基于语料库的专业译员和口译初学者汉译英过程中衔接方法的比较研究Word格式.docx
- 文档编号:21230878
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.60KB
基于语料库的专业译员和口译初学者汉译英过程中衔接方法的比较研究Word格式.docx
《基于语料库的专业译员和口译初学者汉译英过程中衔接方法的比较研究Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的专业译员和口译初学者汉译英过程中衔接方法的比较研究Word格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关于语篇,Beaugrande认为英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的有机整体;
我国学者刘辰诞则认为,“篇章(语篇)这一术语指一段有意义、传达一个完整信息、逻辑连贯、语言衔接、具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件”。
衔接不仅是构成语篇的重要成分,也是语篇得以连贯,交际目的得以实现的条件之一。
对衔接的定义和包括的范围,学者也持不同意见。
Hoey(1991)认为,衔接是篇章内句子里的某些词或语法特征,是能将该句与前后的句子连接起来的手段和方式。
韩礼德认为,从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法的层面上才有衔接力。
关于衔接的概念,可以认识到的几点是:
(1)衔接不仅存在于句际之间,也存在与句内;
(2)衔接不仅是一个形式概念,同样也是一个语义概念;
(3)衔接不仅有语法手段,也有词汇手段。
在语篇衔接理论方面,韩礼德夫妇作出的贡献尤为突出。
自从韩礼德和哈森在1976年合作发表了CohesioninEnglish后,“衔接”一词正式成为语篇分析的一个被人广泛使用的术语。
随后,衔接理论在国内也得到了发展;
国内学者胡壮麟、朱永生等对衔接理论进行了完善和发展。
按照韩礼德夫妇的分类,衔接手段共有五类,分别为:
指称、替代、省略、连接和词汇衔接。
其中,照应、省略和替代、连接表达的都是语法关系;
词汇衔接表达的是词汇关系。
2.2关于语篇衔接手段与翻译连贯性的探讨
传统翻译观念中,将句子视为翻译的基本单位,即“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容不变的情况下改编成另一种语言产物的过程。
”随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。
为此也有语言研究者将语篇分析延伸到翻译领域。
“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子有机地组合在一起的语篇。
因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。
”译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等。
译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。
3.研究方法
3.1研究内容的重点
本论文重点研究的内容为中国汉译英口译学习者在口译过程中,与专业的汉译英译员在口译实战过程中所体现出的语篇衔接手段运用上的差别。
其中,这种差别主要体现在两个方面,即衔接时所使用的手段方式,以及不同方式所使用出现的频率。
通过对比与研究,从而将所得的成果运用到实际的语言交际中,并为中国的口译学习者提供具有指导意义的相关建议。
3.2研究方法
3.2.1研究的理论依据
为了得到更为准确的分析结果,首先最为重要的一步是弄清英语中衔接手段的方式与种类。
为此,我们参考了《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书,从而将衔接手段细化为:
指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)以及词汇衔接(lexicalcohesion)以上五大类;
并进一步了解每一类衔接的具体表现方式,从而为之后的语料标记提供专业的依据。
3.2.2关于语料库
就方法而言,本次研究所采用的方法为实证法,即通过大量的例证分析,得出客观的结论。
所谓的实例,指的是在实际使用的口头语料。
在此,我们使用了两种语料库进行分析。
