on english ads translation from the perspective of relevance theory英语专业论文本科学位论文Word格式.docx
- 文档编号:21159922
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.57KB
on english ads translation from the perspective of relevance theory英语专业论文本科学位论文Word格式.docx
《on english ads translation from the perspective of relevance theory英语专业论文本科学位论文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on english ads translation from the perspective of relevance theory英语专业论文本科学位论文Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
系(部):
经济管理系
专业:
商务英语
指导教师:
0000000
开题时间:
2009-4-10
完成时间:
2009-10-20
2009年10月20日
目录
毕业设计任务书…………………………………………………1
毕业设计成绩评定表……………………………………………2
答辩申请书……………………………………………………3-5
正文……………………………………………………………6-31
答辩委员会表决意见……………………………………………32
答辩过程记录表…………………………………………………33
课题OnEnglishAdsTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
一、课题(论文)提纲
Ⅰ.引言
1.1研究目的及意义
1.2国内外研究现状
Ⅱ.理论框架
2.1简介关联理论
2.1.1关联理论的推理本质
2.1.2关联原则
2.2关联理论的翻译方法
Ⅲ.从关联理论来看英语广告翻译
3.1英语广告翻译的目的
3.2英语广告翻译的本质
3.3关联理论视角下的广告翻译
3.3.1广告翻译的策略
3.3.2广告翻译实例分析
Ⅳ.结论
二、内容摘要
广告是一种特殊的交际文体,具有明确的商业目的。
因此,广告翻译的译文只有符合受众的语言特点、文化习惯、,才能激发消费者的购买欲望。
英语广告翻译的目的是追求译文达到最大的语境效果,实现达到有效宣传产品,提高销量的目的。
目前,对于广告翻译的理论研究,相对滞后。
因此,本文拟用关联理论来分析英语广告的翻译,目的是分析英语广告翻译的实质,并且试图构建基于关联理论的翻译模式,以期指导译者进行英语广告汉译时灵活地选择翻译策略。
本研究对于中国的翻译教学和译者的翻译实践提供了一些启示。
但其还具有一定局限,所以对未来相关研究的方向提出了建议。
关键词:
英语广告;
广告翻译;
关联理论
三、参考文献
[1]Gutt.Ernst.August(2004)RelevanceandTranslation.cognitionand
context[M]Shanghai.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
[2]Nord.Christiane(1996)TranslatingasaPurposfu1Activity.[M]
Manchester.St.JeromePublishing.
[3]Ramos.F.Y(1998)ADecadeofRelevanceTheory.[J]Journalof
Pragmatics(30).247-262
[4]Tanaka.K.(1994)AdvertisingLanguage.Apragmaticapproachto
advertisementsinBritainandJapan[M]London.Routledge.
[5]Wilson,Deirde.(1998)Discourse.CoherenceandRelevance.AReplytoRachelGina.[J]JournalofPragmatics(29).57-74
[6]刘卫东.田贵森.广告翻译的最佳关联策略[J].广西社会科学.9(2005).156-159
[7]孟建刚.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译.1(2001).9-11
[8]潘莉.从关联理论角度解读广告翻译中的变通[J].山东外语教学.6(2003).78-87
[9]张景华.辨证性—关联理论的翻译本体论阐释[J].天津外国语学院学报.1(2005).8-14
[10]赵彦春.关联翻译理论对翻译的解释力[J].现代外语,3(1999):
273-295
000000
Abstract:
Asaspecialcommunicativetext,advertisementhasitsdefinitecommercialaims.Therefore,thetranslatedadvertsaresupposedtocatertothetargetaudienceintheirownlanguageandculturalbackground,whichcaninspiredtheirdesiresforpurchase.Theaimofadtranslationistoaccomplishthecommunicativeintentionoftheoriginaladvertiserandyieldadequatecontextualeffectsinthetargetenvironment,whichistopersuadethetargetaudience(consumers)topurchasetheadvertisedproductsorservices,ortofollowtheadviceinthead.Amongthecurrentstudiesonthisproject,mostofthemdugintotheprosandconsofspecifictranslationstrategies,butfailedtofindoutanoverallguidingtheoryforthegeneraladvertisingtranslationpractice.Therefore,thepresentstudymakesexplorationsoftheadstranslationfromEnglishtoChinese(abbreviatedasE-Ctranslationofads)withintheframeworkofRelevanceTheory,withahopetoanalyzethenatureofadtranslation,anddevelopatheoreticalmodelcoveringthewholeprocessofE-Ctranslationstrategies.MeanwhilethepresentresearchislikelytohelpusunderstandandappreciateadvertisinglanguageandcontributetoEnglishteachingandlearninginChina,butthestudywithlimitationoftheresearchandsuggestionforfutureresearch.
