初级商务英语翻译Word文件下载.docx
- 文档编号:21137876
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:52
- 大小:156.13KB
初级商务英语翻译Word文件下载.docx
《初级商务英语翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初级商务英语翻译Word文件下载.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义的具有"
新义"
的"
旧词"
例如:
literature在普通英语中,它表示"
文学"
;
而在商务英语中,它则表示"
printedmatters,includingleaflets,instruction,productcatalogue,pricelist,etc.(文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)"
例如:
Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.(为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。
)例如:
PleasesendmeanyliteratureyouhaveoncampingholidaysinTahiti.
请惠寄贵处有关在塔希提岛野营度假的宣传资料。
claim在普通英语中,它的意思是"
要求,认领"
demandorrequestforathingconsideredone'
sdue(索赔)"
Youcanclaimyourmoneybackifthegoodsaredamaged.如果货物有损,你可以索赔。
reference在普通英语中,它表示"
参考,查阅,提及"
而在商务英语中,它的意思是"
personsorfirmsnamedbyacustomeraskingasupplierforcredit,fromwhomthesuppliercangetinformationaboutthebusinessreputationofthecustomer(担保人,证明人)"
Hehasexcellentreferencesfromformeremployers.他拥有前任雇主非常好的证明。
除了属于英语共核部分(Englishcommoncore)的词汇以外,商务英语还有着其特别的专门词汇。
backlog:
orderstosupply,needingtobedealtwithquickly(积欠未交货的订单)
e.g.Wehavealargebacklog.(我们积压的订货甚多。
)
in-tray:
trayforincomingdocuments(放在办公桌上用来装收到的文件的容器,收文篮;
用于盛放将要发出去的文件的容器叫out-tray,发文篮)
e.g.Whenlamaway,pleasehelptocheckmyin-tray.(我不在的时候,请帮我查看我的收文篮。
overheads:
routineadministrativeandmaintenanceexpensesofabusiness(公司的日常开支,如电费、文具费、汽车油费等)
e.g.Wehavesomemoneyindeed,butweareverysorrythatwecannotreturnthemoneynow,aswehavetoconsiderouroverheads.(我们确实有些钱,但是,非常抱歉,我们目前不能还这笔钱,因为我们得考虑我们的日常开销。
1.acountrymile一段很长的距离
该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。
在美国,由于科技比较发达,农场往往都很大。
这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。
故该习语用country来指“距离之远”。
A:
Isthehouseclosetothecentralcity?
那房子挨着市中心吗?
B:
Itisacountrymilefromdowntown.Butitwon’tbeaproblemsinceyoudrive.
离城中心远着呢。
可既然你开车这就不成问题了。
Thedistanceisnotreallyaproblem.TherealproblemiswhetherIcanaffordit.
远近到不是问题,问题是我是不是买得起。
Don’tworryaboutit.It’sarealbargain.
不用担心,很便宜的。
2.adrugonthemarket滞销商品,滞销货,供应过剩的商品
drug的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指“滞销货”。
A:
ThethingsMichealboughthomewereusuallyadrugonthemarketforadults.
麦考买回来的东西在成人眼里都是卖不出去的。
That’snotabnormalforayoungster.Youngpeopleallseemtobecrazyaboutsuchthings.
这对年轻人来说没什么不正常的。
看起来他们对这些东西都非常感兴趣。
Therealproblemisthathe’susingmymoneyforthem.
问题是他拿我的钱去买的呀。
He’syourson,afterall.Whoelse’smoneydoyousupposehimtouse?
他毕竟是你的儿子呀,不然你想让他拿谁的钱去买呢
3.afairshake公平的待遇
shake在口语中有“处置、对待”的意思。
当fair的意思为“公平的”时,这个短语的意思是“顺利的、有意的”时,它的意思就是“好机会”。
Bob,canyouevermakeathingright?
鲍勃,你就不能做对一件事吗?
Yes,IcanandIamdoingtherightthing.
我能,而且我现在干的就是对的。
YoushouldgoandseehowAllanhandlesit.
你真该去看看阿伦是怎么处理问题的。
It’sthatAllenagain!
Whycan’tyoueverthinkofgivingmeafairshake?
又是那个阿伦!
你怎么就不能考虑对我公平点?
4.afatchance微小的机会
fat本是“很多”的意思,但在这里用了反意,表示“微小的机会”;
表示同样意义的短语还有afatlot,指“很少”。
Whatdoyouthinkofhisplan?
你觉得他的方案如何?