我们所用的第一个语料库为CLIC,此语料库由33篇口译译文转写成的文本构成;
其中,这些口译译文出自于具有较好英语基础的英语专业学生的口译练习,而口译文本的转写过程则严格还原了口译录音中的真实情况。
CLIC语料库中的语料的平均长度为314词,而此语料库的总词汇量达到10352词。
我们所使用的第二个语料库命名为SMC(SpokesmanCorpus),其中的语料素材取自于国务院新闻发布会上专业口译译员的现场口译文本。
这些文本共83篇,平均长度为722词,语料库的总词汇量达到59908词。
我们选择SMC这样的语料库作为对比的范本,原因在于SMC中的语料与CLIC中的语料的文本内容具有相似性;
此外,SMC中的语料文本转写自中国专业议员的现场翻译,因此在翻译的质量上具有较高的水准。
与此同时,通过随后的标记与分析,以及两个语料库所得到数据的对比,可以看出英语学习者和专业译员在衔接手段的运用上已达到哪些共性,又有哪些地方是可以向专业译员进一步学习的。
3.2.3语料库的建立
CLIC及SMC语料库中的语料由文本转录者根据自己的口译录音,严格遵照原录音的内容,按照要求格式转写为TXT格式的文本。
3.2.4数据的收集
根据衔接手段相关的语言学知识,对转录文本进行标注。
其中,不同类型的衔接手段将用不同的符号标注出来,以便之后对不同种类的衔接手段分别进行统计和整理。
此过程全部为人工标注。
3.2.5数据的整理与分析
此部分主要围绕两步进行:
数据的整理、统计,以及数据的对比与分析。
其中AntConc3.2对这一部分提供主要技术支持。
针对数据的整理,首先分别导入两个语料库,然后再通过“检索”功能分别统计每一种衔接手段在整个语料库中所出现的次数,从而计算出其出现频率。
针对数据的分析,由于已经统计出两个语料库中每种衔接手段分别出现的次数(与频率),因此可以将两个语料库的每一组数据进行比较,从而可以发现英语学习者与专业译员在衔接手段的运用上所存在的差别,并进一步提供给英语学习者改进的建议。
3.2.6标记符号
本论文中标记符号由以下组成:
Reference指称
<
PR>
=PersonalReference人称指称
DR>
=DemonstrativeReference指示指称
CR>
=ComparativeReference比较指称
Substitution替代
NG>
=thenominalgroup名词替代
VG>
=theverbalgroup动词替代
CL>
=theclause小句替代
Ellipsis省略
(略)
Conjunction连接
ADD>
增补(addition)
ADV>
=adversative转折
CC>
=causal-conditional因果
TEM>
=temporal时间
Lexicalcoherence词汇衔接
REP>
同一词
SYN>
=Synonym同义词/近义词
HYP>
=hyponymy上下位词
SUM>
概括词
4.分析与比较
4.1指称(Reference)
指称有三种类型:
人称指称、指示指称和比较指称。
4.1.1人称指称(PersonalReference)
指运用话语情景中的功能、通过人称类别表现的指称。
人称形式具有衔接功能的指称在英语表达中非常普遍,包括口译笔译当中。
我们将研究对象中的人称指称分为三种类型:
称代词、所有格限定词和所有格代词。
(见表1)这些指称项目通过说明某个事物在话语情景中的功能或作用而和它形成指称关系。
表1人称指称
语义类别
存在的
所有的
语法功能
主词
修饰语
类别
名词(代词)
限定词
人称:
讲话者
听者
讲话者和其他人
其他人,男性
其他人,女性
其他人,物体
物体;
语篇段落
泛指人称
Ime
You
Weus
Hehim
Sheher
Theythem
It
one
Mine
Yours
Ours
His
Hers
Theirs
its
My
Your
Our
Her
Their
Its
One’s
据AntConc软件统计,此类指称在CLIC和SMC语料库中分别出现511次和1168,频率分别约为0.05%和0.02%。
如下表。
语料库
频数
频率
CLIC
511
4.95%
SMC
1168
1.95%
如果继续将此类指称细化为第一、第二、第三人称,根据软件统计便不难发现,专业译员选择第一人称指称作为衔接的频数要远少于口译学习者使用频数。
特别对于I,me,my这三个非常主观化的人称,译员中仅出现32次,而在口译学习者的语料中则出现高达91次。
相较而言,对于相对客观的we的使用,在译员中出现245次,而在口译学习者中却仅出现68次。
除了第一人称指称上的使用频数差别外,另一个有趣的现象出现在it的使用上。
译员中it使用高达143次,而在学习者语料中仅有28次。
