长句翻译技能重构Word格式.docx
- 文档编号:21080803
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:61.88KB
长句翻译技能重构Word格式.docx
《长句翻译技能重构Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句翻译技能重构Word格式.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例如:
1.Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5%ayear,andpushedaheadata4.5%a-yearrateinthemid-1970,simplystoppedgrowingin1981-1982.世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。
(按照时间顺序)
2.IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfellthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。
3.Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。
(注意:
定语的顺序)
4.Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.国会已经制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表姓名和薪金等情况。
5.ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetalksoutlinedbythePresident—thatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast—ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.
“这是我们的观点”是主句,也是核心信息。
该句共有四层意思:
(一)这是我们的观点;
(二)美国能够有效的担当起总统提出的两项任务;
在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献;
(三)如果我们采取行动;
(四)以便能够继续与中东问题各方始终保持接触的话。
按照汉语表达习惯,通常条件在前,事实在后,同位语从句本身很长,可译成主句的主语外同位。
这个句子可以逆着原文的顺序译出。
译文:
如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触,美国能够有效的担当起总统提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。
这是我们的观点。
切断法:
按意群切断:
6.NowoutofthatbrightwhitesnowballofChristmasgonecomesthestocking,thestockingofstockings,thathungatthefootofthebedwiththearmofagallingdanglingoverthetopandsmallbellsringinginthetoes.
就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长统袜。
啊,那只最漂亮、最漂亮的袜子,它就挂在我的床头,袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外边荡来荡去,袜子里的小铃铛,在叮铛作响。
7.AstheWestsleepwalksintoadecadeinwhichmoralconfidenceandsteadfastnesswillbeincreasinglyneededanddecreasinglyfound,andasacryforleadershipissuesfrommillionswhoprobablywouldnotrecognizeitiftheysawit,andprobablyrejectittheydid,JohnPaulIIbecomesmorefascinating.
当西方恍恍惚惚地进入八十年代的时候,人们的道德信念和坚韧精神日益沉沦,而获得这一切的希望又日趋渺茫。
千百万人迫切要求加强“领导”,而当胜任的领导出现的时候,他们却又可能视而不见,或者见到了又加以摒弃。
约翰·
保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,其原因盖出于此。
3.1倒置(Reversing)句子前后调整.
(1)全部倒置
8.WithaviewtosuccessfullymaintainingabalancedsystemimplementedbyabasicallyevendistributionofFederalresources,Federalfinancialaidisgivenonlyifastatehasacceptablestandardsofadministration.(结论—条件)各州一先要制定符合规章的管理标准,联邦政府才会拔给财政援助,这是为了使联邦政府财源基本上得到平均的分配,确保实施一种平衡的财政制度。
9.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslamwhenintheUSAtheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.五十年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而见的现象,穷知识分子的“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人,正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。
注:
倒置只是一种变通手段,并不是唯一可行的手段。
(2)部分倒置
10.Ithinkthat①itwillbeofinteresttoeveryoneofushereafter,②whetherwekeepadiaryornot,to③notedownasheetofpagestheactualcircumstancewhich④madehimorherrealizethatthisterrificepisodehadbegun,and⑤torecordtheexacttimeandhourwhenheorsheexperiencedthatcircumstance.
不论你是否有记日记的习惯,当可怖的一幕揭开的时候,试在纸上记下当时的真情实景和准确的时间,往后读来,我想也是饶有兴味的。
(注意中文表达的顺序和表达的简洁性)
拆离(Splitting)当长句的某些成分从句子主干中拆开,另行处理。
11.Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant.说来奇怪,一个局外人取得成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。
(单词拆离)
12.ThenumberoftheyoungpeopleintheU.S.whocannotreadisincredibleaboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。
这简直令人难以置信。
(2)词组拆离
13.Strollingunescortedatmiddaypastamajorconcentrationofthehutsjustablockfromthecity’scentralavenuesInonethelesssawmanysignsofoccupation.中午,我在没有导游陪伴的时候,独自漫步街头,发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人。
这个棚户区离中央大道很近。
(3)从句拆离
14.Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacation,alandofmagicandwonder.
