考研英语翻译历年真题Word格式.docx
- 文档编号:20997747
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:219
- 大小:208.54KB
考研英语翻译历年真题Word格式.docx
《考研英语翻译历年真题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译历年真题Word格式.docx(219页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的
东西。
(72)新学派的一位领袖人物坚持说:
“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一
系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
(73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。
鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。
那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;
了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。
(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,
以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。
但是,在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展。
联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。
(75)政府究竟是以减少对技术的
经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。
题目解析:
(71)、Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
结构分析:
宾语从句的主句Science//movesforward,//主句插入结构theysay,//并列结构1
notsomuch原因状语结构through//多重定语theinsights/ofgreatmen/ofgenius
//并列结构2as原因状语结构becauseof//moreordinarythings//举例like/
improvedtechniquesandtool.
词义推敲:
moveforward:
向前发展。
theysay:
间接引语作插入结构——前置。
they:
指代thenewschoolofscientists
技巧:
单复数对应:
accordingto
–
say
notsomuch...as...
是as,
as,
(和,,
一样多)的否定形式,理解为:
“与
其,,
倒不如,,through
”
因为
。
notsomuch...as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应
该相同,所以多义介词through的意思应该等于becauseof因为,由于。
theinsights/ofgreatmen/ofgenius:
天才伟人的真知灼见。
多重后置定语—
—后浪推前浪,从后往前翻译。
insights:
thecapacitytodiscernthetruenatureofasituation;
penetration
洞察力;
心智的敏锐——真知灼见,远见卓识
genius:
天才
moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool
这是结构是介词
like
短
语做定语修饰中心词
moreordinarythings,也是先翻译定语,再翻译中心词:
像改进了的技术和工具等更为普通的东西。
like:
suchas
参考译文:
新学派科学家们说,科学之所以发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,不如说是因为像改进了的技术和工具等更为普通的东西。
得分重点:
插入结构,并列结构,原因状语结构
(72)、"
thescientificrevolution,aswecallit,was
largelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."
直接引语作宾语从句
介词短语作状语“
Inshort,”//
主句aleader
/ofthenewschool
//
contends,
“直接引语中的主语thescientific
revolution,
插入结构aswecall
it,
直接引语中的谓语//waslargely//
多重定语theimprovementandinventionand
useof/aseries
of/instruments
定语从句主语that//谓语expanded//thereach
/ofscience//
介词短语作方式状语
ininnumerabledirection.
inshort
简而言之
aleaderofthenewschoolcontends
:
新学派的一位领导人物说
/认为
school
学派。
contend:
tomaintainorassert
主张或声称
thescientificrevolution
科学革命
revolution:
Asuddenormomentouschangeinasituation
大变革在一情况下的突
然或瞬时改变
aswecallit我们所称之谓的,我们所说的
largely
forthemostpart;
mainly
大部分地;
主要地
theimprovementandinventionanduseof/aseriesof/instruments
一系列
器具的改进、发明和使用。
aseriesof
expand扩大,张开
reachrangeorscopeofinfluenceoreffect.
影响力产生影响或效果的范围或领
域
“简而言之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“我们所谓的科学革命,主要是指一系列
器具的改进、发明和使用,而(这些改进、发明和使用/这)(使科学发展的范围无所不及
/使科学发展无所不及/在无数方面拓展了科学的领域)。
插入结构,定语从句,方式状语
(73)、Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
73)介词短语作时间状语Overtheyears,//主语toolsandtechnology/反身代词
themselves//后置定语as/多重定语asourceof/fundamentalinnovation谓语//
被动结构havelargelybeenignored//方式状语byhistorians/andphilosophersof
science.
overtheyears多年来
asourceoffundamentalinnovation
根本革新的源泉
fundamental
oforrelatingtothefoundationorbase;
elementary
基础的基础
或基本的或与此有关的;
根本的
innovation:
theactofintroducingsomethingnew
toolsandtechnology...havelargelybeenignoredby...
philosophersofscience科学思想家们
革新介绍新东西的行为
很大程度上被忽视
多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉(多年来)在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。
反身代词,被动结构
(74)、Galileo'
sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.
74)主句专有名词Galileo'
sgreatestglory//was//表语从句that时间状语in1609
//从句主句he//was//thefirstperson//多重定语toturnthenewlyinvented
telescopeontheheavens//目的状语toprove//宾语从句that并列结构1主语the
planets//谓语revolve//aroundthesun//ratherthan并列结构2省略结构
(revolve)aroundtheearth.
Galileo伽利略——专有名词
greatestglorywasthat:
最伟大的成就是
glory:
ahighlypraiseworthyasset引以为豪的东西——成就,业绩,贡献
that:
引导表语从句不做成分,没有实际含义。
而汉语又没有这样的形式上的要求,所
以不译。
turnthenewlyinventedtelescopeontheheavens把新发明的望远镜对准天空
turn,on转向——对准,观察
toprovethat:
用以证明,去证明
that引导宾语从句,既不作成分,也没有实际含义。
ratherthan而不是
theplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth行星围绕太阳
转,而不是围绕地球转
revolve:
绕转,旋转
伽利略的最(光辉业绩/伟大的成就)在于(他在1609年/在1609年他是)第一个把新
发明的望远镜对准天空,以(证实/证明)行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。
表语从句,宾语从句,专有名词,并列结构
(75)、WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.
(75)、并列结构1主语从句Whether//主语theGovernment//谓语shouldincrease
//多重定语thefinancingof/purescience介词短语作状语结构/attheexpenseof
/technology//并列结构2or//固定短语viceversa//状语结构often//谓语
dependson//theissue/of宾语从句which//(指代关系)被动结构isseen//as
thedrivingforce.
whether,or,究竟是,,还是,,
theGovernment:
特指FederalGovernment。
increasethefinancingof:
增加对,,的资金投入
finance:
tosupplyfundsto给,提供资金
purescience纯理论科学
attheexpenseof由,,付费,以,,为代价
viceversa反之亦然relationsbeingreversed
increasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnology
versa(还是通过/以减少对纯理论科学的投入而增加对技术的投入
theissueof:
,问题
issue:
apointormatterofdiscussion,debate,ordispute
-vice
//还是相反)
争议,辩论争议、
争论、争执的要点或事件
ofwhich:
它们中的(purescience和technology中的)哪一个
引导宾语从句,因为:
1、which是宾语从句的主语,而不是定语从句的宾语;
2、ofwhich
的结构无法还原到后面的从句;
3、which不等于issue,不是定语从句引导词,而是疑问代
词。
isseenas:
被动结构,可以翻译成主动结构——“把哪一方看成”
thedrivingforce驱动力
政府究竟是以(减少对技术经费的投入/牺牲技术作为代价)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。
主语从句,并列结构,宾语从句,被动结构
2、1995年
Thestandardizededucationalorpsychologicaltestthatarewidelyusedtoaidinselecting,
classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andevenincongress.(71)Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionformthefaultthatlieswithill-informed
orincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolitselfbutlargelyupontheuser.
Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:
schoolgrades,researchproductivity,salesrecords,orwhateverisappropriate.
(72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisd
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 历年
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)