Abraham Lincoln First Inaugural Address文档格式.docx
- 文档编号:21159760
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:33.04KB
Abraham Lincoln First Inaugural Address文档格式.docx
《Abraham Lincoln First Inaugural Address文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Abraham Lincoln First Inaugural Address文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我认为没有必要在这里讨论那些无关痛痒的行政方面的问题。
ApprehensionseemstoexistamongthepeopleoftheSouthernStatesthatbytheaccessionofaRepublicanAdministrationtheirpropertyandtheirpeaceandpersonalsecurityaretobeendangered.Therehasneverbeenanyreasonablecauseforsuchapprehension.Indeed,themostampleevidencetothecontraryhasallthewhileexistedandbeenopentotheirinspection.Itisfoundinnearlyallthepublishedspeechesofhimwhonowaddressesyou.IdobutquotefromoneofthosespeecheswhenIdeclarethat:
Ihavenopurpose,directlyorindirectly,tointerferewiththeinstitutionofslaveryintheStateswhereitexists.IbelieveIhavenolawfulrighttodoso,andIhavenoinclinationtodoso.
在南方各州人民中似乎存在一种恐惧心理。
他们认为,随着共和党政府的执政,他们的财产,他们的和平生活和人身安全都将受到威胁。
这种恐惧是从来没有任何事实根据的。
说实在的,大量相反的证据倒是一直存在,并随时可以供他们检查。
那种证据几乎在我发表的每一篇演说中都能找到。
这里我只想引用其中的一篇,在那篇演说中我曾说,“我完全无意,对各州存在的奴隶制度,进行直接或间接的干涉。
我深信我根本没有合法权利那样做,并且我也无此意图。
”
ThosewhonominatedandelectedmedidsowithfullknowledgethatIhadmadethisandmanysimilardeclarationsandhadneverrecantedthem;
andmorethanthis,theyplacedintheplatformformyacceptance,andasalawtothemselvesandtome,theclearandemphaticresolutionwhichInowread:
那些提名并选举我的人都完全知道,我曾明确这么讲过,并且还讲过许多类似的话,而我从来也没有收回过我已讲过的那些话。
不仅如此,他们还在党的纲领中,写进了一项清楚明白、不容置疑的决议,并得到了我的认可。
这决议无论对他们还是对我,都具有法律效力。
决议如下:
Resolved,ThatthemaintenanceinviolateoftherightsoftheStates,andespeciallytherightofeachStatetoorderandcontrolitsowndomesticinstitutionsaccordingtoitsownjudgmentexclusively,isessentialtothatbalanceofpoweronwhichtheperfectionandenduranceofourpoliticalfabricdepend;
andwedenouncethelawlessinvasionbyarmedforceofthesoilofanyStateorTerritory,nomatterwhatpretext,asamongthegravestofcrimes.
“决议,保持各州的各种权利不受侵犯,特别是各州完全凭自己的决断来制定和管理本州内部各种制度的权利不受侵犯,是保持权利均衡的关键,而权力均衡乃是我们的政治结构赖以完善和得以持久的基础;
我们谴责使用武装力量非法入侵任何一个州或准州的土地的行径,这种入侵不论使用什么借口,都是最严重的罪行。
Inowreiteratethesesentiments,andindoingsoIonlypressuponthepublicattentionthemostconclusiveevidenceofwhichthecaseissusceptiblethattheproperty,peace,andsecurityofnosectionaretobeinanywiseendangeredbythenowincomingAdministration.Iadd,too,thatalltheprotectionwhich,consistentlywiththeConstitutionandthelaws,canbegivenwillbecheerfullygiventoalltheStateswhenlawfullydemanded,forwhatevercause--ascheerfullytoonesectionastoanother.
我现在重申这些观点,这样做的目的,只是想提请公众注意这一敏感事件最确凿的证据。
全国任何一个地方的财产、和平生活和人身安全决不会在任何情况下,由于即将上任的政府而受到威胁。
这里我还要补充一点,各州在遵守宪法和法律规定的前提下,合法地提出要求时,政府一定会乐于给予保护,不管是出于什么原因---而且对任何一个地方都一视同仁。
Thereismuchcontroversyaboutthedeliveringupoffugitivesfromserviceorlabor.TheclauseInowreadisasplainlywrittenintheConstitutionasanyotherofitsprovisions:
有一个争论得最多的问题是,关于从服役或劳役中逃走的人的引渡的问题。
我现在要宣读的条文,和任何有关其他问题的条款一样,明明白白地写在宪法中:
NopersonheldtoserviceorlaborinoneState,underthelawsthereof,escapingintoanother,shallinconsequenceofanylaworregulationthereinbedischargedfromsuchserviceorlabor,butshallbedelivereduponclaimofthepartytowhomsuchserviceorlabormaybedue.