Ihaveafeelingthatitisdoomedtofail.
我感觉它注定要失败。
Whydon’tyouvoteagainsthim?
干吗不投票否决他的提议?
It’safatchanceofvotingouthissuggestion.
投票否决他的提议,其机会渺茫。
2、商务英语短语
在商务英语背景下,通过搭配而形成了许多专用于商务英语的具有商务特征的短语。
outstandingaccounts:
accountsthatareoverdueforpayment(到期未付的帐)
e.g.Wehopetheoutstandingaccountcanbesettledwithinthismonth.Otherwise,ouraccountingdepartmentwillconsiderchangingtheconditionsofpaymentforfutureorders.(我们希望你方本月能将欠帐结清,否则,我方财务部将考虑改变定单支付条件。
unsocialhours:
timeforoverwork(与社交活动冲突的时间、加班的时间)
e.g.Weshouldemphasizethelargeextrabonusforworkinginunsocialhours.(我们应当重视对加班发高额奖金。
livingoutofasuitcase:
oftengoonbusinesstrips(经常出差在外)
e.g.Myhusbandisasales-manager.Heisamanlivingoutofasuitcase.(我丈夫是销售经理,老是出差在外。
makefiveclerksredundant:
dismissfiveclerks(裁员五名)
e.g.Ourbranchisbadlyoverstaffed.Wehavenowdecidedtomakeeightclerksredundant.(我们分公司严重超员,我们已经决定裁员八名。
flexitimesystem:
systemofflexibleworkinghours(弹性工作制度:
一种根据工作特点灵活确定上下班时间的工作制度。
例如,某人每天工作的八个小时内,只有从上午十点钟到下午三点钟是一天中最忙的时间,那么,经商定他可以不在正常的上午八点钟上班,在晚些时候到公司上班;
下午也不一定在规定的五点钟下班,可以提前下班。
他集中精力的工作时间(如10:
00~15:
00)叫做coretime,灵活的工作时间叫做flexiband)
e.g.Thefirstitemontheagendaisadiscussionofthemanagement'
sproposalsonflexitimesystem.(会议安排表的第一项是讨论资方提出的弹性工作制。
练习
1.confirm
例一:
We'
dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweek.PleaseconfirmitASAPsothatwecanstartmassproduction.
通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
请尽快确认,以便我们开始大批生产。
例二:
Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableLetterofCredit。
付款方式为100%保兑,不可撤消信用证。
注解:
在第一个句子中,confirm的意思是"
确认"
在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为"
保兑信用证"
,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
2.negotiable
Part-timebarmanrequired.Hoursandpaynegotiable.
招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
ThisBillofLadingisissuedinnegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L.
所签发的提单为可转让的。
故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
在第一句话中,negotiable的意思是"
可商议的"
在第二句话中的意思则是可转让的"
"
可转让提单"
经过背书后即可将所有权转让给他人。
值得注意的是,negotiatingbank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
3.average
Ifaparticularcargoispartiallydamaged,
thedamageiscalledparticularaverage.
如果某批货是部分受损我们称之为"
单独海损"
It'
sobviousthattheproductsarebelowaveragequality.
很明显,这批产品的品质是中下水平。
在第一个句子中,particularaverage意思是"
,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。
第二个句子中average是指"
平均的"
4.tender
UndertheCIF,itistheseller'
sobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtodeliverthegoods.
在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
Hebecameashappyasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.
他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。
商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender是用作动词,相当于give。
而在第二句中,tender是用作名词,意思是"
投标"
名片的翻译
[一]、地址的翻译
名片上的英语地址写法和英语信纸上地址的写法一样,与中国人地址的写法顺序相反。
英国加工与包装机械协会有限公司上海代表处的邮政编码和地址是:
200135中国上海浦东新区商城路660号乐凯大厦1511室
英语译文:
Room1511,LuckyMansions
No.660ShangChengRd.
PudongNewArea
Shanghai200135
China
与“路”相对应的英语是road,缩写为Rd.。
“街”一般翻译成street。
“大街”翻译成mainstreet。
“里”、“弄”、“巷”都可以用lane来翻译。
“胡同”,可以用alley
“新村”翻译成village
“小区”可翻译成residentialquarter/area
[二]、职称职位的翻译
1.“董事长”
ChairmanoftheBoard,President
2.“总裁”
ChiefExecutiveOfficer(C.E.O.)