同样可从另外一个角度说明专业口译的客观程度和正式程度较高。
根据以上数据,站在翻译的角度我们发现,专业口译员对于口译整体的客观性把握较高,在人称指称中,多使用客观程度更高的we和it而避免使用I,me,my等主观性较强的代词作为衔接方式。
4.1.2指示指称(DemonstrativeReference)
指示指称是运用在远近程度上的不同位置表现的指称。
(见表2)当然除了表中所列,在一些表达中还有一作为附加语的指示词,尤其是在小句的开头,比如inthatcase,thatbeingso,afterthat,atthismoment,underthesecircumstances这些等等。
表2指示指称
可选择的
不可选择的
修饰语/主词
附加语
副词
远近关系:
近
远
Thisthese
Thatthose
Here[now]
Therethen
The
软件统计出的结果如下:
590
5.71%
1184
1.98%
通过分析发现,两个语料库中作为指示指称的the使用频率最高。
学习者语料中the的使用频率之所以更高,是因为the的使用不当造成。
因此,在指示指称这一方面,通过翻译的比较我们发现,口译学习者应多注意定冠词the的使用方法,以提高口译的准确性和专业性。
4.1.3比较指称(ComparativeReference)
是运用相同或相似性表现的间接指称。
(见表3)
一般比较表示事物之间的相似性。
此相似性可以取相同的形式,即“两个事物”之间实际上是同一样东西,比如:
It’sthesamecatastheonewesawyesterday;
也可以是两者之间的相似,比如,It’sasimilarcattotheonewesawyesterday.
特殊比较表示在某一特殊性质方面事物之间的可比性。
这种性质可以是数量的比较,也可以是质量方面的比较。
表3比较指称
修饰语:
指示语/形容词
次修饰语/附加语
形容词
一般比较:
相同
一般相似
相异
Sameidenticalequalsimilar
Additionalother
Differentelse
Identically
Similarlylikewisesosuch
Differentlyotherwise
特殊比较:
Better,more等
比较级形容词和数量词
Somorelessequally
我们对比较指称也同样做了分析和整理,结果如下:
110
1.07%
57
小于0.01%
尽管从整体来看两者并未显示出太大差别,但是如果进一步细化到“一般比较”与“特殊比较”,那么我们会发现,译员中多倾向于使用一般比较,以other(119次)和same(11次)居多;
而对于口译学习者来说,一般比较全部仅有31次,反而倾向于使用比较级。
另外一个有趣的现象是,相比于副词性的比较指称,不论专业译员还是初学者都更倾向使用形容词性的比较指称。
以equal,similar,different和similarly,likewise,differently这两组形容词和副词比较,形容词组出现频率在SMC和CLIC中分别为13次和8次,而副词组仅有分别各1次。
4.2替代(Substitution)与省略(Ellipsis)
替代(Substitution)与指称的区别在于替代是一种措词之间的关系,而不是一种意义关系。
区分方法是,替代是介于语言项目的一种关系,比如词与词之间的关系或短语与短语之间的关系;
而指称是意义之间的一种关系。
而且,替代是语篇内的一种关系。
替代项目是一个用来代替某一重现项目的标记。
而省略(Ellipsis)实际上就是替代的一种特殊形式——零替代。
我们的论文对省略这一衔接不多做研究。
关于替代有如下三大类型:
替代是一种语法关系,是词与词之间的关系而不是意义上的关系,所以定义的标准时替代项的语法功能。
在英语中,替代项有三种:
名词,动词和小句,所以替代有三种形式:
名词性替代、动词性替代和小句性替代。
4.2.1名词性替代(thenominalgroup):
主要有one;
ones;
same。
替代词one/ones通常被用作名词词组的主语,只能用来替代一个本身是名词词组主词的词项。
One/ones预设某些在名词性词组中被用作主词的名词,用来填充“主词”位的替代标记。
替代词same起到衔接作用常常与the同行。
Thesame可以预设包括任何修饰成分的整个名词词组。
13
4.2.2动词性替代(theverbalgroup):
do(does,did,doing,done)
与名词替代词一样,替代词do是语篇衔接的基本来源之一。
7
4.2.3小句替代(theclause):
so,not.