凡根据一个州的法律应在该州服役或劳役的人逃到他州时,不得按照他州的法律或条例解除该项服务或劳役,而必须按照有权享有该项服役或劳役当事人的要求,将其引渡。
Itisscarcelyquestionedthatthisprovisionwasintendedbythosewhomadeitforthereclaimingofwhatwecallfugitiveslaves;
andtheintentionofthelawgiveristhelaw.AllmembersofCongresssweartheirsupporttothewholeConstitution--tothisprovisionasmuchastoanyother.Totheproposition,then,thatslaveswhosecasescomewithinthetermsofthisclause"
shallbedeliveredup"
theiroathsareunanimous.Now,iftheywouldmaketheeffortingoodtemper,couldtheynotwithnearlyequalunanimityframeandpassalawbymeansofwhichtokeepgoodthatunanimousoath?
毫无疑问,按照这一条款的人的意图,此项规定实际指的就是,对我们所说的逃亡奴隶有权索回,而立法者的这一意图实际已成为法律。
国会的所有议员都曾宣誓遵守宪法中的一切条款---对这一条和其他各条都将一视同仁。
因此,对于将适用于这一条款的奴隶应“予以引渡”这一提议,他们的誓言是完全一致的。
那么现在如果他们心平气和地作一番努力,他们难道不能以几乎完全一致的誓言制定一项法律,以使他们的共同誓言得以实施吗?
ThereissomedifferenceofopinionwhetherthisclauseshouldbeenforcedbynationalorbyStateauthority,butsurelythatdifferenceisnotaverymaterialone.Iftheslaveistobesurrendered,itcanbeofbutlittleconsequencetohimortoothersbywhichauthorityitisdone.Andshouldanyoneinanycasebecontentthathisoathshallgounkeptonamerelyunsubstantialcontroversyastohowitshallbekept?
究竟这一条款应该由联邦政府,还是州政府来执行,大家的意见还不完全一致;
但可以肯定地说,这种分歧并不是十分重要的问题。
既然奴隶应该被遣返,那究竟由哪一个政府来执行,对奴隶或对别的人来说,没有太大区别。
任何人,在任何情况下,也决不会因为如何遵守他的誓言这样一个无关紧要的争议,便认为完全没有必要要遵守他的誓言!
Again:
Inanylawuponthissubjectoughtnotallthesafeguardsoflibertyknownincivilizedandhumanejurisprudencetobeintroduced,sothatafreemanbenotinanycasesurrenderedasaslave?
AndmightitnotbewellatthesametimetoprovidebylawfortheenforcementofthatclauseintheConstitutionwhichguaranteesthat"
thecitizensofeachStateshallbeentitledtoallprivilegesandimmunitiesofcitizensintheseveralStates"
?
另外,在任何有关这一问题的法律中,难道不应该把文明且人道的法学中关于保护自由的各项条款都写上,以防出现自由人被作为奴隶遣返的情况。
同时,宪法中还有一个条文,即保证“每一州的公民都享有其他各州公民所享有的一切特权和豁免权”,我们用法律保证这一条文的实施,那不是更好吗?
Itaketheofficialoathto-daywithnomentalreservationsandwithnopurposetoconstruetheConstitutionorlawsbyanyhypercriticalrules;
andwhileIdonotchoosenowtospecifyparticularactsofCongressaspropertobeenforced,Idosuggestthatitwillbemuchsaferforall,bothinofficialandprivatestations,toconformtoandabidebyallthoseactswhichstandunrepealedthantoviolateanyofthemtrustingtofindimpunityinhavingthemheldtobeunconstitutional.
我今天在这里正是宣誓,思想上绝无任何保留,也绝无意以任何过于苛刻的的标准来解读宪法或法律。
我现在虽不打算详细指出国会的哪些法令是适宜实施的,但我建议,我们大家,不论以个人身份还是公职人员的身份,最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令,这比违反其中任何法令,并相信能够证明这些法令不合宪法从而逃脱罪责的做法要安全得多。
Itisseventy-twoyearssincethefirstinaugurationofaPresidentunderourNationalConstitution.DuringthatperiodfifteendifferentandgreatlydistinguishedcitizenshaveinsuccessionadministeredtheexecutivebranchoftheGovernment.Theyhaveconducteditthroughmanyperils,andgenerallywithgreatsuccess.Yet,withallthisscopeofprecedent,Inowenteruponthesametaskforthebriefconstitutionaltermoffouryearsundergreatandpeculiardifficulty.AdisruptionoftheFederalUnion,heretoforeonlymenaced,isnowformidablyattempted.
