodeeplyinourlanguagethatfewofus,eventhosewhopridethemselvesonbeingplain-spoken,evengetthroughadaywithoutusingthem”.Soitisnotsurprisingthateuphemismhaslongbeenafocusofinterestinlinguisticcircle,andaconsiderablenumberofliteraturesoneuphemismshavebeenpublished.However,theauthorfindsthatmanyresearchesfocustheirattentionontheexplanationanddescriptionofeuphemismitself,orhowitisillustratedbylinguistictheories,whilefewsystematicstudieshavebeenmadeonthetranslationofeuphemismsfromanewperspectiveandevenfewerhavebeenmadebasedon“TheoryofAdaptation”inrelationtoeuphemism.Thusonthebasisofotherscholars’researchesandwiththeaimtoshedlightonthetranslationofeuphemismsincommunication,thisthesisattemptstomakeatentativestudyinthisnewarea,byadoptingthetheoryofadaptation.Itisorganizedasfollows:
Chapteroneofthisthesisisabriefintroduction.Itdemonstratesthetheory,objectivesandnecessityalongwiththeorganizationofthethesis.
Chaptertwopresentsasurveyofeuphemism.Firstly,thethesisdemonstratestheEnglisheuphemism’sdefinition,function,classificationandformation,aswellassomerelatedresearches.Besides,asanIndirectSpeechActinessence,euphemismaimstoconveytheintendedmeaningofthespeaker.Asamatteroffact,theessenceofthemotiveforgeneratingeuphemismreflectsacentralfocus—thenotionofface,andthecommonpsychologicaltendencytobeautificationandcomfortinordertoreachakindofpsychologicalbalance.ThoughviolatingCooperativePrinciple,euphemismobeysthePolitenessPrinciple,Face-savingTheory,FuzzinessTheoryandRelevanceTheory.
Chapterthreeelaboratesonthetheoreticalframeworkfortheanalysesofeuphemismtranslation.ItisbasedonJefVerschueren’sTheoryofLinguisticAdaptation(2000)whichholdsthathumanbeing“makesnegotiablelinguisticchoicesfromavariablerangeofpossibilitiesinsuchawayastoapproachpointsofsatisfactionforcommunicationneeds”(Verschueren,2000:
61).Verschuerensuggeststhatusinglanguageconsistsofthecontinuousmakingoflinguisticchoices,consciouslyorunconsciouslyforlanguage-internalandlanguage-externalreasons,whiletheselectionofwordsmustbedynamicallyadaptedtodifferentpsychologicalsalience.TheTheoryofAdaptationcontainsfouranglesofinvestigation,i.e.contextualcorrelatesofadaptation,structuralobjectsofadaptation,dynamicsofadaptation,andsalienceoftheadaptation.
Chapterfouristhecenterofthisthesis.InaccordancewiththeAdaptationTheory,thetranslationofeuphemismsisahighlyconsciousactoflinguisticchoicesandinvolvestheadaptationtothemental,socialandphysicalworld.Verschuerenassumesthatlanguageuseisacontinuousmakingoflinguisticchoiceswithdifferentdegreeofsalienceforthepurposeofadaptation.Andtranslation—aspecialformoflanguageuse,isacross-culturalcommunication,whichthereforecanbeapproachedbyVerschueren’sTheoryofAdaptation.Contextualcorrelatesofadaptabilityrequireatranslatortoadapttotargetreaders’mentalworld,socialworldandphysicalworldwhenmakinglinguisticchoices.
Chapterfiveisaconclusion,whichsummarizesthemajorfindings,theimplicationsandlimitationsofthepresentstudy.Italsoprovidessomesuggestionsforfutureresearch.
KeyWords:
euphemism,theAdaptationTheory,translation,mentalworld,socialworld,physicalworld
CONTENTS
Acknowledgementsi
摘要ii
ABSTRACTiv
ChapterOneIntroduction1
1.1TheRationaleofthePresentResearch1
1.2TheObjectivesofthePresentResearch2
1.3TheSignificanceofthePresentResearch3
1.4TheOrganizationofthePresentResearch4
ChapterTwoGeneralD
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 顺应 委婉 翻译 硕士学位 论文