Keywords:
Englishadvertisement;
Advertisementtranslation;
RelevanceTheory
Ⅰ.Introduction
Globalizationoftheworldeconomyhassingledoutadvertisement(hereafterabbreviatedasad)inthebusinessworld.TherapidspreadofEnglishadsinworldmarkethasinitialedalotoftranslationstudiesonitintheacademia,whichhasalwaysbeenahottopicinthetranslationofpracticalEnglish.Thepresentchapter,firstofall,introducesthepurposeandthemeaningofthisresearch,andthenreviewssomeprevioustranslationtheoriesaswellassomerelevantpreviousstudiesconductedbyChineseresearchers.
1.1ThePurposesandtheMeaningofthisStudy
ReviewoftherelatedexistingliteratureofboththeoriesandresearchesshowsthatbothWesternandChineseresearchershavecontributedalottothestudyofthetranslationofEnglishads.Buttheystillhavetheirrespectiveproblemsandweaknesses.InChinatheoreticalstudyonthetranslationofEnglishadsisstillrelativelyretardant.Therefore,thethesisattemptstoconductastudyonE-CtranslationofadswithintheframeworkofRT,andittriestoanswerthefollowingquestions:
(1)WhatisthetranslationofEnglishadsinnature?
(2)Howtodevelopatheoreticalmodelcoveringthewholeprocessof
Englishadtranslationwhichcanhelptranslatorstochooseappropriatetranslationstrategies.
SincethepresentstudyisconductedwithintheframeworkofRT,theconceptsofRTadoptedinthisresearchwillbeintroducedinchapterTwo.
UsingRTtostudyE-Ctranslationofadshasboththeoreticalandpracticalsignificance.Theoretically,ittestifiestheapplicabilityofRTintranslation,whichispropitioustoconductstudiesonthetranslationofsomeothertypesoftexts.MeanwhilethepresentresearchislikelytohelpusunderstandandappreciateadvertisinglanguageandcontributetoEnglishteachingandlearninginChina.
1.2PreviousResearchesontheE-CTranslationinDomesticandAbroad
Translationisarathercomplexandyetafascinatingtask.Sincethe1990sresearchesonthetranslationofadvertisingmaterialshaveincreased,alongwiththeadventofglobalization(Liu&
Tian,2005).ManyscholarshomeandabroadhavetriedtoconductresearchesonthetranslationofEnglishadsfromdifferentperspectives.Inthe1950sand1960s,linguistictheoryoftranslationbecamedominantinWesterncountriesandthelinguisticapproachesbasicallyregardtranslationasacodeswitchingoperation.Atthebeginningofthe1970s,thefocusshiftedfromthewordorphrasetothetextasaunitoftranslation.ThetheoryisrepresentedmainlybyEugeneNida’s“equivalence”principle.Functionalistapproachtotranslationemergedinthe1970sinGermanyintherepresentativeofVermmeer’sSkopostheorie(1989).BecausetheadvocatorsofthisapproachareGermanscholars,itisalsocalled“Germanschooloffunctionalism”.
