关雎翻译简短Word下载.docx
- 文档编号:21214107
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.22KB
关雎翻译简短Word下载.docx
《关雎翻译简短Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关雎翻译简短Word下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“其白茎以苦酒(按即醋)浸之,肥美可案酒。
近人陆文郁说:
“河北安新近白洋淀一带旧有鬻者,称黄花儿菜,以茎及叶柄为小束,食时以水淘取其皮,醋油拌之,颇爽口。
”⑤流,毛传:
“求也。
用《尔雅·
释言》文。
朱熹曰:
“顺水之流而取之也。
⑥思,语助词。
服,毛传:
“思之也。
《庄子·
田子方》“吾服女也甚忘”,郭象注:
“‘服’者,思存之谓也。
”⑦朱熹曰:
“悠,长也。
按悠哉悠哉,思念之深长也。
⑧芼,毛传:
“择也。
⑨钟鼓,金奏也,是盛礼用乐。
王国维曰:
“金奏之乐,天子诸侯用钟鼓;
大夫士,鼓而已。
按此诗言“钟鼓乐之”,乃作身分语。
由两周墓葬中乐器和礼器的组合情况来看,金石之乐的使用,的确等级分明,即便所谓“礼崩乐坏”的东周时期也不例外。
中原地区虢、郑、三晋和周的墓葬,已发掘两千余座,出土编钟、编磬者,止限于个别葬制规格很高的墓,约占总数百分之一。
从青铜乐钟的制作要求来看,这也是必然——非“有力者”,实不能为。
而这一切,与诗中所反映的社会风貌,恰相一致。
《关雎》是一首意思很单纯的诗。
大概它第一好在音乐,此有孔子的评论为证,《论语·
泰伯》:
“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉。
”乱,便是音乐结束时候的合奏。
它第二好在意思。
《关雎》不是实写,而是虚拟。
戴君恩说:
“此诗只‘窈窕淑女,君子好逑’便尽了,却翻出未得时一段,写个牢骚忧受的光景;
又翻出已得时一段,写个欢欣鼓舞的光景,无非描写‘君子好逑’一句耳。
若认做实境,便是梦中说梦。
牛运震说:
“辗转反侧,琴瑟钟鼓,都是空中设想,空处传情,解诗者以为实事,失之矣。
”都是有得之见。
《诗》写男女之情,多用虚拟,即所谓“思之境”,如《汉广》,如《月出》,如《泽陂》,等等,而《关雎》一篇最是恬静温和,而且有首有尾,尤其有一个完满的结局,作为乐歌,它被派作“乱”之用,正是很合适的。
然而不论作为乐还是作为歌,它都不平衍,不单调。
贺贻孙曰:
“‘求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧’,此四句乃诗中波澜,无此四句,则不独全诗平叠直叙无复曲折,抑且音节短促急弦紧调,何以被诸管弦乎。
忽于‘窈窕淑女’前后四叠之间插此四句,遂觉满篇悠衍生动矣。
”邓翔曰:
“得此一折,文势便不平衍,下文‘友之’‘乐之’乃更沉至有味。
‘悠哉悠哉’,叠二字句以为句,‘辗转反侧’,合四字句以为句,亦着意结构。
文气到此一住,乐调亦到此一歇拍,下章乃再接前腔。
虽然“歇拍”、“前腔”云云,是以后人意揣度古人,但这样的推测并非没有道理。
依此说,则《关雎》自然不属即口吟唱之作,而是经由一番思索安排的功夫“作”出来。
其实也可以说,“诗三百”,莫不如是。
“关关雎鸠,在河之洲”,毛传:
“兴也。
但如何是兴呢,却是一个太大的问题。
若把古往今来关于“兴”的论述统统编辑起来,恐怕是篇幅甚巨的一部大书,则何敢轻易来谈。
然而既读《诗》,兴的问题就没办法绕开,那么只好敷衍几句最平常的话。
所谓“兴”,可以说是引起话题吧,或者说是由景引起情。
这景与情的碰合多半是诗人当下的感悟,它可以是即目,也不妨是浮想;
前者是实景,后者则是心象。
但它仅仅是引起话题,一旦进入话题,便可以放过一边,因此“兴”中并不含直接的比喻,若然,则即为“比”。
但也不妨以我们所能感知者来看。
罗大经说:
“杜少陵绝句云:
‘迟日江山丽。
2.关雎原文和翻译
【原文】
关关雎鸠①,在河之洲②。
窈窕淑女③,君子好逑④。
参差荇菜⑤,左右流之⑥。
窈窕淑女,寤寐求之⑦。
求之不得,寤寐思服⑧。
悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
参差荇菜,左右毛之⑿。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
