英语翻译27323Word文件下载.docx
- 文档编号:21189219
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:24.33KB
英语翻译27323Word文件下载.docx
《英语翻译27323Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译27323Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ofChina.InboththeChinesescholars'
sevendailynecessities,namelymusic,chess,calligraphy,painting,poetry,wineandteaandcommonpeople'
ssevenones,namelyfirewood,rice,oil,salt,soysauce,vinegarandtea,teaislistedasoneofthenecessities.Meanwhile,Chinaisacountrywithancientcivilizationandalandofcourtesy.Thepracticeofmakingandservingteaisessentialwheneverthereareguestsorfriends.Withthedevelopmentofculturalexchange,commerceandtradebetweenChinaandothercountries,Chineseteaandteaculturespreadtotheworld.Today,anumberofcountriesacrossthefivecontinentsgrowteaplants,andmanycountriesimportteafromChina.Chinesetea,likeChinesesilkandchinaware,hasbecomesynonymouswithChinaintheworld.
3-U6
《孙子兵法》(TheArtofWar)是我国古代著名的军事家(strategist)孙武的著作。
它既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍贵的遗产。
孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。
这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世界军事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。
TheArtofWar
waswrittenbySunWu,afamousancientChinesestrategist.Aclassicworknotonlyofmilitaryvaluebutalsoofgreatphilosophicalsignificance,
isapreciousheritageofbrilliantancientChineseculture.SunWudisclosedinhisbookaseriesofmilitaryrulesandprinciples,andputforwardacompletesystemofmilitarytheory.HistheoryhasbeenhighlyregardedbystrategistssincetheWarringStatesPeriodandexertedstrongimpactsontheirthoughtandpractice.Moreover,ithasyieldedaworldwideinfluenceinthefieldofmilitarythought,enjoyingextremelyhighprestige.
3-U8
中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。
虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。
春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。
随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。
TheCCTVSpringFestivalGala(SpringFestivalGalaforshort),whichwasstartedin1983,hasbecomeanindispensableculturalconsumerproductandaculturalsymbolintheculturallifeoftheChinesepeople.Thoughit'
shardtosatisfythetastesofallthepeople,ithastobeadmittedthattheSpringFestivalGalahasbecomea"
newcustom"
forthepublicthattheycan'
tlivewithout.TheSpringFestivalGalaismorethanagala;
itisaritualandasymbol,acultureandalabel,andanemotionandaplacewherepeopleentrusttheirheartsto.Withthedevelopmentofthetimesandtheemergingofnewmedia,theaudiencesarehavingmorediversifiedchoicesanddemands.Corresponding,theSpringFestivalGalaisalsoadvancingwiththetimestosatisfythegrowingculturalneedsofthepeople.
4-U1
中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心内容。
孔子所谓的"
中"
不是指"
折中"
,而是指在认识和处理客观事物时的一种"
适度"
和"
恰如其分"
的方法。
孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"
mean"
byConfuciusdoesn'
tmean"
compromise"
buta"
moderate"
and"
just-right"
waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'
sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.
4-U2
中国的四大名著是指《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)、《水浒传》(OutlawsoftheMarsh)、《西游记》(JourneytotheWest)和《红楼梦》(ADreamofRedMansions)四部著名小说。
它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。
四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。
书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。
四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。
ThefourgreatclassicChinesenovelsare
RomanceoftheThreeKingdoms,
OutlawsoftheMarsh,
JourneytotheWest
and
ADreamofRedMansions.AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'
sclassicnovels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'
sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.
4-U3
近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。
我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。
这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。
随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"
InternetPlus"
aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe"
strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"
theupgradedversionoftheChineseeconomy"
.
4-U4
苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。
清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了"
园林之城"
的称号。
现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。
其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"
苏州四大名园"
。
苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。
苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。
1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入"
世界遗产名录"
SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename"
TheCityofGardens"
.Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'
sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.
4-U5
中华文明曾对世界文明产生过重大影响。
近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。
越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。
这一现象表明,世界需要中国文化。
在这种背景下,我国决定实施文化"
走出去"
的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。
经过数年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。
文化"
大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。
Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.Withthedevelopmentofourcountry'
seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe"
CultureExporting"
strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveralyears'
efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect."
hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.
4-U7
城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。
城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。
它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续地发展。
只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。
Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'
smodernizationandurbanizationprocess.Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurbanandruraldevelopment,andthroughsystemreformandpolicyadjustment,sothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancingurban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby2020.
小学二
(2)班班规
一、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 27323