slipped翻译复习课程.docx
- 文档编号:2100846
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:59
- 大小:107.05KB
slipped翻译复习课程.docx
《slipped翻译复习课程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《slipped翻译复习课程.docx(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
slipped翻译复习课程
DivingUnder
第一章:
下潜
AllI'veeverwantedisforJulyBakertoleavemealone.Forhertobackoff—you
know,justgivemesomespace.
我只有一个愿望:
让朱莉安娜?
贝克别来烦我。
快点给我走开!
——我只想让她离我远点。
Itallstartedthesummerbeforesecondgradewhenourmovingvanpulledintoherneighborhood.Andsincewe'renowaboutdonewiththeeighthgradethat,myfriend,makesmorethanhalfadecadeofstrategicavoidanceandsocialdiscomfort.
这一切都起源于一年级暑假,从我家的卡车停在她家隔壁开始。
眼下,我们都快上完八年级了,也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避”。
Shedidn'tjustbargeintomylife.Shebargedandshovedandwedgedherwayintomylife.Didweinvitehertogetintoourmovingvanandstartclimbingalloverboxes?
No!
Butthat'sexactlywhatshedid,takingoverandshowingofflikeonlyJuliBakercan.
她可不只是闯入了我的生活,她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。
难道是我们邀请她爬进搬家的卡车里,在箱子上爬来爬去的吗?
才没有!
可她就是不请自来,好像这是她的家,是她朱莉安娜?
贝克的特权似的。
Mydadtriedtostopher.“Hey!
”hesaysasshe'scatapultingherselfonboard.“What
areyoudoing?
You'regettingmudeverywhere!
”Sotrouoe.,Hershoeswere,like,cakedwiththestuff.
爸爸试图阻止她,“嘿!
”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道,“你在干什么?
你把烂泥弄得到处都是!
”没错,她的鞋上糊满了泥巴。
Shedidn'thopout,though.Instead,sheplantedherrearendonthefloorandstartedpushingabigboxwithherfeet.“Don'tyouwantsomehelp?
”Sheglancedmyway.“It
surelookslikeyouneedit.”可她根本没想从车上下来。
正相反,她一屁股坐在车厢里,开始用脚推起一个大箱子。
“你难道不需要帮忙吗?
”她朝我这边瞥了一眼,“我觉得你真的需要别人帮忙呢。
”Ididn'tliketheimplication.Andeventhoughmydadhadbeentossingmethesamesortoflookallweek,Icouldtell—hedidn'tlikethisgirleither.“Hey!
Don'tdothat,”he
warnedher.“Therearesomereallyvaluablethingsinthatbox.”我一点儿也不喜欢她的暗示。
虽然我爸也整天用这种眼神看我,可我敢说,他也不喜欢这丫头。
“嘿,别推了,”他提醒道,“箱子里有贵重物品。
”
“Oh.Well,howaboutthisone?
”ShescootsovertoaboxlabeledLENOXndalooks
mywayagain.“Weshouldpushittogether!
”
“哦,好吧。
那我搬这个吧?
”她挪到另一个贴着“LENOX(餐具)”标志的箱子旁边,又
看了我一眼,“我们可以一起推!
”
“No,no,no!
”mydadsays,thenpullsherupbythearm.“Whydon'tyourunalong
home?
Yourmother'sprobablywonderingwhereyouare.”
“不,不,不用!
”爸爸把她抱起来,“你是不是应该回家看看?
你妈妈也许正在担心你跑到哪儿去了。
”
Thiswasthebeginningofmysoon-to-become-acuteawarenessthatthegirlcannottakeahint.Ofanykind.Doessheziponhomelikeakidshouldwhenthey'vebeeninvitedtoleave?
No.Shesays,“Oh,mymomkwnhoewrseIam.Shesaiditwasfine.
Thenshepointsacrossthestreetandsays,“Wejustliverightoverthere.”这是我头一次见识到这姑娘到底有多么不识趣,毫无自知之明。
作为一个孩子,当别人礼貌地请她离开的时候,难道不是应该立刻乖乖地回家吗?