①关关:
水鸟鸣叫的声音。
雎(ju)鸠:
一种水鸟。
②洲:
水中的陆地。
③窈窕(yaotiao):
内心,外貌美好的样子。
淑:
好,善。
④君子:
这里指女子对男子的尊称。
逑(qiu):
配偶。
⑤参差(cenci):
长短不齐的样子。
荇(xing)菜:
一种多年生的水草,叶子可以食用。
⑥流:
用作“求”,意思是求取,择取。
⑦寤(wu):
睡醒。
寐(mei):
睡着。
⑧思:
语气助词,没有实义。
服:
思念。
⑨悠:
忧思的样子。
⑩辗转:
转动。
反侧:
翻来覆去。
琴瑟:
琴和瑟都是古时的弦乐器。
⑾友:
友好交往,亲近。
⑿毛:
拔取。
【译文】
关关鸣叫的水鸟,栖居在河中沙洲。
善良美丽的姑娘,好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,醒来做梦都想她。
思念追求不可得,醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。
善良美丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘取。
善良美丽的姑娘,敲钟击鼓取悦她。
3.《关雎》(考试)标准译文
关关雎鸠,在河之百洲。
文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。
窈宨淑女,君子好逑。
长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。
参差荇菜,左右流之。
文静秀丽好姑娘,白天想她梦度里爱。
窈宨淑女,寤寐求之。
追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。
求之不得,寤寐思服。
相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。
悠哉悠哉,辗转反侧。
长短不齐荇菜鲜,内采了左边采右边。
文静容秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。
窈宨淑女,琴瑟友之。
长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。
参差荇菜,左右芼之。
文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。
窈宨淑女,钟鼓乐之。
4.关雎的翻译
《关雎》是《诗经》的名篇,"
窈窕淑女,君子好逑"
更是千古名句。
第一种译文出自英国传教士理雅各(JamesLegge,1815-1897)。
关关雎鸠,Guan-guangotheospreys,在河之洲。
Ontheisletintheriver.窈窕淑女,Themodest,retiring,virtuous,younglady:
--君子好逑。
Forourprinceagoodmateshe.求之不得,Hesoughtherandfoundhernot,寤寐思服。
Andwakingandsleepinghethoughtabouther.悠悠哉哉,Longhethought;
oh!
longandanxiously;
辗转反侧。
Onhisside,onhisback,heturned,andbackagain.第二种译文出自汉学家阿瑟·
韦利(ArthurWaley,1889-1966)。
关关雎鸠,Guan!
Guan!
Crythefishhawks在河之洲。
onsandbarsintheriver:
窈窕淑女,amild-manneredgoodgirl,君子好逑。
finematchforthegentleman.求之不得,Isearchbutcannotfindher,寤寐思服。
awake,asleep,thinkingofher,悠悠哉哉,endlessly,endlessly,辗转反侧。
turning,tossingfromsidetoside.前一种译文是19世纪风格,用词文雅,语法讲究;
后一种译文是20世纪风格,贴近口语,简洁明了。
前者将"
淑女"
译成lady,后者译成goodgirl,生动地反映了两个时代的差异。
前者用mate(伴侣)形容"
女朋友"
,后者用了match(交友)。
至于"
君子"
,前者是ourprince,后者是gentleman,我怀疑21世纪的译者会不会直接用boy?