这个地方现在已经成为冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观,而从精疲力竭的旅游者都只能到此止步。
只要译者善于变通语句又不影响原意,通常可以顺译,即采取切断式,以分句译出句首。
难以连接时用冒号或逗号隔开,因为它对下文有提示作用,便于下文承接,可以表示对前提、结果、结论、条件、背景等等句首成分的推演、阅释、说明、铺叙或分解,引导出后续分句来。
15.Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
16.Ajustificationbeyonddisputefollowsthatplannedobsolescenceanditsresultantthrow-awaymentalityoughttobedoneawaywith.
人为地将产品过早地废弃以及由此而产生的那种用过就扔的浪费心理都应该去掉,这是无可厚非的。
17.SometimesIhavethoughtitwouldbeanexcellentruletoliveeachdayasifweshoulddietomorrow.Suchanattitudewouldemphasizesharplythevaluesoflife.Weshouldliveeachdaywithagentleness,avigor,andakeennessofappreciationwhichareoftenlostwhentimestretchesbeforeusintheconstantpanoramaofmoredaysandmonthsandyearstocome.有时我想,把每一天都当作生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。
这种态度会使生命的价值鲜明突出,使我们以优雅的风度、旺盛的精力和高度珍惜的心情度过每一天;
而当我们觉得岁月延绵不断,来日方长时,往往失掉这种态度。
(注意增词)
Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf;
Ipassmyhandlovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch,ortheroughshaggybarkofapine;
inspringItouchthebranchesoftreeshopefullyinsearchofabud,thefirstsignofawakeningNatureafterwinter’ssleep;
Ifeelthedelightful,velvetytextureofaflower,anddiscoveritsremarkableconvolutions;
andsomethingofthemiracleofNatureisrevealedtome.Occasionally,ifIamveryfortunate,Iplacemyhandgentlyonasmalltreeandfeelthehappyquiverofabirdinfullsong.Iamdelightedtohavethecoolwatersofabrookrushthroughmyopenfingers.TomealushcarpetofpineneedlesorspongygrassismorewelcomethanthemostluxuriousPersianrug.Tomethepageantofseasonsisathrillingandunendingdrama,theactionofwhichstreamsthroughmyfingertips.
我钟爱地伸手抚摸,感觉出树叶的对称十分精巧,白桦树的肌肤光滑细腻,松树皮粗糙凹凸。
春天里我触摸着树枝,满怀热望地寻觅着大自然冬眠醒来的第一个征兆—嫩芽。
我触感到,花瓣的质地柔软平滑十分讨人喜爱,片片花瓣巧妙地卷绕成团;
于是,大自然的神奇向我展现。
有时我把手轻轻地放在小树上,运气好的时候,我能感到枝头鸟儿尽情欢唱时愉快的颤动,清凉的溪水从我张开的手指间流过,使我欣喜无比;
对我来说,那铺满地面的松针,那软如海绵的绿荫,远远胜过豪华地波斯地毯。
在我看来,一年四季的绚丽景色犹如一出无尽动人的戏剧,一幕紧接一幕地从我的指尖上缓缓流过。
拆句的目的是化长为短,化整为零,消除行文中的突兀或梗阻。
如果取包孕式或切断原句顺译并不发生梗阻或突然转折等问题,就没有必要拆离。
不适当的拆离,无论放在句首或句尾,都可能使人产生画蛇添足或支离琐碎之感。
取拆离式时,必须注意行文上的语句衔接,可行的办法是用外位语,提示成分及复指成分(这,这是,这就是,即,即所谓,所谓等等)以加强句子的整体感。
5.1插入(Inserting)
所谓“插入”,就是利用破折号、括号或前后逗号将难以处理的句子成分插入译句中。
使用此方法,应注意以下几点:
1.译文中的插入成分不宜过长,如果太长可能形成句子主干成分隔断过远,这时宜取拆离式,将一些相对独立的成分放在句尾、句首。
2.注意插入的位置,就汉语而言,最好在主语和谓语之间、谓语和宾语之间。
以及其他自然意群之间。
插入部分当然必须尽量紧接被注释、补充的部分,但也不必过于拘泥于与原文在形式上的对应。
3.插入式只是一种不得已的变通手段,在段落翻译中不宜多用。
18.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;
bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.
