完整版英汉思维差异对比Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:21250174
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.54KB
完整版英汉思维差异对比Word文档下载推荐.docx
《完整版英汉思维差异对比Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版英汉思维差异对比Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。
他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。
英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反
hisoutspokenness=hewasoutspoken(语义结构)
aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(语义结构)
Hesoughtthedistractionofdistance。
distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT.分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是hedistractedsb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。
)
distance也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是hewasdistantfromsb。
这样我们就得出这句话含有两个动核结构。
即:
1hecoulddistractothers.别人注意不到他
2hewasdistantfromothers.他远离别人
按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。
这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(thedistractionofdistance),构成句法上的“主谓宾“结构,而thedistractionofdistance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和thedistractionofdistance在语义上连接起来,说明了thedistractionofdistance是hesought的客体。
因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成:
他想远走高飞,免得心烦。
(同时要注意语用的功能)。
ThemainlandmassoftheUnitedStatesliesinthecentralNorthAmerica,withCanadatothenorth,Mexicotothesouth,theAtlanticOceantotheeastandthePacificOceantothewest。
二直观思维与曲线思维
英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。
因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大.
汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题)。
因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小.
对比下列句子:
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.
我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。
(IhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary)
英汉语语序(英汉时序原则不同):
“我原本打算在今年1月访问中国”在先,“不得不推迟"
在后)
上星期五,我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
Weatetoourheart’scontentatthenewrestaurantlastFriday.
英汉语语序(英汉多项状语共现的常规语序/和变异语序需要对比学习):
英语是“V+方式+地点+时间”(toourheart’scontent+atthenewrestaurant+lastFriday),汉语是“V+时间+地点+方式”.(上星期五+在那家新餐馆+尽情地)
Itisatruthuniversallyacknowledged(公认v.)thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife。
(同时注意语态的转换)
Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiative(主动权n.a.)ofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstate(恢复)thevisitsoquickly.
Hiscaseisreallyseriousasheissufferingfromhighfeverandcontinuousconvulsion(震动,痉挛)。
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirhandsthedestiny(命运n.)oftheircountry。
ThemeetingwasheldinClassroom203atabout7o'
clockyesterdayevening。
三主体和客体的轻重思维
英语看事物的角度总是把客观事物放在第一位,因此英语中多用无生命名词充当主语(无人称主语句),被动形式使用也很多。
(很多名词化的使用都是受主客体思维的影响)
Hispassioncarriedhimastray.
他因感情冲动而误入歧途。
汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多.
他突然想起了一个主意.
Anideasuddenlyoccurredtohim.
Theprogramwasdesignedbyourselves.(被动)
这个程序是我们自己设计的。
(主动)
Whenthewhaleiskilled,theblubber(鲸脂)isstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.
鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的在船上进行,有的是在岸上进行的.
Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.
在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。
Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(四十个词,长句)
语义结构分析/事件理论(兼谈长句的翻译):
六个事件:
1Newsourcesofenergymustbefound(必须找到)
2thiswilltaketime(需要时间)
3itisnotlikelyto…(不可能发生……)
4…toresultinanysituation(导致/出现……)
5…thatwilleverrestore…(恢复/再来/重新/再出现……)
6…thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime(我们在过去拥有的对廉价而充足的能源的感觉)
语义的层级分析:
本句话是两个层级
第一个层级是:
,andthiswilltaketime,butitisnotlikely(找到能源、需要时间和句中其余部分(but…),并列);
第二个层级是:
Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime(找到能源、需要时间,并列递进关系);
第二个层级是:
butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime。
第三个层级是:
toresultinanysituation
第四个层级是:
thatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy…
第五个层级是:
wehavehad(senseof……)inthepasttime
汉语是以大统小,先后主次分明,英语是先小后大,主要限于次要。
据此,我们可以按照这些规律排列。
thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime=
wehavehadthatsenseofcheapandplentifulenergyinthepasttime=
wesensedthecheapandplentifulenergyinthepasttime=
wesensedtheenergywascheapandplentifulinthepasttime
我们过去感觉能源廉价而便宜
thatwilleverrestorethatsenseof…
恢复(再找到)这种感觉
toresultinanysituationthatwilleverrestorethatsense
出现/恢复(再找到)这种感觉的情况
butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseof
出现/恢复(再找到)这种感觉的情况是不可能的了
根据汉语联系词中置原则,我们可以重新组合以上事件:
我们过去感觉能源廉价而充足
(汉语主谓或动宾结构的加合关系原则,该句可以改为(从小到大)
1“能源廉价而充足=廉价而充足的能源"
;
2“我们过去感觉到的廉价而充足的能源”;
3“我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势”;
4“再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势”;
5“导致/出现再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势"
;
6“导致/出现再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势是不可能的了”;
依据加合原则可以把上句转换为:
“再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势的出现是不可能的了”;
依据语用句尾焦点后置原则可以把上句改为:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 英汉 思维 差异 对比