OverseasadvertisingofconsumerproductsandserviceshasappearedinChinesemarket,whichdrawsmoreattentionfromChinesescholars.AdtranslationdidnotbegintocatchChinesescholars’attentionuntiltheearly1990swhenitstillappearedratherprimitivealongwiththeprematureadvertising(Li&
Ma,2005).
Asfortranslationstrategies,Chinesescholarsjustadviseoneortwototheaudienceandusemanyexamplestoprovetheirsuggestion.Forexample,Zhang(2003)considersthatadvertisementtranslationisaprocessoflanguagetransferringandculturalexchange,andmanyadvertisementtranslationsnowadaysdonotconveytheexactmeaningandculturalconnotations,whichleadstothefailureandmisunderstandingoftheoriginaladvertisements.Sheanalyseshowculturaldifferenceinfluencestranslationofadvertisement,andputsforwardseveraleffectivetranslationmethodsfromtheperspectivesoflanguage,socialcustomsandpurchasingpsychology.Zhong(2004)proposesliteraltranslationandfreetranslationasthetranslationstrategiesforadvertisingtranslation.Tosumup,mostofthemaretryingtoaddresshowtotranslateEnglishadvertisementsintoChinese,whilenoneofthemattemptstoanswerwhytochoosethesestrategiesnotothers.
ReviewoftherelatedexistingliteratureofboththeoriesandresearchesshowsthatbothWesternandChineseresearchershavecontributedalottothestudyofthetranslationofEnglishads.Buttheystillhavetheirrespectiveproblemsandweaknesses.
II.TheoryFrame
Thischapterwillconcentrateontwomajorissues:
onepartdealswithRT,thetheoreticalfoundationsofthestudy,inwhichtheinferentialnatureofRTandtheprincipleofrelevancewillbeintroduced.TheotherpartfocusesontheRTapproachtotranslation.
2.1AnIntroductionofRelevanceTheory
RTisanewapproachtocommunicationandcognitivepragmatics,however,RThasbeensuccessfullyappliedtotranslation(Romos,1997).ThefollowingsectionsareabouttheoutlineofmainassumptionsofRT.
2.1.1TheInferentialNatureofRelevanceTheory
AccordingtoSperberandWilson(2001),humancommunicationisanostensive-inferentialprocesswhichisdefinedasfollows:
Ostensive-inferentialcommunication:
thecommunicatorproducesastimuluswhichmakesitmutuallymanifesttocommunicatorandaudiencethatthecommunicatorintends,bymeansofthisstimulus,tomakemanifestormoremanifesttotheaudienceasetofassumptions.
Thecommunicatorandaudienceareassignedtodifferenttaskstomakeasuccessfulcommunication.Onthespeaker’spart,heissupposedtomanifesthisintentions’whileonthehearer’spart,heissupposedtoinfertheintentionsbehindthiscodedmanifestness.SperberandWilson(2003)proposethattheintentionswhichthecommunicatorintendstomanifestconsistofcommunicator’sinformativeandcommunicativeintention.Acommunicatorwhoproducesanostensivestimulusistryingtofulfilltwointentions,theinformativeintention,‘makemanifestormoremanifesttotheaudienceasetofassumptions;
second,the`communicativeintention,‘tomakeitmutuallymanifesttoaudienceandcommunicatorthatthecommunicatorhasthisinformativeintention’(Sperber&
Wilson,2001).InRT,informativeintentionarenotofthesameimportanceincommunication.Understandingisachievedwhenthecommunicativeintentionsarefulfilled,namely,whentheaudiencerecognizesthecommunicativeintention.Oncethecommunicator’scommunicativeintentionisrecognizedbytheaudience,thecommunicationsucceeds.Thepurposeofinformativeintentionistoillustratetheaudience’scommunicativeintention
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- on english ads translation from the perspective of relevance theory英语专业论文本科学位论文 theory 英语专业 论文 本科 学位

链接地址:https://www.bdocx.com/doc/21159922.html