雪,在四处飘落着。
雪花撒在树梢上,撒在田野里;
撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。
(雪花撒落在树上,撒落在田野里;
撒落在河边、湖畔;
撒落在山峦和山谷中。
大雪纷飞,连小小的岩缝中都飘进了雪花。
)
In1582RichordMulcaster,oneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaidattentiontothisproblem,wrotetheEnglishtongueisofsmallreach,stretchingnofurtherthanthisislandofours(England),nay,notthereoverall.
1582年,理查德·
迈尔卡斯特——最早注意到这个问题的英语语法学家之一——写道:
“英语的流行范围很小,充其量只在我们这个英格兰岛——甚至并没有遍及全岛。
”
6重组(Recasting)
将长句结构完全捋清、将英语原意完全弄懂以后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离了原句的层次和结构安排。
其优点为:
由于彻底摆脱原文语序和句子形式的约束,因此较易于做到汉语行文流畅,自然,一气呵成,有经验的译者还可以因此而使译文平添文采。
WhattheNewYorkerwouldfindmissingisthatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYork—itsrawness,tension,urgency;
itsbracingcompetitiveness;
therigorofitsjudgments;
andthecongested,democraticpresenceofsomanyotherNewYorkersencasedintheirownworld.
纽约的粗犷、紧张,那种紧迫感和崔人奋发的竞争性;
它的是非观念之严酷无情、纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这一切都使那些非纽约人感厌恶和窒息,而这一切又正是纽约人所眷恋的。
Decisionsmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresatonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均已根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验,因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
重组翻译:
有以下三大特点:
一、句子较长而结构比较复杂,特别是从句较多,层层环扣,不易切断其间的连接关系;
此外,被动语态,假设语气也常常造成顺译的障碍,再次,插入成分、倒装、省略及句子结构上的变化迭出。
二、句义比较复杂,而在表达方法又不符合汉语的习惯,包含很多曲折、转折、暗示等等,在这种情况下,如将长句顺译,连接处又安排不当,则很容易造成层次不清,逻辑混乱等毛病,使读者很不容易看懂究竟在说什么;
这时拆译也只能解决局部问题。
用重组法译这种长句,可以完全不受英语表达方法和总体结构的约束,在译者透彻把握原意的前提下,按汉语叙事原则的一般规律安排译文语句,就可能获得较好的达意传神之效。
三、原句用词上的种种倾向(抽象名词太多,“大词”多,术语过多,需解释的词多等)使译者很难大体按原文语序行文,此外,在译词中要求颠倒语序,增补删减之处过多时,也往往使译者难以大体按原文语序遣词造句,不吃透原意,抓住原关键字句的精神实质,求神似而不求形似,以通畅的汉语加以表达。
在实际翻译中,往往需要加以综合利用以上几种方法,其中最基本的技法是包孕和切断。
汉语长句翻译
长句的结构特点:
字数较多,层次较为复杂。
主要方法:
如何断句和如何区分主从。
汉语重意合,英语重形合。
长句中前者的主谓成分较难确认,但非常重视意义的连贯,句与句之间的关系隐藏常在字里行间。
“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重视“时间的先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。
重点是普及义务教育,积极发展职业及教育和成人教育,适度发展高等教育,优化教育结构。
译文1:
Wemustlayemphasisonmakingcompulsoryeducationuniversal,vigorouslydevelopingvocationalandadulteducation,moderatelydevelopinghighereducationandoptimizingeducationalstructure.(需要补充主语)
译文2:
Greatimportancemustbeattachedtomakingcompulsoryeducationuniversal,vigorouslydevelopingvocationalandadulteducation,moderatelydevelopinghighereducationandoptimizingeducationalstructure.(可以改变句型结构)
一、原序翻译:
按照汉语的句子顺序将原文译成英文译文也保持长句的形式。
1.我国目前正在修订专利法和商标法,拟定要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;
有的及时准备分两部甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速则不达。
ChinaisatpresentrevisingitsPatentLawand,andmanyofthecontentsrecommendedforrevisionarecomingclosertointernationalstandardsandinternationalization;
inrespectofsomeothercontents,althoughpreparationsarebeingmadetorevisethemintwooreventhreesteps,itisonlyforthesakeofaccomplishingthetaskofharmonizationproperly,en
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长句 翻译 技能