后面的翻译,"
悠悠哉哉,辗转反侧"
,也很有意思。
5.谁能把《关雎》翻译成现代诗(急用谢了)
人民教育出版社的权威翻译:
关雎
关雎鸟关关和唱,
在河心小小洲上。
好姑娘苗苗条条,
哥儿想和她成双。
水荇菜长短不齐,
采荇菜左右东西。
追求她直到梦里。
追求她成了空想,
睁眼想闭眼也想。
夜长长相思不断,
尽翻身直到天光。
长和短水边荇菜,
采荇人左采右采。
弹琴瑟迎她过来。
水荇菜长长短短,
采荇人左拣右拣。
娶她来钟鼓喧喧。
(余冠英译)
6.《关睢》译文
这是一首热情的恋歌,它表现了古代青年对爱情婚姻大胆执著的追求,感情坦率、朴实。
《关雎》是《诗经》的第一篇。
全诗可分为三章。
第一章(前四句)爱慕:
一个男子在河边遇到一位美丽的姑娘,于是萌发了爱慕之情。
这一章开头用“关关雎鸠”起兴,运用“比”的手法点出了恋爱的主题。
因为雎鸠“雌雄常不相失,亦不曾相近”,“情意相与而未尝狎”,以雎鸠的关关和鸣引出“窈窕淑女,君子好逑”,贴切而有深意,确是匠心独具。
第二章(中间八句)思念:
男子对姑娘思念不止,以至梦寐以求,辗转反侧。
在他眼前出现的是这位美丽姑娘采摘荇菜时“左右流之”的苗条、优美的身姿,使他夜不能寐;
然而,大约这只是一厢情愿,他只有独自在床上“辗转反侧”,直到天明。
这一章既有直接的心理描写“优哉游哉”,写其绵绵情意,思念不绝,又有动作描写“辗转反侧”,突出其内心状态的不平静,形象逼真地表现了主人公的深深的思念之情。
第三章(最后八句)愿望:
表达了希望与姑娘成婚的美好愿望。
“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”,是设想与姑娘结婚时鼓乐齐鸣的欢乐场面。
这首诗采取了重章叠唱的手法,每一章都有些句子重复咏唱。
这体现了《诗经》语言的一个特色。
诗的感情真挚热烈,回环咏唱的章法,使热恋之情步步推向高潮。
诗的每一章,都用起兴的艺术手法,将自然景象与人物的内心情感和谐地融会起来,景中含情,情中蕴景。
那个翻译不错,我同。
7.《关雎》的解释
关雎诗经
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右笔之。
翻译:
呱呱和呜的雎鸠,落在河中的沙洲。
苗条贞淑的女郎,正好是哥儿配偶。
长长短短的荇菜,左漂右荡冲流它。
苗条贞淑的女郎,睡里梦里追求她。
追求她呵得不到,睡里梦里好苦恼。
夜漫漫呵夜漫漫,翻来覆去睡不着。
长长短短的荇菜,左挑右拣采摘它。
苗条贞淑的女郎,弹琴鼓瑟敬爱她。
长长短短的荇菜,左拉右扯摸捋它。
苗条贞淑的女郎,击钟打鼓娱乐她。
说解:
这是一首情歌,男词。
或以为贺婚歌,当是辗转传唱,引申应用的结果,初非原诗本义。
诗人唱的大约不外是一首普通的情歌:
一个小伙子,恋爱着一个漂亮姑娘,睡里梦里迫求她,想念她,以致失眠,躺在床上,翻来覆去,瞪着两只眼。
因而自慰说:
让我去弹琴鼓瑟,向她表示热爱吧,让我去击钟打鼓来逗她快乐吧。
至于这“友之”、“乐之”,是否是求得以后的美满亲爱的情感或所谓快乐的生活呢?
是否意味着成婚呢?
那可不一定。
这不过是一种追求的方式罢了。
以唱歌奏乐表示爱情,古今中外,都有这种风俗,并没什么稀罕。
只是由于后人的附会,才于辗转传唱、引申应用间赋予新义,以致把“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”作为贺婚祝词.其实,原诗本义,不但不必是结婚,而且也未必是实事。
这些只不过是辗转反侧时想人非非的境界。
如果不这样理解,则诗中间横插上“求之不得”四句,岂不别扭?
