中国文化翻译练习10篇Word格式文档下载.docx
- 文档编号:21030636
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:25.62KB
中国文化翻译练习10篇Word格式文档下载.docx
《中国文化翻译练习10篇Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
No scholarcouldtrulyunderstand thislong-standingcultureor theinnerworld of theancientChinese withoutthestudy ofthisbook.
二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
(1)大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
Wax printingappearedinChinaabout2,000years ago.
(2)在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。
Waxprintinghaslong beenawidespread technique inthehistoryof Chinesefashion.
(3)蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。
Duringthedyeing process,beeswax isapplied toprevent somepartsoftheclothfrombeingdyed.
(4)蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
Whenthebeeswaxdries, itdevelopscracks,whichabsorbindigoin theprocess ofdyeing,thusformingthebeautifulnatural linesresemblingbreakingice.
(5)这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyand soulofwaxprinting.
三、景泰蓝(cloisonné
)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
(1) 景泰蓝(cloisonné
)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
Cloisonné
isatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.Itisakindofsuperblocalexpertise formofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart, porcelain,carvingandothertypes offolkarts.
(2) 它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
It isdeemed valuableinthe eyes of collectors,as well as refinedornaments fordailyuse.
(3)这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
Themakingofcloisonné
first appeared duringtheJingtaireignofthe Ming Dynasty, withthemainoriginalcolorusedbeingblue, hencethename “Jingtai Blue” became knownlateron.
(4)到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
By thetime oftheChenghua reign,the techniquesformakingcloisonné
werefurtherdeveloped,withproductsof thisperiod lookingheavy anddignifiedyetnotlacking ineloquenceorvividness.Moreover,itscastwas always madeofchoicecopper.
四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
(1)西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghai andHangzhou.
(2)这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。
Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,atthe borderbetweenthestatesof Wu andYue.
(3)西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。
Thepresent layout hadalreadytakenshape beforetheSongDynasty,andthefamous WangxianBridgein Xitangisalegacyof theSong Dynasty.
(4) 在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
By theMingandQingDynasties,Xitanghad becomeawell-known tradecenter forfarmproducts,silks andceramics,allproduced inthesurrounding areasandfamous throughoutthecountry.
五、中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the GreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。
(1)中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。
TheBronzeAgeinChina lasted morethan 1,500years, from theXiathroughtheShangand WesternZhou Dynasties,totheSpringandAutumnPeriod.
(2)大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
Largenumbersofunearthedartifacts indicateahighlevelofancientbronzecivilization in the country.
(3)这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
Theyfeature richpoliticalandreligiousthemes,and areofhigh artisticvalue.
(4)今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
Arepresentative exampleistheGreatDingforYu, which isnowpreservedin theMuseumof ChineseHistory.
(5) 它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。
Itwascastabout3,000years agoduring the reignofKingKangofWestern ZhouDynasty.
六、1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof 1911)。
它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。
民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。
至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。
(1)1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。
In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinese history—theRevolutionof1911brokeout.
(2)它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。
The lastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasoverthrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.The RepublicofChina,the first democraticrepublic in China,wasfoundedin 1912.
(3) 民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。
After itsfoundation, thegovernmentofRepublic of Chinahadrequired thecitizenstocutofftheir queuesandmake thehaircuttheyliked.
(4)至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。
Sincethen,the wearing-queueorder thathadlasted for more than280 years inChina hasbeenabolished.
七、出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。
但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。
到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。
为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。
(1)出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。
Thepractice offoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties, butinthebeginning, itwasonlyadoptedby thecourtdancersfor conveniencewhiledancing.
(2)但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。
Since peoplethoughtthefoot-bindingmade women’sfeet lookmore beautiful,manyfemalesrushed tofollowsuit.
(3)到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。
By the SongDynasty, due to the deep-rootedfeudalethical thoughtsandinfluenceof thefeudal malesuperiority conception,thepractice of foot-bindingwas inheritedandbecameacustom.
(4) 为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。
IntheSong Dynasty, tomeettheneeds of women’s smallfeet, a kind ofspeciallydesignedshoesgongxiewas made.
八、据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。
但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。
从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。
夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。
(1)据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。
AccordingtotheChineseancient documents,thelegendaryleader Shunabdicatedandhanded overhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributionto controllingtheflood ofthe YellowRiverofChina.2.但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。
When DaYudied,hisson,XiaQi, breachedthetraditionofdemisesystemandset himselfasthekingofXia,thefirstslaverynationinChinesehistory.
(3)从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。
Since then,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinastepped intoa classsociety.
(4) 夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。
TheXiaDynasty was atatransition fromtheprimitivesociety to theslavesociety.Atthattime,all aspectsof thesociallifestillreserved thetracesoftheprimitive society.
九、北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。
这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。
专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65 天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。
鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。
(注意被动语态的使用!
)
1.北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。
Peking duckis afamous dishthat hasbeenpopular sincethe imperialerain Beijing,andisnowconsidered(as)anationaldishof China.
2.这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。
Thedish isprizedforthethin, crispskinwithauthenticvisionofthedish serving slicedinfront ofthe dinersby thecook.
3.专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。
Ducksbredspeciallyforthedishareslaughteredafter65days andseasonedbefore beingroastedin aclosedorhungoven.
4.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。
Themeatisusuallyeaten withpancakes,scallion, cucumbersandsweetbeansauce.
十、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
1. 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。
Shanghaicuisine,usually calledBenbang cuisine,is theyoungestamong themajor regionalcuisinesinChina, with ahistoryofmore than400years.
2. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color, aromaandtaste”asitsessentialquality elements.
3.上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheuseofseasonings,theselection ofrawmaterials with qualitytexture,and originalflavors.
4.其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
Shanghai cuisineis famousforaspecial snackknownasNanxiangSteamedMeat Dumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.
5.“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmall insize,withthinand translucent wrappers, filledinsidewith groundporkandrichtastysoup.
6.“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
Squirrel-Shaped Mandarin Fishisyellow-coloredand squirrel-shaped, withacrispyskin andtendermeat, allcovered withasweetandsoursource.
7.在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上再添加“形”这个标准才更合适。
AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,wearealways amazedbythe squirrelshapeandthinktha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 翻译 练习 10