小句替代有三种类型:
引述、条件和情态。
三种类型都有一个共同点,就是都是假设的,都是使所在小句处于从属地位,这些可以从结构中反映出来。
So和not在小句替代的应用相似,只不过一个具有肯定意义,一个则是否定意义。
4.3连接(Conjunction)
连接是句间意义相互联系的一种衔接手段。
连接成分本身并没有衔接意义,而是通过它们特定的意义间接地具有衔接作用。
在英语中,将连接分为四个范畴:
增补关系(addition),转折关系(adversative),因果关系(causal-conditional)和时间关系(temporal)。
And,yet,so和then可以被认为是典型地表达这四种宽泛连接关系的最简单形式。
它们彼此之间也有重叠交互。
这些连接关系,由于有对谈话内容、交际关系或者所处环境的期待,所以这些关系中存在着内容层面上的衔接。
连接关系总表
外部/内部
内部的(如果未做其他说明)
增补
简单增补:
增补:
and,andalso
否定:
nor,and…not
选择:
or,orelse
强调的复合体:
fatherless,inaddition,besides
alternatively
非强调的复合体:
后续想法:
incidentally,bytheway
同位语:
解说:
thatis,Imean,inotherwords
举例:
forinstance,thus
对比:
相似:
likewise,similarly,inthesameway
非相似:
ontheotherhand,bycontrast
转折
“正”转折:
简单:
yet,though,only
包含“and”:
but
强调:
however,nevertheless,despitethis
声明:
infact,actually,asamatteroffact
对比(外部):
but,and
however,ontheotherhand,atthesametime
修正:
意义:
instead,rather,onthecontrary
措词:
atleast,rather,Imean
删除:
封闭:
inanycase,ineithercase,whicheverwayitis
开放:
inanycase,anyhow,atanyrate,howeveritis
因果
一般因果关系:
so,then,hence,therefore
consequently,becauseofthis
特殊因果关系:
原因:
forthisreason,onaccountofthis
结果:
asaresult,inconsequence
目的:
forthispurpose
Withthisinmind
逆向因果关系:
for,because
itfollows,onthisbasis
arisingoutofthis
tothisend
条件:
(包括外部):
then
inthatcase,insuchanevent,thatbeingso
概括:
underthecircumstances
逆向极性:
otherwise,underothercircumstances
分别的:
直接分别:
inthisrespect,inthisregard,withreferencetothis
asidefromthis
时间
简单时间关系:
顺序:
then,next,afterthat
同时:
justthen,atthesametime
之前:
previously,beforethat
结论:
一般:
finally,atlast
关联形式:
first…then
总结:
atfirst…intheend
复合体(只限外部):
立刻:
atonce,thereupon
打断:
soon,afteratime
重复:
nexttime,onanotheroccasion
特指:
nextday,anhourlater
持续:
meanwhile
终结:
untilthen
即时:
atthismoment
内部时间关系:
then,next,secondly
finally,inconclusion
关联形式
first,next
…finally
当时当地:
过去:
uptonow,hitherto
现在:
atthispoint,here
未来:
fromnowon,henceforward
tosumup,inshort,briefly
恢复:
toresume,toreturntothepoint
上表为本论文做标记时的定位词,并按上表分为增补、转折、因果和时间四类。
下面进行具体比较说明。
就增补关系来讲,两个语料库使用频率上相差无几。
但是在内部使用的比例上,and和also的使用几乎相同,nor的使用上译员出现8次而初学者未出现。
另外,or的使用上初学者语料库中多偏向口语化,比如典型的使用包括:
in20yearsorevenlonger等。
而在译员中or的使用则呈现出较为典型的作为增补关系的衔接。
因此就这点来讲,译员的正式程度更高。
142
1.38%
756
1.26%
就转折关系来讲,二者使用差别并不十分明显,均集中在but(46次和70次),rather(12次和20次)和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 语料库 专业 译员 口译 初学者 汉译英 过程 衔接 方法 比较 研究