所谓君子,原义固属士以上的身份性名词;
而士者事也,事谓耕作也,古以称力田之男。
故士居家即农人,人军为甲士,其身份上焉者是贵族之最低层,下焉者是自由民。
凡居于六乡之人,都得称士,也都是君子。
君子者,君之子也。
贵族固可称君子,君子却未必皆贵族。
君子与野人,不是全部都有治与养的关系。
孟子所谓:
“无君子莫治野人,无野人莫养君子。
”此君子确指贵族;
而居于六乡的君子,即自由民,与居于都鄙的野人,即农奴,只是一彻一助,同样是受剥削的人民,他们之间并没有治与养的关系。
决不能看到君子,便是老爷,泛谓君子非民间通称,亦未必然。
所以诗中男女的社会地位是很难截然判定的了。
8.《关睢〉翻译
--------------------------------------------------------------------------------
关雎
原文
。
水鸟儿关关和唱,在河心小小洲上。
好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。
水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。
好姑娘苗苗条条;
追求她成了空想,睁眼想闭眼也难。
夜长长相思不断,尽翻页直到天光。
长和短水边荇菜,采荇人左采右采。
好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。
水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。
好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。
&
lt;
关雎&
gt;
是《诗经》开宗明义的第一篇。
由於流传久远,影响至深且大,因此历来对这首诗的看法,可谓众说纷纭,莫衷一是:
有人认为这是首爱情诗赞美诗;
是举贤诗、讽刺诗;
是抢婚背景下的贵族,有关婚姻的教育诗(据《墨子》说法,「琴瑟」「钟鼓」均非平民之乐。
);
是祝贺新婚的诗,……。
其实,仔细玩味诗中那真率炽热的感情,我们毋宁把它当作是一首产生於二千多年前古老的民间恋歌,诗中娓娓细述的是一个男子的单相思,他的倾慕、爱恋与渴望,而这正是亘古以来每一个人心中对爱情最深的企盼。
全诗依据将之分为三章,首章四句见物起兴,写自己的爱情与想望。
雎鸠,是一种水鸟,传说这种鸟儿雌雄相爱,形影不离,情真意专,如果一只先死,另一只便忧伤不食,憔悴而死。
因此首句借雎鸟一声声的相互和鸣,引起男子无限的情思,想到那位美丽贤淑的少女,正是自己理想的佳偶!
至於说「窈窕淑女」是谁,是男子在河边邂逅了一位美丽佳人,而一见钟情,而倾慕追求?
还是男子见雎鸠相亲相爱成双成对而春心荡漾,而思念起心中的人儿这里留给大家丰富的想像空间。
次章八句,以缠绵悱恻之情,道出男子追求未果的爱慕之心与相思之苦。
「参差荇菜,左右流之」,也许是暗示著少女正在河边采荇,她的美妙姿态,她的窈窕倩影点点滴滴,深深的烙印在男子的心上,难以磨灭。
也许是左右浮动的荇菜,就少女不可捉摸的心,注定二这条情路是要走得艰辛难熬。
於是日思夜想,不能须臾忘怀。
白天里食不知味,无心做事,而漫漫长夜又只能躺在上翻来覆去的苦思冥想不能成眠,心中反复叨念著切割著爱人的名字,爱人的影子,这种「为爱而不得其爱,又不忘其爱」的痴心想念那里只是一个愁字而已!
第三章八句,描写男子向往著愿望实现时的欢乐。
有人说:
「这首诗描写了抒情主人公对一位少女邂逅、追求、相思并同她完婚的全过程。
」细读全诗,若最后只是像童话故事中大团圆的结局-从此王子和公主过著幸福快乐的日子,那麽诗意就荡然无存了!
爱到深处无怨尤,爱的渴求能导致爱的升华。
这位陷入情网不能自拔的男子,并没有伤心到吐血病倒,也没有绝望的自残杀人,而是给自己的感情找到一条出路,架构起一座美丽的空中楼阁,幻想著有情人终成眷属。
在一刹那间他满足了,他和他的爱人美满和谐的结合了!
於是一场虚构的热闹的结婚场面快快乐乐的展开,让我们不禁陶醉在其中为其祝福。
但幻想毕竟不是事实,一转念后,男子又会想到什麽?
是更深的相思愁绪?
是「春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾」的坚贞?
也许留待大家仔细去玩味了!
孔子在《论语.八佾》有中肯的评价:
「乐而不淫,哀而不伤。
」综观全诗充满著男子的浪漫情怀,它写思慕,写追求,写向往,深刻细微而不失理性平和,感情热烈又不陷於难以自拔的痛苦呻吟。
这真是我们现代人每谈感情便置之死地,玉石俱焚的毁灭作为,要好好省思的。
9.〈诗经〉(关雎,蒹葭)的译文
《关雎》译文蒹葭的译文[译文]芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。
所恋的那个心上人,在水的另一边。
逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。
逆流寻找她,仿佛走到水中间。
芦苇初生茂盛,白色露水还没干。
所恋的那个心上人,在水的那岸。
逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。
逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。
芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。
所恋的那个心上人,在水的那头。
逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。
逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 简短