3.“总经理”
GeneralManager,缩写为G.M.。
ManagingDirector
总工程师ChiefEngineer;
Engineer-in-Chief总干事Director-General总监Controller总务长DeanofGeneralAffairs
总督Governor总管HeadClerk总理PrimeMinister;
Premier
ChiefAccountant总会计师ChiefArchitect总建筑师ChiefDesigner总设计师ChiefEditor;
Editor-in-Chief总编辑
ChiefofGeneralAffairs总务主任ChiefofGeneralStaff总参谋长Commander-in-Chief总司令
GeneralAccountant总会计师GeneralAgent总代理商GeneralConsul总领事GeneralDesigner总设计师
GeneralManager总经理GeneralSecretary;
Secretary-General总书记;
总干事GeneralStoreSupervisor总务管理员Auditor-General总稽查
Consul-General总领事
4.“副……”
(1)Deputy
副经理DeputyManager
副主席DeputyChairmanDeputy一般是用来表示企业、事业行政部门的副职
PeterDavis,theDeputyPlanningDirectorofNorthYorkshire
彼得·
戴维斯,北约克郡负责规划的副主任
AlanPlumpton,DeputyChairmanoftheElectricityCouncil
电力委员会的副主席阿兰·
普朗普顿
(2)Vice-
Vice-常和President,Chairman,Chancellor等连用。
Vice-chancellor在英国、澳大利亚、新西兰、中国香港的大学里指正校长、院长,在美国,Vice-chancellor应理解为“副校长”
(3)Associate,Assistant
Associate常用于表示职称的副职。
Assistant的基本意思的“助理”。
Vice-president副总裁
Vice-chairman副董事长
Vice-minister副部长
Vice-consul副领事
Vice-premier副总理
DeputyChairman副主席
DeputyDirector副主任,副厂长
DeputyEditor-in-Chief副总编
DeputyManager副经理
AssociateProfessor副教授
AssociateChiefPhysician副主任医生
AssociateResearchFellow副研究员
5.“名誉……”
“名誉……”的英语通常用Honorary或者Emeritus。
HonoraryChairman名誉主席
EmeritusPresident(或PresidentEmeritus)名誉校长
6.“代……”
“代……”可翻译成"
Acting..."
ActingFactoryDirector代厂长
7.“兼……”
“兼……”可以翻译成and或andconcurrently.例如:
ChairmanoftheBoardofDirectorsand(concurrently)ChiefExecutiveOfficer
董事长兼首席执行官
PresidentandChiefOperatingOfficer
总裁兼首席业务官
[三]、公司名称的翻译
(1)Company(Co.)
company是英国英语,如在英国《公司法》的英语是CompanyLaw。
company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。
联合国际公司UnionInternationalCo.壳牌石油公司ShellOilCo.中国人民保险公司ThePoeple'
sInsuranceCo.ofChina
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。
如在美国《公司法》的英语是CorporationLaw.
ChryslerCorporation
克莱斯勒汽车公司
中国纺织品进出口总公司
ChinaNationalTextileImport&
ExportCorporation
中国五金矿产进出口总公司
ChinaNationalMetalsandMineralsImport&
中国国际信托投资公司
ChinaInternationalTrust&
InvestmentCorporation
中国对外贸易运输公司
ChinaNationalForeignTradeTransportationCorporation
(3)Incorporation
UnitedAirLinesIncorporation
美国联合航空公司
(4)Firm
consultingfirm咨询公司,lawfirm律师事务所。
(5)Agency
翻译公司
TranslationAgency
中国外轮代理总公司
ChinaOceanShippingAgency
广告公司
AdvertisingAgency
(6)Line(s)
ShanghaiAirLines
上海航空公司
HawaiianAirLines
夏威夷航空公司
NorthwestAirline
西北航空公司(美国)
DeltaAirLines
三角航空公司(美国)
BritishAirways
英国航空公司
(7)Industries
MitsubishiHeavyIndustries
三菱重工公司(日本)
AmstedIndustries
阿姆斯特德工业公司(美国)
沪浦实业公司
HupoolIndustries
(8)Products
AvonProducts
雅芳公司(美国)
(9)Enterprise(s)
Coca-ColaEnterprise
可口可乐企业公司(美国)
WinnEnterprises
胜利企业公司(美国)
(10)Stores
Wal-MartStores
沃尔-马特百货公司(美国)
AmericanStores
美国百货公司
(11)Service(s)
服务性质的公司
U.S.PostalService
美国邮政服务公司
JapanPostalService
日本邮政服务公司
(12)System
系统公司
ElectronicDat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 初级 商务英语 翻译