科技英语翻译练习答案重排版.docx
- 文档编号:2127208
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:44.70KB
科技英语翻译练习答案重排版.docx
《科技英语翻译练习答案重排版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译练习答案重排版.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技英语翻译练习答案重排版
科技英语翻译练习答案(重排版)
科技英语翻译
1.1翻译的标准
第1节翻译练习1
Thepowerplantistheheartofaship.
Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.
动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2
Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.
Crampedconditionsmeansthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.
Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3
Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.
Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsisposedoftwoprincipalparts:
bladeandpetiole.
去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:
叶片和叶柄。
1.2对译者的要求
第4节翻译练习1
Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.
Allfour(outerplanets)probablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)
Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.
Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.
设计师必须备有所使用材料的储备表。
(意译)
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)
第4节翻译练习2
Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.
Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)
太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)
Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.
Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.
这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。
(分译)
制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
(分译)
第4节翻译练习3
Cartographyisthescienceofmakingmaps.
Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.
制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译)
Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:
thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.
Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:
后者是电压的单位,前者是电流的单位。
(增译)同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)
第4节翻译练习4
Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.
Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.
Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.
几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1词义的选择
第1节翻译练习1
Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.
Theearthisn’tpletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.
Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
(介词)
粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
(名词)
地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。
(形容词)
Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.
Herwaistmeasuresfortyinchesround.
电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。
(动词)
她腰围40英寸。
(副词)
第1节翻译练习2
Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.
Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.
Certainisotopesarenotfoundinnature.
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
有些同位素在自然界中并不存在。
Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.
KangaroosarefoundinAustralia.
Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.
putershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.
Plasticsfindwideapplicationinourdailylife.
大袋鼠产于澳大利亚。
这种植物生长在近河口的海中。
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
第2节翻译练习1
Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.
Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinemandsbeingcontainedonapunchedtape.
Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.
滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
(技术性引申)
通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。
(技术性引申)
大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。
(修辞引申)
Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusispaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy.
Themajorcontributorsinponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.
Thedistancebetweenthetwoplatesissmallparedwiththeirlineardimensions.
Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapors.
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
(具体化引
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 练习 答案 排版