她才不会。
她说:
“哦,妈妈知道我在哪儿,她说没关系。
”然后她指着街对面说,“我家就住在那儿。
”
Myfatherlookstowhereshe'spointingandmutters,“Ohboy.”Thenhelooksatmeandwinksashesays,“Bryce,isn'tittimeforyoutogoinsideandhelpyourmother?
”爸爸看着她所指的方向,念叨着:
“唉,上帝啊。
”然后他看着我,边眨眼边说,“布莱斯,你是不是该回家给妈妈帮忙了?
”
Iknewrightoffthatthiswasaditchplay.AndIdidn'tthinkaboutituntillater,butditchwasn'taplayI'drunwithmydadbefore.Faceit,pullingaditchisnotsomethingdiscussedwithdads.It'slike,againstparentallawtotellyourkidit'sokaytoditchsomeone,nomatterhowannoyingormuddytheymightbe.我马上明白过来,这是个甩掉她的小花招。
可我从来没跟爸爸排练过这出戏。
拜托,怎样甩掉盯梢可不是你平时能和爸妈讨论的话题。
想想看,告诉孩子可以甩掉别人,这可是违背了做父母的原则,不管这个人有多讨厌或是身上沾了多少泥巴。
Buttherehewas,puttingtheplayinmotion,andman,hedidn'thavetowinktwice.Ismiledandsaid,“Surething!
”thenjumpedoflfifthgeateandheadedformynewfrontdoor.
但是爸爸情急之下还是这么做了,而且,他真的不用一直冲我使眼色吧!
我笑了,答道:
“没错!
”然后跳出车门,冲向我们的新家。
IheardhercomingaftermebutIcouldn'tbelieveit.Maybeitjustsoundedlikeshewaschasingme;maybeshewasreallygoingtheotherway.ButbeforeIgotupthenervetolook,sheblastedrightpastme,grabbingmyarmandyankingmealong.我听见她跟了上来,但我不敢相信。
也许只是听上去很像她追上来了,也许她只是走向另一个方向。
但是,在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊。
Thiswastoomuch.Iplantedmyselfandwasabouttotellhertogetlostwhentheweirdestthinghappened.Iwasmakingthisbigwindmillmotiontobreakawayfromher,butsomehowonthedownswingmyhandwounduptanglingintohers.Icouldn'tbelieveit.ThereIwas,holdingthemudmonkey'shand!
这太过分了。
我停下脚步,想告诉她快滚开,这时却发生了最最诡异的事情。
我抡起胳膊想摆脱她,可是手臂落下来的时候却变成了挽着她的姿势。
我简直不敢相信,我竟然挽了这只“泥猴”的手!
Itriedtoshakeheroff,butshejustclampedontightandyankedmealong,saying,“C'mon!
”我想甩开她,但她把我的手攥得紧紧的,拉着我说:
“来吧!
”
Mymomcameoutofthehouseandimmediatelygottheworld'ssappiestlookonherface.“Well,hello,”shesaystoJuli.我妈妈从屋里走出来,立刻摆出了一副最糟糕的傻笑着的表情,“嗨,你好!
”她跟朱莉打招呼。
Hi!
你好!
I'mstilltryingtopullfree,butthegirl'sgotmeinadeathgrip.Mymom'sgrinning,lookingatourhandsandmyfieryredface.“Andwhat'synoaumre,honey?
”
我还在挣扎着想摆脱她,但她死死地拽着我。
看到我们握在一起的手,还有我又红又热的脸,妈妈笑了,“你叫什么名字,亲爱的?
”
“JuliannaBaker.Iliverightoverthere,”shesays,pointingwithherunoccupiedhand.
“朱莉安娜?
贝克。
我家就住在那儿。
”她用那只空着的手指点着。
“Well,Iseeyou'vemetmyson,”shesays,stillgrinningaway.
“哦,我想你已经认识我儿子了。
”妈妈还在笑着。
“U
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- slipped 翻译 复习 课程