考研英语翻译讲解Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:21111384
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:43
- 大小:63.87KB
考研英语翻译讲解Word文档下载推荐.docx
《考研英语翻译讲解Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译讲解Word文档下载推荐.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
二、宾语从句
(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
CanyouhearwhatIsay?
你听得到我所讲的吗?
Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。
Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.
我不知道他是怎么游过那条河的。
Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smithrepliedthathewassorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。
Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;
it有时候可以不用翻译。
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
(it没有翻译)
Ihearditsaidthathehadgoneabroad.听说他已经出国了。
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到光荣。
Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。
(it翻译为“这”)
三、表语从句
Itseemsthatitisgoingtosnow.
看起来要下雪了。
ThatiswhyJackgotscolded.
这就是杰克受到训斥的原因。
Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
四、同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:
belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。
Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一个间谍。
(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。
这种情况下,同位语从句都是比较简单。
Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们都知道物体具有重量这一事实。
Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。
(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.
我们已经得出这样的结论:
实践是检验真理的标准。
Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
定语从句的翻译
一、前置法:
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词。
ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
三、融合法:
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
四、状译法
(一)译成表示“时间”的分句
Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(二)译成表示“原因”的分句
HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(三)译成表示“条件”的分句
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(四)译成表示“让步”的分句
Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。
(五)译成表示“目的”的分句
Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(六)译成表示“结果”的分句
Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折”的分句
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
状语从句的翻译
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。
(一)译成相应的时间状语
Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构
I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。
Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.
如果机器发生故障,就把电门关上。
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
Wecan'
tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.
如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句
英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。
Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。
Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只好延期。
二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.
气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。
Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.
他将得到提升,因为他工作干得好。
Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构
Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易
三、条件状语从句
英语中连接条件状语从句的连接词常常有:
if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。
(一)翻译在主句前面。
Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。
Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。
Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话
NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。
NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.
不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。
Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.
我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。
Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.
即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
五、目的状语从句
在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:
that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。
(一)一般翻译在主句前面。
一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。
Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.
为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.
为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反复强调这一点,免得她忘了。
Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.
他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
六、结果状语从句
(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:
sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。
Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.
差别这么大,所有的人都看得出来。
(可以省略连接词而不翻译)
(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。
翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。
Shenevercomesbutsheborrow.她不借东西不来。
(即:
他如果不借东西就不来。
)
Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并没有老到不能读
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 讲解