自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,72年已经过去了。
在这期间,15位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。
他们引导着合众国度过了许多艰难险阻,而且普遍都获得了极大的成功。
然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期中来担任这同一任务,却面临着巨大的非同一般的困难。
在此以前,联邦政府只是受到了分裂的威胁,而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了。
IholdthatincontemplationofuniversallawandoftheConstitutiontheUnionoftheseStatesisperpetual.Perpetuityisimplied,ifnotexpressed,inthefundamentallawofallnationalgovernments.Itissafetoassertthatnogovernmentpropereverhadaprovisioninitsorganiclawforitsowntermination.ContinuetoexecutealltheexpressprovisionsofourNationalConstitution,andtheUnionwillendureforever,itbeingimpossibletodestroyitexceptbysomeactionnotprovidedforintheinstrumentitself.
从一般法律和我们的宪法来仔细考虑,我坚信,我们各州组成的联邦是永久性的。
在所有国家政府的根本大法中,这一点虽不一定写明,却是不言而喻的。
我们完全可以肯定地说,没有一个正式政府会在自己的组织法中定出一条,规定自己完结的期限。
继续执行我国宪法所明文规定的各项条文,联邦便将永远存在下去---除了采取并见之于宪法的行动,否则谁也不可能毁灭掉联邦。
IftheUnitedStatesbenotagovernmentproper,butanassociationofStatesinthenatureofcontractmerely,canit,asacontract,bepeaceablyunmadebylessthanallthepartieswhomadeit?
Onepartytoacontractmayviolateit--breakit,sotospeak--butdoesitnotrequirealltolawfullyrescindit?
还有,就算合众国并不是个名副其实的政府,而只是依靠契约成立的一个各州的联合体,那既有契约的约束,若非参加这一契约的各方一致同意,我们能说取消就把它取消吗?
参加订立契约的一方可以违约,或者说毁约,但如果合法地取消这一契约,岂不需要大家一致同意吗?
Descendingfromthesegeneralprinciples,wefindthepropositionthatinlegalcontemplationtheUnionisperpetualconfirmedbythehistoryoftheUnionitself.TheUnionismucholderthantheConstitution.Itwasformed,infact,bytheArticlesofAssociationin1774.ItwasmaturedandcontinuedbytheDeclarationofIndependencein1776.Itwasfurthermatured,andthefaithofallthethenthirteenStatesexpresslyplightedandengagedthatitshouldbeperpetual,bytheArticlesofConfederationin1778.Andfinally,in1787,oneofthedeclaredobjectsforordainingandestablishingtheConstitutionwas"
toformamoreperfectUnion."
从这些总原则出发,我们发现,法律上联邦具有永久性的提法已为联邦自身的历史所证实。
联邦本身的历史比宪法长得多。
事实上,它形成于1774年签订的《联合条例》。
1776年的《独立宣言》使它进一步成熟和延续下来。
1778年的《邦联条例》使它更加成熟,当时的13个州便已明确保证要使联邦永久存在下去。
最后,1787年制定的宪法公开宣布,它的目的之一便是“组建一个更为完美的联邦”。
ButifdestructionoftheUnionbyoneorbyapartonlyoftheStatesbelawfullypossible,theUnionislessperfectthanbeforetheConstitution,havinglostthevitalelementofperpetuity.
但是,如果联邦竟能由一个州或几个州按照法律加以取消的话,那么联邦就不如制宪前完善了,因为它丧失了永久性这个重要因素。
ItfollowsfromtheseviewsthatnoStateuponitsownmeremotioncanlawfullygetoutoftheUnion;
thatresolvesandordinancestothateffectarelegallyvoid,andthatactsofviolencewithinanyStateorStatesagainsttheauthorityoftheUnitedStatesareinsurrectionaryorrevolutionary,accordingtocircumstances.
根据这些观点,任何一个州都不能只凭自己的动仪就能合法地脱离联邦;
凡为此目的而作出的决议和法令在法律上都是无效的,任何一个州或几个州反对合众国当局的暴力行动都应根据憎况视为叛乱或革命。
Ithereforeconsiderthatinvi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Abraham Lincoln First Inaugural Address