CATTI笔译三级英译汉练习汇总Word下载.docx
- 文档编号:21074090
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.15KB
CATTI笔译三级英译汉练习汇总Word下载.docx
《CATTI笔译三级英译汉练习汇总Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI笔译三级英译汉练习汇总Word下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科学家基于FAST收集数据发表的高水平论文达40余篇。
在“天眼”的帮助下,中国科研团队迅速成为快速研究射电暴领域的核心力量。
种质资源圃
fieldgenebank
ChinahasstartedbuildingthelargestfieldgenebankforplateauwildriceinYunnan.Theconstructionoftheprojectwilllastfortwoyears.
Chinahasthelargestricecultivationareasandconsumptionintheworld.Inrecentyears,thecountry'
swildricehasbeenfacingtheriskofresourcedepletionandextinctionbecauseofhumanactivities.
Thenewfieldgenebankwillmainlycontainwildricespeciesfromtheplateautoensurethediversityofrelevantspecies.
近日,国家最大的高原野生稻种质资源圃项目在云南开工,项目建设周期为两年。
中国拥有世界上最大的水稻种植面积,是全球最大的稻米消费国。
近年来,由于人类活动,我国面临着野生稻资源枯竭和灭绝的危险。
新的种质资源圃主要以高原野生稻资源为收集对象,以确保相关物种收集的多样性。
海漂垃圾
driftinggarbage
ChinaonNovember10beganthe37thAntarcticexpeditionasChineseresearchicebreakerXuelong2,orSnowDragon2,setofffromShanghai.
Thescientificexpeditionwillcarryouthydrological,meteorologicalandenvironmentalinvestigationsinthesouthpoleandmonitornewpollutantssuchasmicroplasticsanddriftinggarbageintheAntarcticOcean.ItwillalsocarrysupplyandrotationalstafftoChina'
sZhongshanStationandGreatWallStationintheregion.
11月10日,中国科考破冰船“雪龙2”号从上海启程,开始了第37次南极科学考察之行。
本次考察计划开展南极水文气象、生态环境等科学调查工作,并监测南大洋的微塑料、海漂垃圾等新型污染物,同时还将开展南极中山站、长城站越冬人员轮换及物资补给工作。
学术诚信
academicintegrity
Anewguideline,jointlyissuedbytheMinistryofEducation,theNationalDevelopmentandReformCommissionandtheMinistryofFinance,askeduniversitiesandresearchinstitutestointensifytheireffortstocrackdownonacademicmisconduct.
Accordingtotheguideline,postgraduatestudentswhocommitfraudintheirgraduationdissertationsortheseswillberecordedinthenationalsocialcreditsystem.
Academicintegrityshouldbeanimportantpartofpostgraduateeducationandtrainingforsupervisors,anddissertationwritingguidanceshouldbecompulsoryforallstudents,theguidelinesaid.
教育部、国家发改委以和财政部联合发布意见,要求高校和研究机构加大对学术不端行为的打击力度。
意见提出,研究生学位论文作假行为将被纳入全国信用信息共享平台。
意见提出,要将学术诚信作为导师培训和研究生培养的重要内容,把论文写作指导课程作为必修课。
高纯晶硅
high-puritycrystallinesilicon
Constructionofahigh-puritycrystallinesiliconproductionprojectworth4billionyuanhasstartedinYunnanProvince.TheprojectislocatedinanindustrialandtradeparkofBaoshanCity.
Coveringmorethan46hectaresinthefirststage,theplantwillbeoperationalin2021withanannualproductioncapacityof40,000tonnes.
High-puritycrystallinesiliconismainlyusedformanufacturingphotovoltaiccellsandsemiconductors.Yunnan'
srichhydropowerresourcesareimportantforhigh-puritycrystallinesiliconproduction.
总投资40亿元的高纯晶硅项目在云南开工建设。
该项目位于云南省保山市工贸园区。
该园区一期占地超46公顷,将于2021年投产,年生产能力为4万吨。
高纯晶硅主要用于制造光伏电池和半导体。
云南丰富的水电资源非常有利于高纯晶硅生产。
准点率
punctualityrate
scivilaviationsectormaintainedasaferecordinOctober,withpassengerandcargovolumestrivingtorecovertopre-epidemiclevels.
Airlinesflewatotalof50.32millionpassengersinOctober,representingabout88.3percentofthevolumeregisteredinthesameperiodlastyear.
ThepunctualityrateofChineseairlinesreached91.7percent,up10.6percentagepointsfromSeptember.
10月,中国民航保持安全飞行记录,客货运输量恢复到疫情前水平。
10月,民航完成旅客运输量5032万人次,恢复至去年同期的88.3%。
全国航班准点率达91.7%,比9月份上升了10.6个百分点。
多边主义和自由贸易的胜利
avictoryofmultilateralismandfreetrade
TheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)agreementwassignedamongits15participatingcountriesonNovember15,launchingtheworld'
sbiggestfreetradebloc.Participatingcountriesincludethe10membercountriesoftheAssociationofSoutheastAsianNationsandChina,Japan,SouthKorea,AustraliaandNewZealand.
Coveringamarketof2.27billionpeopleandacombinedGDPof26.2trillionU.S.dollars,theRCEPsignatories,whichaccountforaboutonethirdoftheworld'
seconomy,willbecomealargeintegratedmarket,thusinjectingimpetusintoregionalandglobaleconomicgrowth.
ThesigningoftheRCEPisnotonlyalandmarkachievementofEastAsianregionalcooperation,butalsoavictoryofmultilateralismandfreetrade.TheRCEPagreementwillacceleratethebuildingoftheASEANeconomiccommunityandtherebyallowASEANtobecomedynamicandstrongpartnersinpromotingcooperationforsharedprosperity.
11月15日,涵盖15个成员国的区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)正式签署,世界上最大的自由贸易区就此诞生。
此次签署区域全面经济伙伴关系协定的共有15个成员国,包括东盟10国和中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰。
现有的15个成员国总人口达22.7亿,合并国内生产总值达26.2万亿美元。
区域全面经济伙伴关系协定自贸区的建成,意味着全球约三分之一的经济体量将形成一体化大市场,为区域和全球经济增长注入强劲动力。
签署区域全面经济伙伴关系协定,不仅仅是东亚区域合作极具标志性意义的成果,更是多边主义和自由贸易的胜利。
它将为加快推进东盟经济共同体建设注入新动力,从而使东盟成为活跃、强劲的合作伙伴,大家携手为共同繁荣而努力。
增材制造
additivemanufacturing
smajoradditivemanufacturersreportedatotaloperatingrevenueof7.5billionyuaninthefirstninemonthsof2020.Thefigurewasup10.3percentyearonyear.Duringtheperiod,additivemanufacturingcompanieswithannualrevenueofover20millionyuansawtheirprofitssurge135.5percentyearonyearto730millionyuan.
Additivemanufacturing,commonlyknownas3Dprinting,isusedtocreateaphysicalobjectbylayeringmaterialsbasedonadigitalmodel.
2020年1-9月,全国规模以上(年营业收入超过2000万元)增材制造装备制造企业营业收入75亿元,同比增长10.3%,实现利润总额7.3亿元,同比增长135.5%。
增材制造,通称3D打印,是以数字模型为基础,将材料逐层堆积制造出实体物品。
一业一证
oneintegratedlicense
TheStateCouncilhasgiventhenodtoapilot"
oneintegratedlicense"
inShanghai'
sPudongNewArea.
The"
oneintegratedlicense,"
combiningthepreviously-neededmultiplelicenses,cansignificantlyreducethecostofindustryaccessandfosteraworld-classbusinessenvironment.
Thepilot,tolasttilltheendof2022,aimstoaccumulateexperienceforsimilarpracticestobeimplementedacrossChina.
国务院批复同意上海市浦东新区开展“一业一证”改革试点。
整合多张许可证,实现“一业一证”,将大幅降低行业准入成本,有利于打造国际一流的营商环境。
试点期为自批复之日起至2022年底,旨在积累一批可在全国范围内复制推广的经验。
成渝经济圈
Chengdu-Chongqingeconomiccircle
EffortsshouldbemadetoenhancetheconstructionoftheChengdu-Chongqingeconomiccircletoinjectimpetustothecountry'
shigh-qualitydevelopment.Itisimportanttobooststrategicemergingindustriesandthedigitaleconomyandtoattachimportancetovocationaleducation.
Moreeffortsshouldbemadetoupholdtheinnovation-drivendevelopmentstrategy,strengthentherealeconomy,buildamodernindustrialsysteminaconcertedway,andfosterafirst-class,law-basedbusinessenvironment.
要加快成渝经济圈建设,助力国家高质量发展。
要大力发展战略性新兴产业和数字经济,助推职业教育发展。
要坚持创新驱动发展战略,加强实体经济建设,共建现代工业体系,打造一流的法制化营商环境。
亚太区域经济一体化
regionaleconomicintegrationamongAsia-Pacificcountries
ThesigningoftheRCEPmarksanewstridetowardregionaleconomicintegrationamongAsia-Pacificcountries.Itwillvigorouslyboostconfidenceinregionaltradeandinvestment,hastentheeconomicrecoveryandpromotethelong-termprosperityoftheregion.
Thepactoptimizeseconomicandtraderulesamongsignatories,streamliningprocedurestofacilitatecross-borderlogisticsandintroducingnegativeliststopromoteinvestmentliberalization.
顺利签署区域全面经济伙伴关系协定,标志着亚太区域经济一体化迈出重要一步,将有力提振各方对区域贸易投资信心,助推各国经济复苏,促进区域长期繁荣发展。
该协议优化了签署国之间的经济和贸易规则,简化了程序以促进跨境物流,并引入负面清单来促进投资自由化。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 笔译 三级 英译汉 练习 汇总
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)